Skip to main content

Full text of "The Roman antiquities of Dionysius of Halicarnassus, with an English translation by Earnest Cary, Ph. D., on the basis of the version of Edward Spelman"

See other formats







ShO T92T E 























THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D. 


EDITED BY 


+T. E. PAGE, 0.H., LITT.D. 
E. CAPPS, ru.p., up. W. H. Ὁ. ROUSE, Lirt.p. 
L. A. POST, M.a. E. H. WARMINGTON, M.a. 


THE ROMAN ANTIQUITIES . 
OF 
DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


III 











THE ROMAN ANTIQUITIES 


OF 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
EARNEST CARY, Pu.D. 


ON THE BASIS OF THE VERSION OF 
EDWARD SPELMAN 


IN SEVEN VOLUMES 
ΠῚ 





CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 


HARVARD UNIVERSITY PRESS 


LONDON 
WILLIAM HEINEMANN LTD 
MCMXL 














CONTENTS 


BOOK V . 
ΒΟΟΚ vi (cus, 1-48) . 


INDEX 





THE ROMAN ANTIQUITIES 
OF 
DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


VOL, Ill. B 


AIONYZIOY 
AAIKAPNAZEQE 


PQOMAIKHS ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ 


AOTOX ΠΕΜΠΤΟΣ 


I. Ἢ μὲν δὴ βασιλικὴ Ῥωμαίων πολιτεία, 
διαμείνασα μετὰ τὸν οἰκισμὸν τῆς Ῥώμης ἐτῶν 
τεττάρων καὶ τετταράκοντα καὶ διακοσίων ἀριθ- 
μόν, ἐπὶ δὲ τοῦ τελευταίου βασιλέως τυραννὶς 
γενομένη, διὰ ταύτας τὰς προφάσεις καὶ ὑπὸ 

/ 4 ~ > an > / ‘ 
τούτων κατελύθη τῶν ἀνδρῶν, ὀλυμπιάδος μὲν 
ὀγδόης καὶ ἑξηκοστῆς ἐνεστώσης, ἣν ἐνίκα 

΄ 3 , 4 > ,ὔ " 
στάδιον ᾿Ισχόμαχος Κροτωνιάτης, ᾿Αθήνησι δὲ 
τὴν ἐνιαύσιον ἀρχὴν ἔχοντος ᾿Ισαγόρου. ἀριστο- 
κρατίας δὲ γενομένης οἱ πρῶτοι τὴν βασιλικὴν 
ἀρχὴν παραλαβόντες ὕπατοι τεττάρων μηνῶν εἰς 
τὸν ἐνιαυτὸν ἐκεῖνον ἐπιλειπομένων Λεύκιος 
Ἰούνιος Βροῦτος καὶ Λεύκιος Ταρκύνιος Kod- 
λατῖνος, ods καλοῦσι Ῥωμαῖοι κατὰ τὴν ἑαυτῶν 
διάλεκτον ὥσπερ ἔφην προβούλους, ἑτέρους παρα- 

’ \ > , > Ἁ / ~ 
λαβόντες πολλοὺς ἐλθόντων εἰς τὴν πόλιν τῶν 
ἀπὸ στρατοπέδου μετὰ τὰς σπονδὰς τὰς γενο- 
μένας αὐτοῖς πρὸς ᾿Αρδεάτας, ὀλίγαις ὕστερον 


2 


THE ROMAN ANTIQUITIES 
OF 
DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


BOOK V 


I. The Roman monarchy, therefore, after having 
continued for the space of two hundred and forty-four 
years from the founding of Rome and having under 
the last king become a tyranny, was overthrown for 
the reasons stated and by the men named, at the 
beginning of the sixty-eighth Olympiad ? (the one in 
which Ischomachus of Croton won the foot-race), 
Isagoras being the annual archon at Athens. An 
aristocracy being now established, while there still 
remained about four months to complete that year, 
Lucius Junius Brutus and Lucius Tarquinius Colla- 
tinus were the first consuls invested with the royal 
power; the Romans, as I have said,’ call them in their 
own language consules or “ counsellors.” These 
men, associating with themselves many others, now 
that the soldiers from the camp had come to the city 
after the truce they had made with the Ardeates, 


1 Cf. Livy i. 60, 3 f. 

3 507 3.c. For Dionysius’ chronclogy see Vol. I., pp. 
xxix. ff. 

ὃ iv. 76, 2. 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἡμέραις τῆς ἐκβολῆς τοῦ τυράννου συγκαλέ- 
σαντες τὸν ,δῆμον εἰς ἐκκλησίαν καὶ πολλοὺς 
ὑπὲρ ὁμονοίας λόγους ποιησάμενοι ψήφισμά τε 
πάλιν ἐπεκύρωσαν ἕτερον, περὶ ὧν οἱ κατὰ πόλιν 
ὄντες πρότερον ἐπεψηφίσαντοϊ φυγὴν. Ταρκυνίοις 
ἐπιβαλόντες ἀΐδιον" καὶ μετὰ τοῦτο καθαρ- 
μοὺς τῆς πόλεως ποιησάμενοι καὶ ὅρκια τεμόντες 
αὐτοί τε πρῶτοι στάντες ἐπὶ τῶν τομίων ὥμοσαν καὶ 
τοὺς ἄλλους πολίτας ἔπεισαν ὀμόσαι, μὴ κατάξειν 
ἀπὸ τῆς φυγῆς βασιλέα Ταρκύνιον μήτε τοὺς 
παῖδας αὐτοῦ μήτε τοὺς ἐξ ἐκείνων γενησομένους, 
βασιλέα τε τῆς Ῥωμαίων πόλεως μηκέτι κατα- 
στήσειν μηθένα μηδὲ τοῖς καθιστάναι βουλομένοις 
ἐπιτρέψειν. ταῦτα μὲν περὶ ἑαυτῶν τε καὶ 
τῶν τέκνων καὶ τοῦ μεθ᾽ ἑαυτοὺς γένους ὦμοσαν. 
ἐπειδὴ δὲ πολλῶν καὶ μεγάλων ἀγαθῶν αἴτιοι 
γεγονέναι 3 τοῖς κοινοῖς πράγμασιν ἔδοξαν ot 
βασιλεῖς, φυλάττειν τοὔνομα τῆς ἀρχῆς ὅσον 
ἂν ἡ πόλις διαμένῃ χρόνον βουλόμενοι, τοὺς 
ἱεροφάντας τε καὶ οἰωνομάντεις ἐκέλευσαν ἀπο- 
δεῖξαι τὸν ἐπιτηδειότατον τῶν πρεσβυτέρων, 
ὃς οὐδενὸς ἤμελλεν ἕξειν ἑτέρου πλὴν τῶν περὶ 
τὰ θεῖα σεβασμῶν τὴν προστασίαν, ἁπάσης λειτουρ- 
γίας πολεμικῆς καὶ πολιτικῆς ἀφειμένος, ἱερῶν 
καλούμενος βασιλεύς. καὶ καθίσταται πρῶτος 
ἱερῶν βασιλεὺς Μάνιος Παπίριος ἐκ τῶν πατρικίων 
ἀνὴρ ἡσυχίας φίλος. 

i}. ‘Qs de κατεστήσαντο ταῦτα, δείσαντες, 
ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μ μὴ δόξα τοῖς πολλοῖς ἐγγένηται 
περὶ τῆς καινῆς πολιτείας οὐκ ἀληθής, ὅτι δύο 


1 ἐπεψηφίσαντο B: ἐψηφίσαντο A. 


2 γεγονέναι (or γενέσθαι) Reiske: γενόμενοι Ὁ. 


BOOK V. 1, 2-2, 1 


called an assembly of the people a few days after the 
expulsion of the tyrant, and having spoken at length 
upon the advantages of harmony, again caused them 
to pass another vote confirming everything which 
those in the city had previously voted when con- 
demning the Tarquinii to perpetual banishment. 
After this they performed rites of purification for the 
city and entered into a solemn covenant; and they 
themselves, standing over the parts of the victims, 
first swore, and then prevailed upon the rest of the 
citizens likewise to swear, that they would never 
restore from exile King Tarquinius or his sons or their 
posterity, and that they would never again make any- 
one king of Rome or permit others who wished it to do 
so; and this oath they took not only for themselves, 
_ but also for their children and their posterity. How- 
ever, since it appeared that the kings had been the 
authors of many great advantages to the common- 
wealth, they desired to preserve the name of that 
office for as long a time as the city should endure, and 
accordingly they ordered the pontiffs and augurs to 
choose from among the older men the most suitable 
one for the office, who should have the superinten- 
dence of religious observances and of naught else, 
being exempt from all military and civil duties, and 
should be called the king of sacred rites.1_ The first 
person appointed to this office was Manius Papirius, 
one of the patricians, who was a lover of peace and 
uiet. 
" II. After? the consuls had settled these matters, 
fearing, as I suspect, that the masses might gain a 
false impression of their new form of government and 


1 rex sacrorum or rez sacrificulus ; cf. Livy ii. 2, 1 f. 
2 Cf. Livy ii. 1, 8. 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


βασιλεῖς κύριοι γεγόνασι. τῆς πόλεως ἀνθ᾽ ἑνὸς 
ἑκατέρου τῶν ὑπάτων τοὺς δώδεκα πελέκεις 
ἔχοντος, ὥσπερ εἶχον οἱ βασιλεῖς, ἔκριναν τό 
τε δέος ἀφελέσθαι τῶν πολιτῶν καὶ τῆς ἐξουσίας 
μειῶσαι τὸν φθόνον, τοῦ μὲν ἑτέρου τῶν ὑπάτων 
τοὺς δώδεκα κατατάξαντες προηγεῖσθαι" πελέ- 
κεις, τοῦ δ᾽ ἑτέρου δώδεκα ὑπηρέτας ῥάβδους 
ἔχοντας μόνον, Ws δέ τινες ἱστοροῦσι, καὶ κορύνας, 
γίνεσθαι δὲ τῶν πελέκεων τὴν παράληψιν ἐκ 
περιτροπῆς ἕνα μῆνα κατέχοντος αὐτοὺς ἑκατέρου 
παραλλάξ. τοῦτο δὴ τὸ πολίτευμα καταστη- 
σάμενοι καὶ ἄλλα τούτοις παραπλήσια οὐκ 
ὀλίγα3 πρόθυμον ἐποίησαν εἰς τὴν διαμονὴν 
τῶν πραγμάτων τὸν δημότην καὶ ταπεινὸν 
ὄχλον. καὶ γὰρ τοὺς νόμους τοὺς περὶ τῶν 
συμβολαίων τοὺς ὑπὸ Τυλλίου γραφέντας φιλ- 
ανθρώπους καὶ δημοτικοὺς εἶναι δοκοῦντας, ovs 
ἅπαντας κατέλυσε Ταρκύνιος, ἀνενεώσαντο καὶ 
τὰς θυσίας τάς τε κατὰ πόλιν καὶ τὰς ἐπὶ τῶν 
ἀγρῶν, ἃς ἐποιοῦντο κοινῶς συνιόντες οἱ δημόται 
τε καὶ οἱ φυλέται, πάλιν προσέταξαν ἐπιτελεῖσθαι, 
ὡς ἐπὶ Τυλλίου συνετελοῦντο' ἐκκλησιάζειν ὃ 
τε αὐτοῖς ἀπέδοσαν ὑπὲρ τῶν μεγίστων καὶ 
ψῆφον ἐπιφέρειν καὶ τἄλλα πράττειν, ὅσα κατὰ 
τοὺς προτέρους ἐθισμοὺς ἔπραττον. τοῖς μὲν 
οὖν πολλοῖς καθ᾽ ἡδονὴν τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν 
ἦν ἐκ πολυχρονίου δουλείας εἰς ἀνέλπιστον 
ἀφιγμένοις ἐλευθερίαν, εὑρέθησαν δέ τινες ἐξ 
αὐτῶν ὅμως οἷς πόθος ἦν τῶν ἐν τυραννίδι κακῶν 
δι᾿ εὐήθειαν ἢ διὰ πλεονεξίαν, ἄνδρες οὐκ ἀφανεῖς, 


1 προηγεῖσθαι Schnelle: ἡγεῖσθαι O. 


BOOK V. 2, 1-3 


imagine that two kings had become masters of the 
state instead of one, since each of the consuls had the 
twelve axes, like the kings, they resolved to quiet the 
fears of the citizens and to lessen the hatred of their 
power by ordering that one of the consuls should be 
preceded by the twelve axes and the other by twelve 
lictors with rods only, or, as some relate, with clubs 
also, and that they should receive the axes in rotation, 
each consul possessing them in turn for one month. 
By this and not a few other measures of like nature 
they caused the plebeians and the lower class to be 
eager for a continuance of the existing order. For 
they restored the laws introduced by Tullius con- 
cerning contracts, which seemed to be humane and 
democratic, but had all been abrogated by Tar- 
quinius; they also ordered that the sacrifices both 
in the city and in the country, which the members 
of the pagi and of the tribes, assembling together, 
used to offer up in common, should be performed once 
more as they had been performed in the reign of 
Tullius; and they restored to the people the right of 
holding assemblies concerning affairs of the greatest 
moment, of giving their votes, and of doing all the 
other things they had been wont to do according to 
former custom. These acts of the consuls pleased 
the masses, who had come out of long slavery into 
unexpected liberty; nevertheless, there were found 
among them some, and these no obscure persons, 
who from either simplicity or greed longed for the 
evils existing under a tyranny, and these formed a 





2 καὶ ἄλλα. .. οὐκ ὀλίγα placed after καταστησάμενοι by 
Portus : after ὄχλον (2 lines below) in O. 
3 ἐκκλησιάζειν Reiske: ἐκκλησίαν O. 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


a 7 S34 7, ~ / 
ot συνώμοσαν ἐπὶ προδοσίᾳ τῆς πόλεως Tap- 
κύνιόν τε καταδέξασθαι συνθέμενοι καὶ τοὺς 
ὑπάτους ἀποκτεῖναι. ἡγεμόνες δ᾽ αὐτῶν οἵτινες 
? ,ὔ \ > -“ > , 3 / 
ἐγένοντο Kat du’ οἵας ἐξηλέγχθησαν ἀνελπίστου 
συντυχίας Kaito. πάντας ἀνθρώπους λεληθέναι 
δοκοῦντες, μικρὰ τῶν ἔμπροσθεν γενομένων ἀνα- 
λαβὼν λέξω. 
4 > \ ~ / "567 
III. Ταρκύνιος ἐπειδὴ τῆς βασιλείας ἐξέπεσε, 
χρόνον μέν τινα οὐ πολὺν ἐν πόλει Γαβίοις 1 
διέτριβε τούς τε συνιόντας πρὸς αὐτὸν ἐκ τῆς 
πόλεως ὑποδεχόμενος, οἷς ἦν τυραννὶς ἀσπαστό- 
τερον χρῆμα ἐλευθερίας, καὶ ταῖς Λατίνων 
ἐλπίσιν ἐπέχων ὡς δι’ ἐκείνων καταχθησόμενος 
> a ~ 
ἐπὶ τὴν ἀρχήν. ὡς δ᾽ od προσεῖχον αὐτῷ τὸν 
~ ε ¥ 999 > / / « A 
νοῦν al πόλεις οὐδ᾽ ἐβούλοντο πόλεμον ὑπὲρ 
> ~ > νῷ Ἁ ῬῬ ,ὔ 5X > , > 
αὐτοῦ ἐπὶ" τὴν Ῥωμαίων πόλιν ἐκφέρειν, ἀπο- 
γνοὺς τὰς παρὰ τούτων ἐπικουρίας, εἰς Τυρρη- 
A , λ T , 3 > 
νικὴν καταφεύγει πόλιν Ταρκυνίους,3 ἐξ ἧς 
τὸ πρὸς μητρὸς αὐτῷ γένος ἦν. πείσας δὲ 
τὰ τέλη τῶν Ταρκυνιητῶν δωρεαῖς καὶ δι᾽ 
ἐκείνων ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν παραχθεὶς ὃ τὴν τε 
συγγένειαν ἀνενεώσατο τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ 
πρὸς τὴν πόλιν, καὶ τὰς εὐεργεσίας διεξῆλθεν 
ἃς ὁ πάππος αὐτοῦ πάσαις ἐχαρίσατο ταῖς ἐν 
Τυρρηνίᾳ πόλεσι, καὶ τὰς συνθήκας ὑπεμίμνησκεν 
ἃς ἦσαν πεποιημένοι πρὸς αὐτόν: ἐπὶ δὲ τούτοις 
ἅπασι τὰς κατειληφυίας αὐτὸν ὠδύρετο τύχας, 
ὡς ἐκ μεγάλης ἐκπεσὼν εὐδαιμονίας ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ 
1 Jacoby : γαβίων ABb. 3. ἐπὶ Kiessling: εἰς O. 
3. Reiske: ταρκυνίου. Ba, ταρκύνιος Bb, om. R. 
4 τέλη Ba: τέν. ἡ (or γένη 1) Bb, γένει A(?). 
5 παραχθεὶς R: προαχθεὶς Β. 


BOOK V. 2, 3-3, 2 


conspiracy to betray the city, agreeing together, 
not only to restore Tarquinius, but also to kill the 
consuls. Who the heads of this conspiracy were and 
by what unexpected good fortune they were detected, 
though they imagined they had escaped the notice of 
everybody, shall now be related, after I have first 
gone back and mentioned a few things that happened 
earlier. 

III. Tarquinius, after being driven from the throne, 
remained a short time in the city of Gabii, both to 
receive such as came to him from Rome, to whom 
tyranny was a more desirable thing than liberty, and 
to await the event of the hopes he placed in the Latins 
of being restored to the sovereignty by their aid. 
But when their cities paid no heed to him and were 
unwilling to make war upon the Roman state on his 
account, he despaired of any assistance from them 
and took refuge in Tarquinii, a Tyrrhenian city, 
from whence his family on his mother’s side had 
originally come.1 And having bribed the magis- 
trates of the Tarquinienses with gifts and been 
brought by them before the assembly of the people, 
he renewed the ties of kinship which existed 
between him and their city, recounted the favours 
his grandfather had conferred on all the Tyrrhenian 
cities, and reminded them of the treaties they 
had made with him. After all this, he lamented the 
calamities which had overtaken him, showing how, 
after having fallen in one day from the height of 
felicity, he had been compelled, as a wanderer in want 


1 The reference is obviously to Tanaquil, who was a native 
Etrusean (iii. 46, δ). But according to Dionysius (iv. 6 f.) 
she was the grandmother, not the mother, of Tarquinius 
Superbus. 


9 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


πλάνης καὶ τῶν ἀναγκαίων ἐνδεὴς σὺν υἱοῖς τρισὶν 
ἐπὶ τοὺς ἐφ᾽ 1 ἑαυτῷ ποτε γενομένους ἠναγκάσθη 

3 καταφυγεῖν. διεξελθὼν δὲ ὧδε ταῦτα μετὰ πολλῶν 
οἴκτων τε καὶ δακρύων ἔπεισε τὸν δῆμον πρέσβεις 
ἀποστεῖλαι πρῶτον εἰς Ρώμην συμβατηρίους φέρον- 
τας ὑπὲρ αὐτοῦ λόγους, ὡς δὴ συμπραττόν- 
των αὐτῷ τῶν δυνατῶν ἐκεῖθεν καὶ συλληψο- 
μένων τῆς καθόδου. ἀποδειχθέντων δὲ πρεσβευ- 
τῶν, οὗς αὐτὸς προείλετο, διδάξας τοὺς ἄνδρας 
ἃ χρὴ λέγειν τε καὶ πράττειν καὶ παρὰ τῶν σὺν 
αὐτῷ φυγάδων γράμματα δοὺς δεήσεις ἔχοντα 
πρὸς τοὺς οἰκείους αὐτῶν καὶ φίλους, ἀπέστειλε 
φέροντάς τι καὶ χρυσίον. 

IV. Οὗτοι of ἄνδρες εἰς Ῥώμην ἐλθόντες 
ἔλεγον ἐπὶ τῆς βουλῆς, Ὅτι Ταρκύνιος 5 ἀξιοῖ 
λαβὼν ἄδειαν ἐλθεῖν σὺν ὀλίγοις πρῶτον μὲν 

γοις πρῶτον μ 
ἐπὶ τὸ συνέδριον, ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον: ἔπειτα, 
ἂν λάβῃ παρὰ τῆς βουλῆς τὸ συγχώρημα, τότε 
καὶ ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν 8 λόγον ὑφέξων ὑπὲρ 
ἁπάντων ὧν ἔπραξεν ἀφ᾽ οὗ τὴν ἀρχὴν παρέλαβε, 
καὶ δικασταῖς χρησόμενος, ἐάν τις αὐτοῦ κατηγο- 

2 ρήσῃ, πᾶσι Ρωμαίοις. ἀπολογηθεὶς δὲ καὶ πείσας 
ἅπαντας ὡς οὐδὲν ἄξιον εἴργασται φυγῆς, ἐὰν μὲν 
ἀποδῶσιν αὐτῷ τὴν βασιλείαν αὖθις, ἄρξειν 
ep οἷς ἂν ὁρίσωσιν οἱ πολῖται δικαίοις, ἐὰν δὲ 
μηκέτι βασιλεύεσθαι προαιρῶνται, καθάπερ ἔμ- 
προσθεν, ἀλλ᾽ ἑτέραν τινὰ καταστήσασθαι πολιτείαν, 
μένων ἐν τῇ πόλει πατρίδι οὔσῃ καὶ τὸν ἴδιον 
οἶκον ἔχων πολιτεύσεσθαι μετὰ πάντων ἐξ 

1 ἐφ᾽ AB: ὑφ᾽ Β. 53 ταρκύνιος R(?): βασιλεὺς ταρκύνιος Β. 

3 ἐκκλησίαν Kiessling : ἐκκλησίαν ἐλθεῖν O, Jacoby. 

4 αὖθις R(?): om. Β. 5 Reiske: πολιτεύεσθαι Ὁ. 

10 


BOOK V. 3, 2-4, 2 


of the necessaries of life, to fly for refuge, together 
with his three sons, to those who had once been his 
subjects. Having thus recounted his misfortunes 
with many lamentations and tears, he prevailed upon 
the people, first of all to send ambassadors to Rome 
to propose terms of accommodation on his behalf, 
assuring them that the men in power there were 
working in his interest and would aid in his restora- 
tion. Ambassadors,! of his own selection, having 
then been appointed, he instructed them in every- 
thing they were to say and do; and giving them 
letters from the exiles who were with him, containing 
entreaties to their relations and friends, he gave them 
some gold also and sent them on their way. 

IV. When these men arrived in Rome, they said 
in the senate that Tarquinius desired leave to come 
there under a safe-conduct, together with a small 
retinue, and to address himself, first to the senate, 
as was right and proper, and after that, if he received 
permission from the senate, to the assembly of the 
people also, and there give an account οἵ all his 
actions from the time of his accession to the 
sovereignty, and if anyone accused him, to submit 
himself to the judgment of all the Romans. And 
after he had made his defence and convinced them 
all that he had done nothing worthy of banishment, 
he would then, if they gave him the sovereignty again, 
reign upon such conditions as the citizens should 
determine; or, if they preferred no longer to live 
under a monarchy, as formerly, but to establish some 
other form of government, he would remain in Rome, 
which was his native city, and enjoying his private 
property, would live on an equality with all the others, 


1 For chaps. 3, 3-6, 3 cf. Livy ii. 3,5 f.; 4,3; 4,7-5, 1. 
II 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


3 ἴσου, φυγῆς δ᾽ ἀπηλλάχθαι καὶ πλάνης. ταῦτα 
διεξελθόντες ἐδέοντο τῆς βουλῆς, μάλιστα μὲν 
διὰ τὸ δίκαιον, ὃ πᾶσιν ἀνθρώποις καθέστηκε, 
μηθένα λόγου καὶ κρίσεως ἀποστερεῖν, συγχωρῆ- 
σαι τῷ ἀνδρὶ τὴν ἀπολογίαν, ἧς αὐτοὶ γενήσονται 
δικασταί: εἰ δ᾽ ἐκείνῳ ταύτην οὐ βούλονται 
δοῦναι τὴν χάριν, τῆς δεομένης ὑ ὑπὲρ αὐτοῦ πόλεως 
ἕνεκα μετριάσαι, δωρεὰν αὐτῇ διδόντας ἐξ ἧς 
οὐδὲν αὐτοὶ βλαπτόμενοι μεγάλην δόξουσι τιμὴν 
κατατίθεσθαι τῇ λαμβανούσῃ, ἀνθρώπους δ᾽ 
ὄντας μηδὲν ὑπὲρ τὴν φύσιν τὴν ἀνθρωπίνην φρονεῖν 
μηδ᾽ ἀθανάτους ἔχειν τὰς ὀργὰς ἐν θνητοῖς σώ- 
μασιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ γνώμην τι πράττειν 
ἐπιεικὲς ὑπομεῖναι τῶν δεομένων χάριν, ἐνθυμη- 
θέντας ὅτι φρονίμων μὲν ἀνθρώπων ἔργον ἐστὶ 
ταῖς φιλίαις χαρίζεσθαι τὰς ἔχθρας, ἀνοήτων δὲ 
καὶ βαρβάρων τοῖς ἐχθροῖς συναναιρεῖν τοὺς 


φίλους. 
V. Τοιαῦτα λεξάντων αὐτῶν ἀναστὰς ὃ Βροῦ- 
” ες \ \ 41 τῷ , > 
Tos ἔφη: Περὶ μὲν εἰσόδου Tapxuviwy εἰς 


/ Ἁ / ͵ὔ ” / 
τήνδε τὴν πόλιν παύσασθε, ἄνδρες Τυρρηνοί, 
A / 4 > A A ΝΜ “ 
τὰ πλείω λέγοντες. ἐπῆκται γὰρ ἤδη ψῆφος 
3." > > ~ es [4 ‘ A 
ἀίδιον Kar’ αὐτῶν dpilovoa φυγήν, καὶ θεοὺς 
ὀμωμόκαμεν ἅπαντες μήτε! αὐτοὶ κατάξειν τοὺς 
τυράννους μηδὲ τοῖς κατάγουσιν ἐπιτρέψειν: εἰ 
δέ τινος ἄλλου δεῖσθε τῶν μετρίων, ἃ μὴ νόμοις 
δὴν ͵ “ / > \ ~ 
μηδ᾽ ὅρκοις κεκωλύμεθα δρᾶν, λέγετε.᾽ μετὰ τοῦτο 
2 παρελθόντες οἱ πρέσβεις λέγουσι: “Παρὰ δόξαν 
1 μήτε R: μηδὲ AB. 

12 


BOOK V. 4, 2-5, 2 


and thus have done with exile and a life of wander- 
ing. Having stated their case, the ambassadors 
begged of the senate that they would preferably, 
on the principle of the right, recognized by all men, 
that no one should be deprived of the opportunity of 
defending himself and of being tried, grant him 
leave to make his defence, of which the Romans 
themselves would be the judges; but if they were 
unwilling to grant this favour to him, then they asked 
them to act with moderation out of regard for the 
city that interceded on his behalf, by granting her 
a favour from which they would suffer no harm them- 
selves and yet would be looked upon as conferring 
great honour upon the city that received it. And 
they asked them, as being men, not to think thoughts 
too lofty for human nature or to harbour undying 
resentment in mortal bodies, but to consent to 
perform an act of clemency even contrary to their 
inclination, for the sake of those who entreated them, 
bearing in mind that it is the part of wise men to 
waive their enmities in the interest of their friendships 
and the part of stupid men and barbarians to destroy 
their friends together with their enemies. 

V. After they had done speaking, Brutus rose up 
and said: “‘ Concerning a return of the Tarquinii to 
this city, Tyrrhenians, say no more. For a vote has 
already been passed condemning them to perpetual 
banishment, and we. have all sworn by the gods 
neither to restore the tyrants ourselves nor to permit 
others to restore them. But if you desire anything 
else of us that is reasonable which we are not pre- 
vented from doing by the laws or by our oaths, declare 
it.” Thereupon the ambassadors came forward and 
said: ‘‘ Our first efforts have not turned out as we 


13 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μὲν ἡμῖν ἀπήντηται. τὰ πρῶτα’ πρεσβευσάμενοι 
γὰρ ὑπὲρ ἀνδρὸς ἱκέτου λόγον ὑμῖν ὑποσχεῖν 
ἀξιοῦντος καὶ τὸ κοινὸν ἁπάντων δίκαιον εἰς 
ἰδίαν αἰτούμενοι: χάριν οὐ δεδυνήμεθα τούτου 
τυχεῖν" ἐπεὶ δ᾽ οὕτως ὑμῖν δοκεῖ, περὶ μὲν εἰσόδου 
Ταρκυνίων οὐδὲν ἔτι λιπαροῦμεν, προκαλούμεθα 
δ᾽ ὑμᾶς εἰς ἕτερόν σι δίκαιον, ὑπὲρ οὗ τὰς 
ἐντολὰς ἡμῖν ἔδωκεν ἣ πατρίς, καὶ οὔτε νόμος ὁ 
κωλύσων αὐτὸ ποιεῖν ὑμᾶς ἐστιν οὔτε ὅρκος, 
ἀποδοῦναι τῷ βασιλεῖ τὴν οὐσίαν, ἣν ὁ πάππος 
αὐτοῦ πρότερον ἐκέκτητο οὐθὲν τῶν ὑμετέρων 
οὔτε Bia, κατασχὼν οὔτε λάθρα, παρὰ δὲ τοῦ 
πατρὸς διαδεξάμενος καὶ «πρὸς ὑμᾶς μετενέγκας. 
ἀπόχρη γὰρ αὐτῷ τὰ ἑαυτοῦ κομισαμένῳ ζῆν 
ἑτέρωθί που μακαρίως μηθὲν ἐνοχλοῦντι ὑμῖν. 
Τοιαῦτα bev ot πρέσβεις διαλεχθέντες ἐξῆλθον" 
τῶν δ᾽ ὑπάτων Βροῦτος μὲν κατέχειν τὰ χρήματα 
συνεβούλευσε τιμωρίας τε χάριν ἀνθ᾽ ὧν ot 
τύραννοι TO κοινὸν ἠδίκησαν, πολλῶν ὄντων 
καὶ μεγάλων, καὶ τοῦ συμφέροντος ἕνεκεν, ἵνα 
μὴ γένοιτ᾽ αὐτοῖς ἀφορμὴ πρὸς τὸν πόλεμον, 
διδάσκων ὡς οὐκ ἀγαπήσουσι Ταρκύνιοι τὰς 
οὐσίας ἀπολαβόντες οὐδ᾽ ὑπομενοῦσιν ἰδιώτην 
βίον ζῆν, ἀλλὰ πόλεμον ἐπάξουσι Ῥωμαίοις 
ἀλλοεθνῆ καὶ πειράσονται Bia. κατελθεῖν ἐπὶ τὴν 
ἀρχήν. Κολλατῖνος δὲ τἀναντία παρήνει, λέγων 
ὡς οὐδὲν τὰ χρήματα τῶν τυράννων ἠδίκει τὴν 
πόλιν, ἀλλὰ τὰ σώματα, φυλάττεσθαί τε αὐτοὺς 
ἀξιῶν ἀμφότερα, μὴ δόξης τε πονηρᾶς παρὰ 
πάντων τύχωσιν ὡς διὰ τὸν πλοῦτον ἐξεληλακότες 
ἐκ τῆς ἀρχῆς Ταρκυνίους, καὶ πρόφασιν πολέμου 


14 


BOOK V. 5, 2-4 


expected. For, though we have come as ambassadors 
on behalf of a suppliant who desires to give you an 
account of his actions, and though we ask as a private 
favour the right that is common to all men, we have 
not been able to obtain it. Since, then, this is your 
decision, we plead no longer for the return of the 
Tarquinii, but we do call upon you to perform an 
act of justice of another kind, concerning which our 
country has given us instructions—and there is 
neither law nor oath to hinder you from doing it— 
namely, to restore to the king the property formerly 
possessed by his grandfather, who never got any- 
thing of yours either by force or by fraud, but inherited 
his wealth from his father and brought it to you. 
For it is enough for him to recover what belongs to 
him and to live happily in some other place, without 
causing you any annoyance.” 

After the ambassadors had said this, they withdrew. 
Of the two consuls, Brutus advised retaining the 
fortunes of the tyrants, both as a penalty for the 
injuries they had done to the commonwealth, which 
were many and great, and for the advantage that 
would result from depriving them of these resources 
for war; for he showed that the Tarquinii would not 
be contented with the recovery of their possessions 
nor submit to leading a private life, but would bring 
a foreign war upon the Romans and attempt by force 
to get back into power. But Collatinus advised the 
contrary, saying that it was not the possessions of 
the tyrants, but the tyrants themselves, that had 
injured the commonwealth, and he asked them to 
guard against these two things: first, not to incur 
the bad opinion of the world as having driven the 
Tarquinii from power for the sake of their riches, 


T5 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


/ a 
δικαίαν παράσχωσιν αὐτοῖς ὡς ἀποστερουμένοις 
-“ 399. ἡ 
τῶν ἰδίων: ἄδηλον μὲν εἶναι φάσκων εἰ κομισάμενοι 
A 7, ~ 
τὰ χρήματα πολεμεῖν ἐπιχειρήσουσιν ἔτι πρὸς 
> \ ‘ a ,ὔ ’ὔ A / 
αὐτοὺς περὶ τῆς καθόδου, πρόδηλον δὲ θάτερον 
ὡς οὐκ ἀξιώσουσιν εἰρήνην ἄγειν τὰς οὐσίας 
ἀφαιρεθέντες. 
- \ ~ « / , \ 
VI. Tatra δὲ τῶν ὑπάτων λεγόντων καὶ 
πολλῶν συναγορευόντων ἀμφοτέροις, ἀποροῦσα 
ὅ τι χρὴ πράττειν ἡ βουλὴ καὶ ἐφ᾽ ἡμέρας συχνὰς 
σκοποῦσα, ἐπεὶ συμφορώτερα μὲν 6 Βροῦτος 
ἐδόκει λέγειν, δικαιότερα δ᾽ 6 KodAdarivos 
παρήνει, τελευτῶσα διέγνω τὸν δῆμον ποιῆσαι τοῦ 
τε συμφέροντος καὶ τοῦ δικαίου κριτήν. πολλῶν 
A ~ 
δὲ λεχθέντων ὑφ᾽ ἑκατέρου τῶν ὑπάτων ava- 
Ar ~ “ ce ~ /, = Α 
αβοῦσαι ψῆφον αἱ φρᾶτραι τριάκοντα οὖσαι τὸν 
> / 
ἀριθμὸν οὕτω μικρὰν ἐποιήσαντο τὴν ἐπὶ θάτερα 
ε \ ~ ~ 
ῥοπὴν ὥστε μιᾷ ψήφῳ πλείους γενέσθαι τῶν 
κατέχειν τὰ χρήματα βουλομένων τὰς ἀποδιδόναι 
κελευούσας. λαβόντες δὲ παρὰ τῶν ὑπάτων τὰς 
3 / « \ \ A Ἁ ’ὔ 
ἀποκρίσεις ot Τυρρηνοὶ καὶ πολλὰ τὴν πόλιν 
ἐπαινέσαντες, ὅτι τὰ δίκαια πρὸ τῶν συμφερόντων 
> 
εἵλοντο, Ταρκυνίῳ μὲν ἐπέστειλαν τοὺς ἀποληψο- 
, ‘ > > / 
μένους τὰ χρήματα πέμπειν, αὐτοὶ δ᾽ ἐπέμει- 
~ ~ > 
vav ἐν TH πόλει συναγωγήν τε τῶν ἐπίπλων Kal 
διάθεσιν τῶν μὴ δυναμένων ἄγεσθαί τε καὶ 
Lg / ς \ > \ 
φέρεσθαι σκηπτόμενοι': ὡς δὲ τἀληθὲς εἶχε 
‘ 

ταράττοντες καὶ σκευωρούμενοι τὰ κατὰ τὴν 





1 As there were thirty curiae, the vote could not have been 
carried by a majority of one. What Dionysius probably 
16 


BOOK V. 5, 4-6, 2 


and, secondly, not to give the tyrants themselves a 
just cause for war as having been deprived of their 
private property. For it was uncertain, he said, 
whether, if they got back their possessions, they 
would any longer attempt to make war upon them 
in order to secure their return from exile, but it was 
perfectly clear, on the other hand, that they would 
not consent to keep the peace if they were deprived 
of their property. 
~ VI. As the consuls expressed these opinions and 
many spoke in favour of each, the senate was at a 
loss what to do and spent many days in considering 
the matter; for while the opinion of Brutus seemed 
more expedient, the course urged by Collatinus 
was more just. At last they determined to make 
the people the judges between expediency and 
justice. After much had been said by each of the 
consuls, the curiae, which were thirty in number, 
upon being called to give their votes, inclined to one 
side by so small a margin that the curiae in favour of 
restoring the possessions outnumbered by only one 
those that were for retaining them.1 The Tyrrhen- 
ians, having received their answer from the consuls 
and given great praise to the commonwealth for 
having preferred justice to expediency, wrote to 
Tarquinius to send some persons to receive his 
possessions, while they themselves remained in the 
city, pretending to be employed in collecting his 
furniture and disposing of the effects that could not 
be driven or carried away, whereas in reality they 
were stirring up trouble in the city and carrying on 
had in mind was that the change of a single vote would have 
reversed the result. For a similar inaccuracy of expression 
see vii. 64, 6. 

17 


VOL, III. Cc 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


3 πόλιν, ὡς ὁ τύραννος αὐτοῖς ἐπέστειλε. τάς τε 
γὰρ ἐπιστολὰς τὰς παρὰ τῶν φυγάδων τοῖς 
ἐπιτηδείοις αὐτῶν ἀπεδίδοσαν + καὶ map’ ἐκείνων 
ἑτέρας πρὸς τοὺς φυγάδας ἐλάμβανον" συνιόντες δὲ 
πολλοῖς εἰς ὁμιλίαν καὶ διάπειραν αὐτῶν τῆς 
προαιρέσεως λαμβάνοντες, οὗς εὑρίσκοιεν εὐαλώ- 
τους δι᾽ ἀσθένειαν γνώμης ἢ βίου σπάνιν ἢ πόθον 
τῶν ἐν τῇ τυραννίδι πλεονεξιῶν, ἐλπίδας τε 
χρηστὰς ὑποτείνοντες αὐτοῖς καὶ χρήματα διδόντες 

4 ἐπεχείρουν διαφθείρειν. ἔμελλον δὲ ὥσπερ εἰκὸς 
ἐν πόλει μεγάλῃ καὶ πολυοχλούσῃ φανήσεσθαί 
τινες οἱ τὴν χείρω πολιτείαν αἱρησόμενοι πρὸ 
τῆς κρείττονος, οὐ τῶν ἀσήμων μόνον, ἀλλὰ καὶ 
τῶν ἐπιφανῶν, ἐν οἷς ἦσαν ᾿Ιούνιοί τε δύο Τίτος 
καὶ Τιβέριος Βρούτου παῖδες τοῦ ὑπατεύοντος 
ἀρτίως ἀρχόμενοι γενειᾶν, καὶ σὺν αὐτοῖς Οὐιτέλ- 
λιοί3 τε δύο Μάρκος καὶ Μάνιος, ἀδελφοὶ τῆς 
Βρούτου γυναικός, ἱκανοὶ τὰ κοινὰ πράττειν, καὶ 
ἸΚολλατίνου "θατέρου τῶν ὑπάτων ἀδελφῆς υἱοὶ δύο 
Λεύκιος καὶ Μάρκος ᾿Ακύλλιοι τὴν αὐτὴν ἔχοντες 
τοῖς Βρούτου παισὶν ἡλικίαν, παρ᾽ οἷς αἱ σύνοδοι 
τὰ πολλὰ ἐγίνοντο πατρὸς οὐκέτι περιόντος 
αὐτοῖς καὶ τὰ περὶ τῆς καθόδου τῶν τυράννων 
βουλεύματα συνετίθετο ὃ 

VII. Ἐκ πολλῶν μὲν οὖν καὶ ἄλλων ἔδοξέ μοι 
τὰ “Ῥωμαίων πράγματα προνοίᾳ θεῶν εἰς τοσαύ- 
τὴν προελθεῖν εὐδαιμονίαν, οὐχ ἥκιστᾷ δὲ καὶ ἐ ἐκ 
τῶν τότε γενομένων. τοσαύτη ὃ γὰρ ἄνοια καὶ 


“i “ Cobet : ἀπεδίδουν O. 

2 Οὐιτέλλιοι Sigonius : : ἐτέλλιοι Ba, τέλλιοι ΒΡ, anh A. 
3 Cobet: συνετίθεντο Ὁ. 4 καὶ B: om. 

5 Cobet: τοιαύτη Ὁ. 


18 


BOOK V. 6, 2-7, 1 


intrigues, pursuant to the instructions the tyrant 
had sent them. For they employed themselves in 
delivering letters from the exiles to their friends in 
the city and in receiving others from these for the 
exiles; and engaging in conversation with many of 
the citizens and sounding their sentiments, if they 
found any easy to be ensnared through feebleness of 
conviction, lack of means, or a longing for the advan- 
tages they had enjoyed under the tyranny, they 
endeavoured to corrupt them by holding out fair 
hopes and giving them money. And! in a large 
and populous city there were sure to be found, as we 
may suppose, some who would prefer a worse to a 
better form of government, and that not only among 
the obscure, but even among the men of distinction. 
Of this number were the two Junii, Titus and Tiberius, 
the sons of Brutus the consul, then just coming to 
manhood, and with them the two Vitellii, Marcus 
and Manius, brothers of the wife of Brutus, men 
capable of administering public affairs, and also the 
Aquilii, Lucius and Marcus, sons of the sister of 
Collatinus, the other consul, of the same age with 
the sons of Brutus. It was at the house of the 
Aquilii,? whose father was no longer living, that the 
conspirators generally held their meetings and laid 
their plans for bringing back the tyrants. 

VII. Not only from many other circumstances has 
it seemed to me to be due to the providence of 
the gods that the affairs of the Romans have come to 
such a flourishing condition, but particularly by what 
happened upon this occasion. For so great a folly and 


' For chap. 6, 4-13, 1 ef. Livy ii. 3, 1-4, 7; 5, 5-10. 
2 Livy (ii. 4, 5) says they met at the house of the Vitellii. 


19 
c2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


θεοβλάβεια τοὺς δυστήνους ἐκείνους κατέσχεν, 
ὥσθ᾽ ὑπέμειναν ἐπιστολὰς γράψαι. πρὸς τὸν 
τύραννον αὐτογράφους δηλοῦντες αὐτῷ τὸ πλῆθός 
τε τῶν μετεχόντων τῆς συνωμοσίας καὶ χρόνον 
ἐν ᾧ τὴν κατὰ τῶν ὑπάτων ἐπίθεσιν ἔμελλον 
ποιήσεσθαι, πεισθέντες ὑπὸ τῶν ἀφικομένων ὡς 
αὐτοὺς παρὰ τοῦ τυράννου γραμμάτων ὅτι βού- 
λεται προειδέναι τίνας αὐτῷ προσήκει Ῥωμαίων 
εὖ ποιεῖν κατασχόντι τὴν ἀρχήν. τούτων δ᾽ 
ἐγένοντο τῶν ἐπιστολῶν ἐγκρατεῖς οἱ ὕπατοι 
κατὰ τοιάνδε τινὰ συντυχίαν. παρ᾽ ᾿Ακυλλίοις 
τοῖς ἐκ τῆς ἸΚολλατίνου γεγονόσιν ἀδελφῆς οἱ 
κορυφαιότατοι τῶν ἐν τῇ συνωμοσίᾳ κατήγοντο 
παρακληθέντες ὡς ἐφ᾽ ἱερὰ καὶ θυσίαν: μετὰ δὲ 
τὴν ἑστίασιν ἐξελθεῖν ἐκ τοῦ συμποσίου κελεύσαντες 
τοὺς διακόνους κἀπὸ } τῶν θυρῶν τοῦ ἀνδρῶνος 
ἀπελθεῖν διελέγοντό 5 τε πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ τῆς 
καταγωγῆς τῶν τυράννων καὶ τὰ δόξαντα εἰς 
ἐπιστολὰς κατεχώριζον αὐτογράφους, ἃς ἔδει 
τοὺς ᾿Ακυλλίους λαβόντας ἀποδοῦναι τοῖς ἐκ 
Τυρρηνίας πρέσβεσιν, ἐκείνους δὲ Ταρκυνίῳ. 
ἐν τούτῳ δὴ τῷ χρόνῳ τῶν θεραπόντων τις 
οἰνοχόος ἐκ πόλεως Καινίης αἰχμάλωτος ὄνομα 
Οὐινδίκιος, ὑποπτεύσας τοὺς ἄνδρας βουλεύειν 
πονηρὰ τῇ μεταστάσει τῶν διακόνων, ἔμεινε 
μόνος ἔξω παρὰ ταῖς θύραις καὶ τούς τε λόγους παρ᾽ 
αὐτῶν ἠκροάσατο καὶ τὰς ἐπιστολὰς εἶδεν ὑπὸ 
πάντων γραφομένας, ἁρμῷ τινι τῆς θύρας διαφανεῖ 
τὴν ὄψιν προσβαλών. ἐξελθὼν δὲ πολλῆς ἔτι 
νυκτὸς οὔσης ὡς ἀπεσταλμένος ὑπὸ τῶν δεσποτῶν 
1 κἀπὸ Post, καὶ ἀπὸ Cobet: καὶ πρὸ O, καὶ Jacoby, καί πρόσω 
Reiske. 
20 


BOOK V. 7, 1-4 


infatuation possessed those unfortunate youths that 
they consented to write letters to the tyrant in 
their own hand, informing him not only of the 
number of their accomplices, but also of the time 
when they proposed to make the attack upon the 
consuls. They had been persuaded to do so by the 
letters that came to them from the tyrant, in which 
he desired to know beforehand the names of the 
Romans whom he ought to reward after he had 
regained the sovereignty. The consuls got posses- 
sion of these letters by the following chance. The 
principal conspirators used to hold night sessions at 
the house of the Aquilii, the sons of the sister of 
Collatinus, being invited there ostensibly for some 
religious rites and a sacrifice. After the banquet 
_they first ordered the servants to go out of the room 
and to withdraw from before the door of the men’s 
apartment, and then proceeded to discuss together 
the means of restoring the tyrants and to set down 
in the letters in their own handwriting the decisions 
arrived at; these letters the Aquilii were to deliver 
to the Tyrrhenian ambassadors, and they in turn to 
Tarquinius. In the mean time one of the servants, 
who was their cup-bearer and a captive taken at 
Caenina, Vindicius by name, suspecting, from their 
ordering the servants to withdraw, that they were 
plotting some mischief, remained alone outside the 
door, and not only heard their conversation, but, by 
applying his eye to a crevice of the door that afforded 
a glimpse inside, saw the letters they were all 
writing. And setting out from the house while it was 
still the dead of night, as if he had been sent by his 





2 διελέγοντο Cobet: διεφέροντο O, Jacoby. 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐπὶ χρείαν τινά, πρὸς μὲν τοὺς ὑπάτους ὥκνησεν 
ἐλθεῖν, δεδιὼς μὴ συγκρύψαι τὸ πρᾶγμα βουλόμενοι 
διὰ τὴν εὔνοιαν τῶν συγγενῶν τὸν jw νύσαντα τὴν 
συνωμοσίαν ἀφανίσωσιν, ἀφικόμενος δ᾽ ὡς Πόπλιον 
Οὐαλέριον, ὃς ἐν τοῖς πρώτοις τέτταρσιν ἦν τῶν 
τὴν τυραννίδα καταλυσάντων, δεξιώσει 1 καὶ 
δι ὅρκων τὸ πιστὸν παρ᾽ αὐτοῦ λαβὼν ὑπὲρ 
ἀσφαλείας τῆς ἑαυτοῦ, μηνυτὴς ὧν τε ἤκουσε καὶ 
ὧν εἶδε γίνεται. ὁ δ᾽ ὡς ἔμαθεν οὐδεμίαν 
ἀναβολὴν ποιησάμενος ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῶν ᾿Ακυλ- 
λίων σὺν χειρὶ πολλῇ πελατῶν τε καὶ φίλων 
παραγίνεται περὶ τὸν ὄρθρον καὶ παρελθὼν 
εἴσω τῶν θυρῶν ὡς ἐπ᾽ “ἄλλην τινὰ χρείαν παρὼν 
ἀκώλυτος * κατ᾽ οἶκον ἔτι τῶν μειρακίων ὄντων 
ἐγκρατὴς γίνεται τῶν ἐπιστολῶν καὶ τοὺς νεα- 
νίσκους συλλαβὼν καθίστησιν ἐπὶ τοὺς ὑπάτους. 

ΥῊΗΙ. Τὰ δὲ μετὰ ταῦτα ἔργα θατέρου τῶν 
ὑπάτων Βρούτου μεγάλα καὶ θαυμαστὰ λέγειν 
ἔχων, ἐφ᾽ οἷς μέγιστα φρονοῦσι Ρωμαῖοι, 
δέδοικα μὴ σκληρὰ καὶ ἄπιστα τοῖς “EAAnot δόξω 
λέγειν, ἐπειδὴ πεφύκασιν ἅπαντες ἀπὸ τῶν 
ἰδίων παθῶν τὰ περὶ τῶν ἄλλων λεγόμενα κρίνειν 
καὶ τὸ πιστὸν καὶ ἄπιστον ὃ ἐφ᾽ ἑαυτοὺς ποιεῖν" 
ἐρῶ δ᾽ οὖν ὅμως. ἐπειδὴ γὰρ ἡμέρα τάχιστα 
ἐγένετο, καθίσας ἐ ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ τὰς ἐπιστολὰς τῶν 
ἐν τῇ συνωμοσίᾳ διασκεπτόμενος, ὡς εὗρε τὰς 
ὑπὸ τῶν υἱῶν γραφείσας, ταῖς σφραγῖσιν ἑκατέραν 
γνωρίσας καὶ μετὰ τὸ λῦσαι τὰ σημεῖα τοῖς 

1 δεξιώσει Jacoby: δεξιω δοσει Ba, δεξιᾶς δοσει Bb, δεξιὰς 
δίδωσι 

3 ἀκώλυτος ABa: ἀκωλύτως Bb, Jacoby. 

5 πιστὸν καὶ ἄπιστον Steph.2, πιστὸν ἢ ἄπιστον Reiske: 


πιστὸν ἄπιστον O, Jacoby. 
22 


BOOK V. 7, 4-8, 2 


masters upon some business, he hesitated to. go to 
the consuls, lest, in their desire to keep the matter 
quiet out of goodwill for their kinsmen, they might 
do away with the one who gave information of 
the conspiracy, but went to Publius Valerius,! 
one of the four who had taken the lead in over- 
throwing the tyranny; and when this man had 
given him assurance of his safety by offering his 
hand and swearing oaths, he informed him of all 
that he had both heard and seen. Valerius, upon 
hearing his story, made no delay, but went to 
the house of the Aquilii about daybreak, attended 
by a large number of clients and friends; and 
getting inside the door without hindrance, as having 
come upon some other business, while the lads 
were still there, he got possession of the letters, 
and seizing the youths, took them before the 
consuls, 

VIII. I am afraid that the subsequent noble and 
astonishing behaviour of Brutus, one of the consuls, 
which I am now to relate and in which the Romans take 
the greatest pride, may appear cruel and incredible to 
the Greeks, since it is natural for all men to judge 
by their own experiences whatever is said of others, 
and to determine what is credible and incredible 
with reference to themselves. Nevertheless, I shall 
relate it. As soon, then, as it was-day, Brutus seated 
himself upon the tribunal and examined the letters 
of the conspirators ; and when he found those written 
by his sons, each of which he recognized by the 
seals, and, after he had broken the seals, by the hand- 


1 Livy (ii. 4, 6) says, rem ad consules detulit; but according 
to his account (ii. 2, 11) Valerius was already consul, as 
successor to Collatinus, 


23 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


χειρογράφοις, ἀναγνωσθῆναι πρῶτον ἐκέλευσεν 
ἀμφοτέρας ὑπὸ τοῦ γραμματέως εἰς τὴν ἁπάντων 
τῶν παρόντων ἀκοήν" ἔπειτα λέγειν ἐκέλευσε τοῖς 
παισίν, εἴ τι βούλονται. ὡς δ᾽ οὐκ ἐτόλμησεν 
αὐτῶν οὐδέτερος πρὸς ἄρνησιν ἀναιδῆ τραπέσθαι, 
πάλαι δὲ! κατεψηφικότες ἑαυτῶν ἔκλαιον ἀμφό- 
τεροι, ὀλίγον 5 ἐπισχὼν χρόνον ἀνίσταται καὶ 
σιωπὴν προκηρύξας, ἐκδεχομένων ἁπάντων τί 
τέλος ἐξοίσει, θάνατον ἔφη καταδικάζειν τῶν 
τέκνων: ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἀνέκραγον οὐκ ἀξιοῦντες 
τοιοῦτον ἄνδρα ζημιωθῆναι τέκνων θανάτῳ καὶ 
χαρίζεσθαι τὰς ψυχὰς τῶν μειρακίων ἐβούλοντο τῷ 
πατρί. 6 8 οὔτε τὰς φωνὰς αὐτῶν οὔτε τὰς 
οἰμωγὰς ἀνασχόμενος ἐκέλευσε τοῖς ὑπηρέταις 
ἀπάγειν τοὺς νεανίσκους ὀλοφυρομένους καὶ 
ἀντιβολοῦντας καὶ ταῖς φιλτάταις αὐτὸν ἀνα- 
καλουμένους προσηγορίαις. θαυμαστὸν μὲν οὖν 8 
καὶ τοῦτο πᾶσιν ἐφάνη τὸ μηδὲν ἐνδοῦναι τὸν 
ἄνδρα μήτε πρὸς τὰς δεήσεις τῶν πολιτῶν μήτε 
πρὸς τοὺς οἴκτους τῶν τέκνων, πολλῷ δ᾽ ἔτι 
τούτου θαυμασιώτερον τὸ περὶ τὰς τιμωρίας 
αὐτῶν ἀμείλικτον. οὔτε γὰρ ἄλλοθί που συν- 
εχώρησεν ἀπαχθέντας - τοὺς υἱοὺς ἔξω τῆς ἁπάντων 
ὄψεως ἀποθανεῖν, οὔτε αὐτὸς ἐκ τῆς ἀγορᾶς 
ὑπανεχώρησεν,, ἕως ἐκεῖνοι κολασθῶσι, τὴν 
δεινὴν θέαν ἐκτρεπόμενος, οὔτ᾽ ἄνευ προ- 
πηλακισμοῦ ἐφῆκεν 5 αὐτοῖς τὴν ἐψηφισμένην ἐκ- 
πληρῶσαι μοῖραν" ἀλλὰ πάντα τὰ περὶ τὰς 5 
τιμωρίας ἔθη καὶ νόμιμα φυλάττων, ὅσα τοῖς 
κακούργοις ἀπόκειται παθεῖν, ἐν ἀγορᾷ πάντων 
1 πάλαι δὲ Post, πάλαι R: om. B, ἀλλὰ Jacoby. 
3 δὲ after ὀλίγον deleted by Reiske. 
24 


BOOK V. 8, 2-5 


writing, he first ordered both letters to be read by 
the secretary in the hearing of all who were present, 
and then commanded his sons to speak if they had 
anything to say. But when neither of them dared 
resort to shameless denial, but both wept, having 
long since convicted themselves, Brutus, after a short 
pause, rose up and commanding silence, while 
everyone was waiting to learn what sentence he 
would pronounce, said he condemned his sons to 
death. Whereupon they all cried out, indignant 
that such a man should be punished by the death of 
his sons, and they wished to spare the lives of the 
youths as a favour to their father. But he, paying 
no heed to either their cries or their lamentations, 
ordered the lictors to lead the youths away, though 
they wept and begged and called upon him in the 
most tender terms. Even this seemed astonishing to 
everybody, that he did not yield at all to either the 
entreaties of the citizens or the laments of his sons; 
but much more astonishing still was his relentlessness 
with regard to their punishment. For he neither 
permitted his sons to be led away to any other place 
and put to death out of sight of the public, nor did 
he himself, in order to avoid the dreadful spectacle, 
withdraw from the Forum till after they had been 
punished; nor did he allow them to undergo the 
doom pronounced against them without ignominy, 
but he caused every detail of the punishment estab- 
lished by the laws and customs against malefactors 
to be observed, and only after they had been 





3 οὖν added by Reiske. 
4 ὑπανεχώρησεν Bb: παρεχώρησεν ABa. 
5 Kiessling: ἀφῆκεν O. ὁ τὰς Reiske: τῆς O. 


25 


DIONYSIUS ΟΕ .HALICARNASSUS 


« , > ’ A 7 - Le 
ὁρώντων αἰκισθέντας τὰ σώματα πληγαῖς, αὐτὸς 
. a / 
ἅπασι τοῖς γιγνομένοις παρών, τότε συνεχώρησε 
’ a ~ 
τοὺς αὐχένας τοῖς πελέκεσιν ἀποκοπῆναι. ὑπὲρ 
id \ ‘ / \ A ~ 
ἅπαντα δὲ τὰ παράδοξα καὶ θαυμαστὰ τοῦ 
3 A A > A ~ Μ Α » 
ἀνδρὸς τὸ ἀτενὲς τῆς ὄψεως καὶ ἄτεγκτον jv" 
ὅς γε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι τῷ πάθει παρ- 
εγένοντο κλαιόντων μόνος οὔτε ἀνακλαυσάμενος 
ὥφθη τὸν μόρον τῶν τέκνων οὔτε ἀποιμώξας 
¢ ~ 
ἑαυτὸν τῆς καθεξούσης τὸν οἶκον ἐρημίας οὔτε 
ἄλλο μαλακὸν οὐθὲν ἐνδούς, ἀλλ᾽ ἀδακρύς τε καὶ 
ἀστένακτος καὶ ἀτενὴς διαμένων εὐκαρδίως ἤνεγκε 
τὴν συμφοράν. οὕτως ἰσχυρὸς ἦν τὴν γνώμην 
\ / A / - ‘ ~ 
καὶ βέβαιος τὰ κριθέντα διατηρεῖν καὶ τῶν 
ἐπιταραττόντων τοὺς λογισμοὺς παθῶν καρτερός. 
3 / \ \ Ley ἡθὺ > / 
IX. ᾿Αποκτείνας δὲ τοὺς υἱοὺς εὐθὺς ἐκάλει 
“- ~ , > 
τοὺς ἀδελφιδοῦς τοῦ συνάρχοντος ᾿Ακυλλίους, παρ 
~ ‘ ~ 
οἷς ai σύνοδοι τῶν κατὰ τῆς πόλεως συνομοσα- 
μένων ἐγίνοντο: καὶ τὰς ἐπιστολὰς αὐτῶν 
“a ~ / 
ἀναγνῶναι τῷ γραμματεῖ κελεύσας, ὥστε πάντας 
> ’ὔ Ἁ , > , ” ᾽ - 
ἀκούειν τοὺς παρόντας, ἀπολογίαν ἔφησεν αὐτοῖς 
A ‘ 
διδόναι. ὡς δὲ προήχθησαν οἱ νεανίσκοι πρὸς τὸ 
“-“ ” ε θ ’ A ~ ir Ν 
βῆμα, εἴτε ὑποθεμένου twos τῶν φίλων εἴτε 
cal ~ ’ 
αὐτοὶ συμφρονήσαντες τοῖς γόνασι τοῦ θείου 
/ 
προσπίπτουσιν ws δι’ ἐκείνου σωθησόμενοι. 
“- a ε 4, 
κελεύσαντος δὲ τοῦ Βρούτου τοῖς ῥαβδούχοις 
“- > 
ἀποσπᾶν αὐτοὺς Kal ἀπάγειν ἐπὶ τὸν θάνατον, εἰ μὴ 
26 


BOOK ΚΝ. 8, 5-9, 2 


scourged in the Forum in the sight of all the 
citizens, he himself being present when all this was 
done, did he then allow their heads to be cut off 
with the axes. But the most extraordinary and the 
most astonishing part of his behaviour was that he 
did not once avert his gaze nor shed a tear, and 
while all the rest who were present at this sad 
spectacle wept, he was the only person who was 
observed not to lament the fate of his sons, nor to 
pity himself for the desolation that was coming upon 
his house, nor to betray any other signs of weakness, 
but without a tear, without a groan, without once 
shifting his gaze, he bore his calamity with a stout 
heart. So strong of will was he, so steadfast in 
carrying out the sentence, and so completely the 
master of all the passions that disturb the reason. 
IX. After he had caused his sons to be put to 
death, he at once summoned the nephews of his 
colleague, the Aquilii, at whose house the meetings 
of the conspirators against the state had been held; 
and ordering the secretary to read out their letters, 
that all present might hear them, he told them they 
might make their defence. When the vouths were 
brought before the tribunal, either acting on the 
suggestion of one of their friends or having agreed 
upon it themselves, they threw themselves at the feet 
of their uncle in hopes of being saved by him.t_ And 
when Brutus ordered the lictors to drag them away 


1 Livy knows nothing of the episode here related. 
According to him (ii. 2, 3-10) Collatinus had already re- 
signed his office at the request of Brutus and gone into 
exile. 





1 ἐγίνοντο O: ἐγένοντο Kiessling, Jacoby. 


27 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


βούλοιντο ἀπολογήσασθαι, μικρὸν ἐπισχεῖν τοῖς 
ὑπηρέταις ὁ Κολλατῖνος εἰπών, ἕως τῷ συνάρχοντι 
διαλεχθῇ, λαβὼν τὸν ἄνδρα κατὰ μόνας πολλὰς 
ἐξέτεινεν ὑπὲρ τῶν μειρακίων δεήσεις" τὰ μὲν 
ἀπολογούμενος ὡς διὰ νεότητος ἄγνοιαν 1 Kal 
πονηρὰς φίλων ὁμιλίας εἰς ταύτην ἐμπεσόντων 
τὴν φρενοβλάβειαν, τὰ δὲ παρακαλῶν ἑαυτῷ 
χαρίσασθαι τὰς ψυχὰς τῶν συγγενῶν μίαν αἰτου- 
μένῳ ταύτην τὴν δωρεὰν καὶ περὶ οὐδενὸς ἔτι 
ἑτέρου ἐνοχλήσοντι, τὰ δὲ διδάσκων ὅτι συν- 
ταραχθῆναι κίνδυνος ὅλην τὴν πόλιν, ἐὰν ἅπαντας 
ἐπιχειρῶσι θανάτῳ ζημιοῦν τοὺς δόξαντάς τι 
συμπράττειν τοῖς φυγάσιν ὑπὲρ τῆς καθόδου: 
πολλοὺς γὰρ εἶναι καὶ οὐκ ἀσήμων οἰκιῶν ἐνίους. 
ὡς δ᾽ οὐκ ἔπειθε, τελευτῶν ἠξίου μὴ θάνατον, 
ἀλλὰ μετρίαν κατ᾽ αὐτῶν ὁρίσαι κόλασιν, ἄτοπον 
εἶναι λέγων τοὺς μὲν τυράννους φυγαῖς ἐζημιῶσθαι, 
τοὺς δὲ τῶν τυράννων φίλους θανάτῳ. ἀντι- 
λέγοντος δὲ καὶ πρὸς τὴν ἐπιείκειαν τῆς κολάσεως 
τοῦ ἀνδρὸς καὶ οὐδ᾽ εἰς ἑτέρους ἀναβαλέσθαι 
χρόνους τὰς κρίσεις τῶν ἐν ταῖς αἰτίαις βου- 
λομένου (τελευταία γὰρ αὕτη τοῦ συνάρχοντος 
δέησις ἢν), ἀλλ᾽ αὐθημερὸν ἀποκτενεῖν ἅπαντας 
ἀπειλοῦντος καὶ διομνυμένου, ἀδημονῶν ὃ KoA\a- 
Tivos ἐπὶ τῷ μηδενὸς ὧν ἠξίου τυγχάνειν, “Τοιγαρ- 

od vy ἔφησεν, “᾿ ἐπεὶ σκαιὸς εἶ καὶ πικρός, ἐγὼ τὰ 
Tes ἀφαιροῦμαι, τῆς αὐτῆς ἐξουσίας ἧς σὺ 
κύριος. ὦν." καὶ ὁ Βροῦτος ἐκπικρανθείς, ἡ “Οὐκ 
ἐμοῦ γ᾽, ἔφη, “᾿ ζῶντος, ὦ ἸΚολλατῖνε, τοὺς προ- 
ὅτας τῆς πατρίδος ἰσχύσεις ἐξελέσθαι" ἀλλὰ καὶ σὺ 
δώσεις δίκας ἃς 5 προσῆκεν οὐκ εἰς μακράν." 

1 ἄγνοιαν O: ἄνοιαν Smit, Jacoby. 2 ὃς BC: ἃς σοι R. 


28 


BOOK V. 9, 2-3 


and lead them off to death, unless they wished to 
make a defence, Collatinus, ordering the lictors to 
forbear a little while till he had talked with his 
colleague, took him aside and earnestly entreated 
him to spare the lads, now excusing them on the 
ground that through the ignorance of their youth 
and evil associations with friends they had fallen 
into this madness, and again begging him to grant 
him as a favour the lives of his kinsmen, the only 
favour he asked of him and the only trouble he 
should ever give him, and still again showing him 
that there was danger that the whole city would be 
thrown into an uproar if they attempted to punish 
with death all who were believed to have been 
working with the exiles for their return, since there 
“were many such and some of them were of no 
obscure families. But being unable to persuade him, 
he at last asked him not to condemn them to death, 
but to impose a moderate punishment on them, 
declaring that it was absurd, after punishing the 
tyrants with banishment only, to punish the friends 
of the tyrants with death. And when Brutus opposed 
even the equitable punishment that he suggested 
and was unwilling even to put off the trials of the 
accused (for this was the last request his colleague 
made), but threatened and swore he would put them 
all to death that very day, Collatinus, distressed at 
obtaining naught that he was asking, exclaimed: 
“Well then, since you are boorish and harsh, I, who 
possess the same authority as you, set the lads free.”’ 
And Brutus, exasperated, replied: ‘‘ Not while I am 
alive, Collatinus, shall you be able to free those who 
are traitors to their country. Nay, but you too shall 
pay the fitting penalty, and that right soon.” 


29 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


X. Ταῦτ᾽ εἰπὼν καὶ φυλακὴν τοῖς μειρακίοις 
ἐπιστήσας ἐκάλει τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν. 
πληρωθείσης δὲ τῆς ἀγορᾶς ὄχλου (περιβόητον γὰρ 
ἀνὰ τὴν πόλιν ὅλην τὸ περὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ 
πάθος ἐγεγόνει), προελθών τε καὶ τοὺς ἐντιμο- 
τάτους τῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ παραστησάμενος 
ἔλεξε τοιάδε: ““᾿Εβουλόμην μὲν av, ἄνδρες 
moXirat,? ἸΚολλατῖνον τουτονὶ τὸν συνάρχοντα 
περὶ πάντων μοι ταὐτὰ φρονεῖν καὶ μὴ τῷ λόγῳ 
μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις μισεῖν τοὺς τυράννους 
καὶ πολεμεῖν: ἐπεὶ δὲ τἀναντία φρονῶν γέγονέ μοι 
καταφανής, καὶ ἔστιν οὐ μόνον τῇ φύσει Ταρκυ- 
νίων συγγενής, ἀλλὰ καὶ τῇ προαιρέσει, διαλ- 
λαγάς τε πράττων πρὸς αὐτοὺς καὶ ἀντὶ τῶν 
κοινῇ συμφερόντων τὸ ἑαυτοῦ σκοπῶν λυσιτελές, 
αὐτός τε κωλύειν αὐτὸν παρεσκεύασμαι πράττειν 
ἃ κατὰ νοῦν ἔχει πονηρὰ ὄντα, καὶ ὑμᾶς ἐπὶ 
τούτῳ παρεκάλεσα' φράσω δ᾽ ὑμῖν πρῶτον μὲν 3 
ἐν οἷς ἐγένετο κινδύνοις τὰ πράγματα τῆς πόλεως, 
ἔπειτα πῶς αὐτοῖς ἑκάτερος ἡμῶν κέχρηται. 
τῶν πολιτῶν τινες συνελθόντες εἰς τὴν ᾿Ακυλ- 
λίων οἰκίαν τῶν ἐκ τῆς Κολλατίνου γεγονότων 
ἀδελφῆς, ἐν οἷς ἦσαν οἵ τ᾽ ἐμοὶ παῖδες ἀμφότεροι 
καὶ οἱ τῆς γυναικὸς ἀδελφοὶ τῆς ἐμῆς καὶ ἄλλοι 
τινὲς ἅμα τούτοις οὐκ ἀφανεῖς, συνθήκας ἐποιή- 
σαντο πρὸς ἀλλήλους καὶ συνώμοσαν ἀποκτεί- 
ναντες ἐμὲ καταγαγεῖν Ταρκύνιον ἐπὶ τὴν ἀρχήν" 
ἐπιστολάς τε περὶ τούτων γράψαντες αὐτο- 
γράφους καὶ ταῖς ἑαυτῶν σφραγῖσι κατασημη- 
νάμενοι πέμπειν πρὸς τοὺς φυγάδας ἔμελλον. 


1 ἂν Cobet: δὴ A (by correction), om. B. 
3° 


BOOK Υ.. 10, 1-3 


X. Having said this and stationed a guard over 
the lads, he called an assembly of the people, and 
when the Forum was filled with a crowd (for the fate 
of his sons had been noised abroad through the 
whole city), he came forward and placing the most 
distinguished members of the senate near him, spoke 
as follows: ‘‘ I could wish, citizens, that Collatinus, 
my colleague here, held the same sentiments as I do 
in everything and that he showed his hatred and 
enmity toward the tyrants, not by his words only, but 
by his actions as well. But since it has become clear 
to me that his sentiments are the opposite of my 
own and since he is related to the Tarquinii, not 
alone by blood, but also by inclination, both working 
for a reconciliation with them and considering his 
private advantage instead of the public good, I have 
not only made my own preparations to prevent him 
from carrying out the mischievous designs he has in 
mind, but I have also summoned you for this same 
purpose. I shall inform you, first, of the dangers to 
which the commonwealth has been exposed and then 
in what manner each of us has dealt with those 
dangers. Some of the citizens, assembling at the 
house of the Aquilii, who are sons of the sister of 
Collatinus, among them my two sons and the brothers 
of my wife, and some others with them, no obscure 
men, entered into an agreement and conspiracy to 
kill me and restore Tarquinius to the sovereignty. 
And having written letters concerning these matters 
in their own handwriting and sealed them with their 
own seals, they were intending to send them to the 





3 ἄνδρες πολῖται B: ὦ ἄνδρες πολῖται A, ὦ πολῖται Cobet, 


Jacoby. 
3 μὲν added by Kiessling, 


31 


DIONYSIUS OF. .HALICARNASSUS 


4 ταῦθ᾽ ἡμῖν θεῶν twos εὐνοίᾳ καταφανῆ γέγονεν 
ὑπὸ τοῦδε μηνυθέντα τοῦ ἀνδρός: ἔστι δ᾽ 
᾿Ακυλλίων δοῦλος, παρ᾽ οἷς καταγόμενοι τῇ 
παρελθούσῃ νυκτὶ τὰς ἐπιστολὰς ἔγραψαν" 
καὶ τῶν γραμμάτων γεγόναμεν αὐτῶν ἐγκρατεῖς. 
Τίτον μὲν οὖν ἐγὼ καὶ Τιβέριον τοὺς ἐμοὺς 
παῖδας τετιμώρημαι: καὶ οὐδὲν καταλέλυται 
διὰ τὴν ἐμὴν ἐπιείκειαν οὔτε νόμος οὔτε ὅρκος" 
᾿Ακυλλίους δὲ ἸΚολλατῖνος ἀφαιρεῖταί μου καί 
φησιν οὐκ ἐάσειν ὅμοια τοῖς ἐμοῖς παισὶ βουλεύ- 

ὅ σαντας τῶν ὁμοίων ἐκείνοις τυχεῖν. εἰ δ᾽ οὗτοι 
μηδεμίαν ὑφέξουσι δίκην, οὐδὲ τοὺς ἀδελφοὺς 
τῆς ἐμῆς γυναικὸς οὐδὲ τοὺς ἄλλους προδότας τῆς 
πατρίδος ἐξέσται μοι κολάσαι. τί γὰρ δὴ 
δίκαιον πρὸς αὐτοὺς ἕξω λέγειν, ἂν τούτους ἀφῶ; 
τίνος οὖν ταῦτα μηνύματα τίθεσθε; ' πότερα 
τῆς ,πρὸς τὴν πόλιν εὐνοίας ἢ τῶν πρὸς τοὺς 
τυράννους διαλλαγῶν, καὶ _ πότερα τῆς ἐμπεδώσεως 
τῶν ὅρκων, οὕς ἀφ᾽ ἡμῶν ἀρξάμενοι πάντες 
ὠμόσατε, ἢ τῆς συγχύσεώς τε καὶ ἐπιορκίας ; 

6 καὶ εἰ μὲν ἔλαθεν ἡ ἡμᾶς, ταῖς ἀραῖς ἔνοχος ἣν ἂν καὶ 
θεοῖς ὑπέσχεν, οὗς ἐπιώρκει, δίκας" ἐπειδὴ δὲ 
καταφανὴς γέγονεν, ὑφ᾽ ἡμῶν αὐτὸν προσήκει 
κολασθῆναι, ὅς γε ὀλίγαις. μὲν “ἡμέραις πρότερον 
τὰ χρήματα τοῖς τυράννοις ὑμᾶς ἔπεισεν ἀποδοῦναι, 
ἵνα μὴ κατὰ τῶν ἐχθρῶν ἡ πόλις αὐτοῖς ἔχῃ 
χρῆσθαι πρὸς τὸν πόλεμον, ἀλλὰ κατὰ τῆς 
πόλεως οἱ ἐχθροί' νῦν δὲ τοὺς ἐπὶ καθόδῳ τῶν 
τυράννων 2 συνομοσαμένους ἀφεῖσθαι τῆς τιμωρίας 


1 χίθεσθε (or ποιεῖσθε) Sintenis: ἡγεῖσθε A, πείθεσθε B, 
2 τῶν τυράννων Reiske: τοῖς τυράννοις 


32 


BOOK V. 10, 4-6 


exiles. These things, by the favour of some god, 
have become known to us through information given 
by this man—he is a slave belonging to the Aquilii, 
at whose house they held a session last night and 
wrote the letters—and the letters themselves have 
come into our possession. As for Titus and Tiberius, 
my own sons, I have punished them, and neither the 
law nor our oath has in any degree been violated 
through clemency on my part. But Collatinus is 
trying to take the Aquilii out of my hands and 
declares that, even though they have taken part in 
the same counsels as my sons, he will not allow them 
to meet with the same punishment. But if these 
are not to suffer any penalty, then it will be im- 
possible for me to punish either the brothers of my 
wife or the other traitors to their country. For 
what just charge shall I be able to bring against 
them if I let these off? Of what, then, do you think 
these actions of his are indications? Of loyalty to 
the commonwealth, or of a reconciliation with the 
tyrants? Of a confirmation of the oaths which you, 
following us, all took, or of a violation of those oaths, 
yes, of perjury? And if he had escaped discovery 

y us, he would have been subject to the curses we 
then invoked and he would have paid the penalty 
to the gods by whom he had sworn falsely; but 
since he has been found out, it is fitting that he 
should be punished by us—this man who but a few 
days ago persuaded you to restore their possessions 
to the tyrants, to the end that the commonwealth 
might not make use of them in the war against our 
enemies, but that our enemies might use them 
against the commonwealth. And now he thinks that 
those who have conspired to restore the tyrants 


33 
VOL, III. D 


“1 


εϑ 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


οἴεται δεῖν, ἐ ἐκείνοις αὐτοὺς “δηλονότι χαριζόμενος, 
iv’, ἐὰν ἄρα κατέλθωσιν εἴτ᾽ ἐκ προδοσίας εἴτε 
πολέμῳ, ταύτας προφερόμενος τὰς χάριτας ἁπάν- 
των ὡς φίλος ὅσων ἂν αἱρῆται * “παρ᾽ αὐτῶν 
τυγχάνῃ. ἔπειτ᾽ ἐγὼ τῶν ἐμῶν οὐ φεισάμενος 
τέκνων σοῦ φείσομαι, Κολλατῖνε, ὃς τὸ μὲν 
σῶμα παρ᾽ ἡμῖν ἔχεις, τὴν δὲ ψυχὴν παρὰ τοῖς 
πολεμίοις, καὶ τοὺς μὲν προδότας τῆς πατρίδος 
σώζεις, ἐμὲ. δὲ τὸν ὑπὲρ αὐτῆς ἀγωνιζόμενον 
ἀποκτείνεις ; ὃ πόθεν; πολλοῦ γε καὶ δεῖ: ἀλλ᾽ 
ἵνα μηδὲν ἔτι τοιοῦτον ἐξεργάσῃ, τὴν μὲν ἀρχὴν 
ἀφαιροῦμαί σε καὶ “πόλιν ἑτέραν κελεύω μετα- 
λαβεῖν: ὑμῖν δ᾽, ὦ πολῖται, ψῆφον ἀναδώσω 
καλέσας αὐτίκα μάλα τοὺς λόχους, ἵνα δια- 
γνῶσιν εἰ χρὴ ταῦτ᾽ εἶναι κύρια: εὖ δ᾽ ἴστε 3 
δυεῖν θάτερον, ἢ ἢ ἸΚολλατῖνον ἕξοντες ὕπατον ἢ 
Βροῦτον. 

XI. Τοιαῦτα δὲ λέγοντος αὐτοῦ βοῶν καὶ δεινο- 
παθῶν 6 ἸΚολλατῖνος ἐπίβουλόν τε καὶ προδότην 
τῶν φίλων αὐτὸν παρ᾽ ἕκαστα ἀποκαλῶν, καὶ τὰ 
μὲν ὑπὲρ τῶν καθ᾽ ἑαυτοῦ 4 διαβολῶν ἀπο- 
λογούμενος, τὰ δ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδελφιδῶν δεόμενος, 
ψῆφόν τε καθ᾽ ἑαυτοῦ τοῖς πολίταις οὐκ ἐῶν 
ἀναδοῦναι, χαλεπώτερον ἐποίει τὸν δῆμον καὶ 
δεινοὺς ἢ ἤγειρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς λεγομένοις θορύβους. 
ἠγριωμένων δὲ τῶν πολιτῶν πρὸς αὐτὸν καὶ οὔτ᾽ 
ἀπολογίαν ὑπομενόντων οὔτε δέησιν προσιεμένων, 
ἀλλὰ τὰς ψήφους ἀναδοθῆναι σφίσι κελευσάντων, 


1 ὅσων ἂν αἱρῆται ΒΡ: ὅσον ἂν δέηται αἱρῆται Α, ὅσων 
ἀνδρηται Ba, 

3 ἀποκτείνεις O: ἀποκτενεῖς Jacoby. 

3 ἔστε Reiske: ἔστε ὅτι O. 


34 


BOOK V. 10, 6-11, 2 


ought to be let off from punishment, with a view no 
doubt of sparing their lives as a favour to the tyrants, 
so that, if these should after all return as the result 
of either treachery or war, he may, by reminding 
them of these favours, obtain from them, as being a 
friend, everything that he chooses. After this, shall 
I, who have not spared my own sons, spare you, 
Collatinus, who are with us indeed in person, but 
with our enemies in spirit, and are trying to save those 
who have betrayed their country and to kill me who 
am fighting in its defence? Far from it! On the 
contrary, to prevent you from doing anything of the 
kind in future, I now deprive you of your magistracy 
and command you to retire to some other city. And 
as for you, citizens, I shall assemble you at once by 
your centuries and take your votes, in order that 
you may decide whether this action of mine should 
be ratified. Be assured, however, that you will have 
only one of us two for your consul, either Collatinus 
or Brutus.” 

XI. While Brutus was thus speaking, Collatinus 
kept crying out and loudly protesting and at every 
word calling him a plotter and a betrayer of his 
friends, and now by endeavouring to clear himself 
of the accusations against him, and now by pleading 
for his nephews, and by refusing to allow the matter 
to be put to the vote of the citizens, he made the 
people still angrier and caused a terrible uproar at 
everything he said. The citizens being now ex- 
asperated against him and refusing either to hear 
his defence or to listen to his entreaties, but calling 





4 καθ᾽ ἑαυτοῦ Cobet: αὐτοῦ O. 
5 rots πολίταις Portus: τοὺς πολίτας O. 


35 
D2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


δι᾿ εὐλαβείας τὸ πρᾶγμα 6 κηδεστὴς αὐτοῦ 
λαβὼν Σπόριος Λουκρήτιος, ἀνὴρ τῷ δήμῳ 
τίμιος, μὴ μεθ᾽ ὕβρεως τῆς ἀρχῆς καὶ vig 
πατρίδος ἐκπέσῃ, λόγον αἰτησάμενος παρ᾽ a, 

τέρων τῶν ὑπάτων, καὶ τυχὼν τῆς douetie 
ταύτης πρῶτος, ὥς φασιν οἱ Ῥωμαίων συγγρα- 
φεῖς, οὔπω τότε Ῥωμαίοις ὄντος ἐν ἔθει δημης 
γορεῖν ἰδιώτην ἐν ἐκκλησίᾳ, κοινὴν ἐποιήσατο 
δέησιν “ἀμφοτέρων τῶν ὑπάτων, Κολλατίνῳ “μὲν 
παραινῶν μὴ θυμομαχεῖν μηδ᾽ ἀκόντων κατέχειν 
τῶν πολιτῶν τὴν ἀρχήν, ἣ ἣν παρ᾽ ἑκόντων ἔλαβεν, 
ἀλλ᾽ εἰ δοκεῖ τοῖς δοῦσιν αὐτὴν ἀπολαβεῖν ἑ ἑκόντα 
καταθέσθαι καὶ μὴ τοῖς λόγοις ἀπολύεσθαι τὰς 
καθ’ ἑαυτοῦ διαβολάς, ἀλλὰ τοῖς πράγμασι, 
μεταθέσθαι. τε τὴν οἴκησιν ἑτέρωθί moi} ποτε 
πάντα τὰ ἑαυτοῦ λαβόντα, ἕως av? ἐν ἀσφαλεῖ ὃ 
γένηται τὰ κοινά, ἐπειδὴ τοῦτο δοκεῖ τῷ δήμῳ 
συμφέρειν, ἐνθυμούμενον ὅτι τοῖς μὲν ἄλλοις 
ἀδικήμασι γενομένοις ὀργίζεσθαι πεφύκασιν 
ἅπαντες, προδοσίᾳ δὲ καὶ ὑποπτευομένῃ, σωφρο- 
νέστερον ἡγούμενοι ὁ καὶ διὰ κενῆς φοβηθέντες 
αὐτὴν φυλάξασθαι μᾶλλον ἢ καταφρονήσει ἐπι- 
τρέψαντες ἀνατραπῆναι" Βροῦτον δὲ πείθων μὴ 
μετ᾽ αἰσχύνης καὶ προπηλακισμοῦ τὸν συν- 
άρχοντα τῆς πατρίδος ἐκβαλεῖν, μεθ᾽ οὗ τὰ 
κράτιστα ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐβούλευσεν" ἀλλ᾽ 
ἐὰν αὐτὸς ὑπομένῃ τὴν ἀρχὴν ἀποθέσθαι καὶ 
παραχωρῇ τῆς πατρίδος ἑκών, τήν τε οὐσίαν 
αὐτῷ πᾶσαν ἐπιτρέψαι κατὰ σχολὴν ἀνασκευάσα- 


1 ἑτέρωθί ποι Bb: ἑτέρω γέ ποι Ba, ἑτέρωθί γέ ποι R, ἑτέρωσέ 
ποι Cobet, Jacoby. av AD: om. BC. 
3 Cobet : ἀσφαλείᾳ O. 4 Sintenis: ἡγοῦνται Ὁ. 


36 


BOOK Υ. 11, 2-3 


for their votes to be taken, Spurius Lucretius, his 
father-in-law, a man esteemed by the people, feeling 
concern about the situation, lest Collatinus should 
be ignominiously driven from office and from his 
country, asked and obtained from both consuls leave 
to speak. He was the first person who ever obtained 
this privilege, as the Roman historians relate, since 
it was not yet customary at that time for a private 
citizen to speak in an assembly of the people. And 
addressing his entreaties to both consuls jointly, he 
advised Collatinus not to persist so obstinately in his 
opposition nor to retain against the will of the 
citizens the magistracy which he had received by 
their consent, but if those who had given it thought 
fit to take back the magistracy, to lay it down 
voluntarily, and to attempt to clear himself of the 
accusations against him, not by his words, but by his 
actions, and to remove with all his goods to some 
other region till the commonwealth should be in a 
state of security, since the good of the people seemed 
to require this. For he should bear in mind that, 
whereas in the case of other crimes all men are wont 
to show their resentment after the deed has been 
committed, in the case of treason they do so even 
when it is only suspected, regarding it as more 
prudent, though their fears may be vain, to guard 
against the treason than, by giving way to con- 
tempt, tobe undone. As for Brutus, he endeavoured 
to persuade him not to expel from his country with 
shame and vituperation his colleague with whom he 
had concerted the best measures for the common- 
wealth, but if Collatinus himself was willing to resign 
the magistracy and leave the country voluntarily, not 
only to give him leave to get together all his sub- 


37 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


σθαι, καὶ ἐκ τοῦ δημοσίου προσθεῖναί τινα 
δωρεάν, ἵνα παραμύθιον ἔχῃ τῆς συμφορᾶς τὴν 
παρὰ τοῦ δήμου χάριν. 

. Ταῦτα τοῦ ἀνδρὸς ἀμφοτέροις παρ- 
αινοῦντος καὶ τῶν πολιτῶν ἐπαινεσάντων τὸν 
λόγον, ὁ μὲν Κολλατῖνος πολλὰ κατολοφυρόμενος 
ἑαυτόν, εἰ διὰ συγγενῶν ἔλεον ἐκλιπεῖν ἀναγκα- 
σθήσεται. τὴν πατρίδα μηδὲν ἀδικῶν, ἀποτίθεται 
τὴν ἀρχήν. 6 δὲ Βροῦτος ἐπαινέσας αὐτὸν ὡς 
τὰ κράτιστα καὶ συμφορώτατα 1 ἑαυτῷ τε καὶ 
τῇ πόλει βεβουλευμένον παρεκάλει μήτε αὐτῷ 
μήτε τῇ πατρίδι μνησικακεῖν" ἑτέραν δὲ μετα- 
λαβόντα οἴκησιν τὴν καταλειπομένην πατρίδα 
ἡγεῖσθαι, μηδενὸς μήτ᾽ ἔργου “μήτε λόγου κοι- 
νωνοῦντα τοῖς ἐχθροῖς κατ᾽ αὐτῆς. τὸ δ᾽ ὅλον 
ἀποδημίαν ὑπολαβόντα τὴν ᾿μετανάστασιν, οὐκ 
ἐξορισμὸν οὐδὲ “φυγήν, τὸ μὲν σῶμα παρὰ τοῖς 
ὑποδεξαμένοις ἔχειν, τὴν δὲ ψυχὴν παρὰ τοῖς 
προπέμπουσι. ταῦτα δ᾽ ὑποθέμενος τῷ ἀνδρὶ 
πείθει τὸν δῆμον εἴκοσι ταλάντων δοῦναι αὐτῷ δω- 
ρεὰν καὶ αὐτὸς πέντε τάλαντα προστίθησιν ἐκ τῶν 
ἰδίων. Ταρκύνιος μὲν δὴ KodAdarivos τοιαύτῃ 
τύχῃ περιπεσὼν εἰς Λαουΐνιον ᾧχετο τὴν μητρό- 
πολὶν τοῦ Λατίνων γένους, ἐν 4 γηραιὸς ἐτελεύτα" 

δὲ Βροῦτος οὐκ ἀξιῶν μόνος ἄρχειν οὐδ᾽ εἰς 
ὑπόνοιαν ἐλθεῖν τοῖς πολίταις ὅτι μοναρχίας 
ὑπαχθεὶς πόθῳ τὸν συνύπατον ἐξήλασεν ἐκ τῆς 
πατρίδος, καλέσας τὸν δῆμον εἰς τὸ πεδίον 
ἔνθα σύνηθες αὐτοῖς ἦν τούς τε βασιλεῖς καὶ 


1 Reiske: συμφέροντα AB. 





1 The Campus Martius. 
38 


BOOK V. 11, 3-12, 3 


stance at his leisure, but also to add some gift from 
the public treasury, to the end that this favour con- 
ferred upon him by the people might be a comfort 
to him in his affliction. 

XII. When Lucretius thus advised both consuls 
and the citizens had voiced their approval, Col- 
latinus, uttering many lamentations over his mis- 
fortune in being obliged, because of the compassion 
he had shown to his kinsmen, to leave his country, 
though he was guilty of no crime, resigned his 
magistracy. Brutus, praising him for having taken 
the best and the most advantageous resolution 
for both himself and the commonwealth, exhorted 
him not to entertain any resentment either against 
him or against his country, but after he had taken 
up his residence elsewhere, to regard as his country 
the home he was now leaving, and never to join with 
her enemies in any action or speech directed against 
her; in fine, to consider his change of residence 
as a sojourn abroad, not as an expulsion or a banish- 
ment, and while living in body with those who had 
received him, to dwell in spirit with those who now 
sent him on his way. After this exhortation to 
Collatinus he prevailed upon the people to make him 
a present of twenty talents, and he himself added five 
more from his own means. So Tarquinius Collatinus, 
having met with this fate, retired to Lavinium, the 
mother-city of the Latin nation, where he died at an 
advanced age. And Brutus, thinking that he ought 
not to continue alone in the magistracy or to give 
occasion to the citizens to suspect that it was because 
of a desire to rule alone that he had banished his 
colleague from the country, summoned the people to 
the field! where it was their custom to elect their 


39 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


τὰς ἄλλας ἀρχὰς καθιστάναι, συνάρχοντα αἱρεῖται 
Πόπλιον Οὐαλέριον, ἀπόγονον, ὡς καὶ πρότερον 
εἶπον, τοῦ Σαβίνου Οὐαλερίου, ,ἄνδρα πολλῶν 
μὲν καὶ ἄλλων ἐπιτηδευμάτων χάριν ἐπαινεῖσθαί 
τε καὶ θαυμάζεσθαι ἄξιον, μάλιστα δὲ τῆς 
αὐταρκείας. τοῦ βίου. φιλοσοφία “γάρ τις αὐτο- 
δίδακτος ἐγένετο περὶ αὐτόν, ἣν ἐν πολλοῖς 
ἀπεδείξατο πράγμασιν, ὑπὲρ ὧν ὀλίγον ὕστερον 
ἐρῶ. 

ΧΗ͂Ι. Μετὰ τοῦτο ἤδη * μιᾷ γνώμῃ περὶ 
πάντων χρώμενοι τοὺς μὲν ἐπὶ τῇ καθόδῳ τῶν 
φυγάδων συνομοσαμένους ἅπαντας ἀπέκτειναν 
παραχρῆμα, καὶ τὸν μηνύσαντα τὴν συνωμοσίαν 
δοῦλον ἐλευθερίᾳ 3 τε καὶ πολιτείας μεταδόσει καὶ 
χρήμασι πολλοῖς ἐτίμησαν. ἔπειτα τρία πολι- 
τεύματα κάλλιστα καὶ συμφορώτατα τῷ κοινῷ 
καταστησάμενοι τούς 7 ἐν τῇ πόλει πάντας 
ὁμονοεῖν παρεσκεύασαν καὶ τὰς τῶν ἐχθρῶν 
ἑταιρίας ἐμείωσαν. ἦν δὲ τὰ πολιτεύματα τῶν 
ἀνδρῶν τοιάδε: πρῶτον μὲν ἐκ τῶν δημοτικῶν 
τοὺς κρατίστους ἐπιλέξαντες πατρικίους ἐποίησαν 
καὶ συνεπλήρωσαν ἐξ αὐτῶν τὴν βουλὴν τοὺς 

ΝΜ \ > / ~ 
τριακοσίους" ἔπειτα τὰς οὐσίας τῶν τυράννων εἰς 
τὸ κοινὸν ἅπασι τοῖς πολίταις φέροντες ἔθεσαν, 
συγχωρήσαντες ὅσον 3 λάβοι τις ἐξ αὐτῶν ἔχειν" 
καὶ τὴν αὐτῶν γῆν ὅσην ἐκέκτηντο τοῖς μηδένα 
κλῆρον ἔχουσι διένειμαν, ἕν μόνον ἐξελόμενοι 
πεδίον, ὃ κεῖται μεταξὺ τῆς τε πόλεως καὶ τοῦ 
ποταμοῦ. τοῦτο δ᾽ ἤΑρεος ὑπάρχειν ἱερὸν οἵ 
πρότερον ἐψηφίσαντο ἵπποις τε λειμῶνα καὶ 


1 τοῦτο ἤδη B: τούτου δὴ R. 
2 ἐλευθερία B: ἐλευθερίας R. 


40 


BOOK V. 12, 3-13, 2 


kings and other magistrates, and chose for his 
colleague Publius Valerius,! a descendant, as I have 
stated earlier,? of the Sabine Valerius, a man worthy 
of both praise and admiration for many other quali- 
ties, but particularly for his frugal manner of life. 
For there was a kind of self-taught philosophy about 
him, which he displayed upon many occasions, of 
which I shall speak a little later.® 
XIII. After this Brutus and his colleague, acting 

in ne with a single mind, immediately put 
to death all who had conspired to restore the exiles, 
and also honoured the slave who had given informa- 
tion of the conspiracy, not only with his freedom, but 
also by the bestowal of citizenship and a large sum 
of money. Then they introduced three measures, 
all most excellent and advantageous to the state, 
by which they brought about harmony among all the 
citizens and weakened the factions of their enemies. 
Their measures were as follows: In the first place, 
choosing the best men from among the plebeians, 
they made them patricians, and thus rounded out the 
membership of the senate to three hundred.* Next, 
they brought out and exposed in public the goods of the 
tyrants for the benefit of all the citizens, permitting 
everyone to have as large a portion of them as he 
could seize ; ὅ and the lands the tyrants had possessed 
they divided among those who had no allotments, 
reserving only one field, which lies between the city 
and the river.6 This field their ancestors had by a 
public decree consecrated to Mars as a meadow for 

1 Cf. Livy ii. 2, 11. 2 iv. 67, 3. 

3 In chap. 48. 4 Cf. Livy ii. 1, 10 f. 

5 Of. Livy ii. 5, 1 f. 6 Cf. Livy ii. 5, 2-4. 


3 ὅσον B: ὅσον av R. 





41 


σι 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


νέοις ἀσκοῦσι τὰς ἐνοπλίους μελέτας γυμνάσιον 
ἐπιτηδειότατον: ὅτι 1 δὲ καὶ πρότερον ἱερὸν ἣν 
τοῦδε τοῦ θεοῦ, Ταρκύνιος δὲ σφετερισάμενος 
ἔσπειρεν αὐτὸ μέγιστον 2 ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι 
τὸ πραχθὲν ὑπὸ τῶν ὑπάτων τότε περὶ τοὺς ἐν - 
αὐτῷ καρπούς. ἅπαντα γὰρ ἐπιτρέψαντες τῷ 
δήμῳ τὰ τῶν τυράννων ἄγειν τε καὶ φέρειν, τὸν 
ἐν τούτῳ γενόμενον τῷ πεδίῳ σῖτον ἐπὶ 3 ταῖς 
ἅλωσιν ἔτι κείμενον, τόν τ᾽ ὁ ἐπὶ ταῖς καλάμαις 
καὶ τὸν ἤδη κατειργασμένον, οὐκ ἐπέτρεψαν οὐδενὶ 
φέρειν, ἀλλ᾽ ὡς ἐξάγιστόν τε καὶ οὐδαμῶς ® 
ἐπιτήδειον εἰς οἰκίας εἰσενεχθῆναι, εἰς τὸν ποτα- 
μὸν καταβαλεῖν ἐψηφίσαντο. καὶ ἔστι νῦν μνη- 
μεῖον ἐμφανὲς τοῦ τότε ® ἔργου νῆσος εὐμεγέθης 
᾿Ασκληπιοῦ ἱερά, περίκλυστος ἐκ τοῦ ποταμοῦ, 
ἥν φασιν ἐκ τοῦ σωροῦ τῆς καλάμης σαπείσης 
καί τι Ἶ καὶ τοῦ ποταμοῦ προσλιπαίνοντος αὐτὴν 
ἰλύι8 γενέσθαι. καὶ τοῖς μετὰ τοῦ τυράννου 
πεφευγόσι Ῥωμαίων κάθοδον εἰς τὴν πόλιν ἐπ᾽ 
ἀδείᾳ τε καὶ ἀμνηστίᾳ παντὸς ἁμαρτήματος 
ἔδωκαν χρόνον ὁρίσαντες ἡμερῶν εἴκοσιν: εἰ δὲ 
μὴ κατέλθοιεν ἐν ταύτῃ τῇ προθεσμίᾳ, τιμωρίας 
αὐτοῖς ὥρισαν ἀιδίους φυγὰς καὶ κτημάτων ὧν 
ἐκέκτηντο δημεύσεις. ταῦτα τῶν ἀνδρῶν τὰ 


1 ὅτι Reiske: ἔτι Ὁ. 

2 δ᾽ after μέγιστον deleted by Reiske. 

3 ἐπὶ ABa: τὸν μὲν ἐπὶ Bb, Jacoby. 

4 τ᾿ Steph.?: δ᾽ O; μὲν Sintenis, who read τὸν δ᾽ ἤδη 
κατειργασμένον just below. Jacoby’s text reads: σῖτον τὸν 
μὲν ἐπὶ ταῖς καλάμαις, τὸν δ᾽ ἐπὶ ταῖς ἔτι (sic) ἅλωσιν κείμενον 
καὶ τὸν ἤδη κατειργασμένον. 

5 οὐδαμῶς Reiske: οὐχ ὡς Ὁ, Jacoby, οὐκ (or ὡς οὐκ) 
Casaubon. 


42 


BOOK V. 13, 2-5 


horses and the most suitable drill-ground for the 
youth to perform their exercises in arms. The 
strongest proof, I think, that even before this the 
field had been consecrated to this god, but that 
Tarquinius had appropriated it to his own use and 
sown it, was the action then taken by the consuls 
in regard to the corn there. For though they had 
given leave to the people to drive and carry away 
everything that belonged to the tyrants, they would 
not permit anyone to carry away the grain which had 
grown in this field and was still lying upon the 
threshing-floors whether in the straw or threshed, 
but looking upon it as accursed and quite unfit to 
be carried into their houses, they caused a vote to 
be passed that it should be thrown into the river. 
And there is even now a conspicuous monument of 
what happened on that occasion, in the form of an 
island of goodly size consecrated to Aesculapius and 
washed on all sides by the river, an island which 
was formed, they say, out of the heap of rotten straw 
and was further enlarged by the silt which the river 
kept adding. The consuls also granted to all the 
Romans who had fled with the tyrant leave to return 
to the city with impunity and under a general 
amnesty, setting a time-limit of twenty days; and 
if they did not return within this fixed time, 
the penalties set in their case were perpetual 
banishment and the confiscation of their estates. 
These measures of the consuls caused those who had 





δ Steph.: ποτὲ O, Jacoby. 

7 καί τι Casaubon: καὶ ἔτι O, Jacoby. 

8 αὐτὴν ἰλύι Cary, αὐτὴν τῇ ἰλύι Kiessling: αὐτῇ ἰλὺν AB, 
Jacoby, αὐτὴν ἰλὺν C, αὐτὴν νῆσον D. 


43 


Lo 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


πολιτεύματα τοὺς μὲν ἀπολαύσαντας ἐ ἐκ τῆς οὐσίας 
τῶν τυράννων. ὅτου δή τινος ὑπὲρ τοῦ μὴ ἀφαιρε- 
θῆναι πάλιν ἃς ἔσχον ὠφελείας ἅπαντα κίνδυνον 
ἐποίησεν ὑπομένειν. τοὺς δὲ κατὰ δέος ὧν 
παρηνόμησαν ἐπὶ 2 σῆς τυραννίδος μὴ δίκην ὃ 
ἀναγκασθεῖεν ὑπέχειν φυγῆς * ἑαυτοῖς τιμησαμέ- 
νους, ἀπαλλαγέντας τοῦ φόβου μηκέτι τὰ τῶν 
τυράννων, ἀλλὰ τὰ τῆς πόλεως φρονεῖν. 

XIV. Διαπραξάμενοι δὲ ταῦτα καὶ τὰ πρὸς τὸν 
πόλεμον εὐτρεπισάμενοι τέως μὲν ὑπὸ τῇ πόλει 
τὰς δυνάμεις συνεῖχον ἐν τοῖς πεδίοις ὑ ὑπὸ σημείοις 
τε καὶ ἡγεμόσι τεταγμένας καὶ τὰ πρὸς τὸν 
πόλεμον ἀσκούσας, πυνθανόμενοι τοὺς φυγάδας ἐξ 
ἁπασῶν τῶν ἐν “Τυρρηνίᾳ πόλεων ἀγείρειν ἐπὶ 
σφᾶς στρατόν, καὶ δύο μὲν πόλεις ἐκ τοῦ φανεροῦ 
συλλαμβάνειν αὐτοῖς τῆς καθόδου, Ταρκυνιήτας 
τε καὶ Οὐιεντανούς, ἀξιοχρέοις δυνάμεσιν ἀμφοτέ- 
ρας, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων ἐθελοντάς τινας, οὗς μὲν 
ὑπὸ φίλων παρασκευασθέντας, οὗς δὲ μισθο- 
φόρους" ἐπεὶ δ᾽ ἔμαθον ἐξεληλυθότας ἤδη τοὺς 
πολεμίους, ἀπαντᾶν αὐτοῖς ἔγνωσαν, καὶ πρὶν 
ἐκείνους διαβῆναι τὸν ποταμὸν αὐτοὶ τὰς δυνάμεις 
διαβιβάσαντες ἐχώρουν πρόσω, καὶ κατεστρατο- 
πεδεύσαντο ὃ πλησίον Τυρρηνῶν ἐν λειμῶνι καλου- 
μένῳ Ναιβίῳ 5 παρὰ δρυμὸν ἱερὸν ἥρωος “Opariov. 
ἐτύγχανον δὲ πλήθει τε ἀγχώμαλοι μάλιστα αἱ 

1 Kiessling: ἐποίησαν Ο. 3 ἐπὶ Sylburg: ὑπὸ O. 

3. δίκην BC: om. R. 

4 φυγῆς Sintenis: τιμὴν O. 

5 κατεστρατοπεδεύσαντο (or κατεστρατοπέδευσαν) Sylburg, 


kareotpatomédevoay J acoby : καταστρατοπεδεύσαντες O. 
ὁ ναιβίω B: vaBiw C, οὐινίωι AD; cf. αἰσούειον Plutarch, 


Popl. 9. 
44 


BOOK V. 13, 5-14, 2 


enjoyed any part whatever of the possessions belong- 
ing to the tyrants to submit to any danger rather 
than be deprived again of the advantages they had 
obtained; and, on the other hand, by freeing from 
their fear those who, through dread of having to 
stand trial for the crimes they had committed under 
the tyranny, had condemned themselves to banish- 
ment, they caused them to favour the side of the 
commonwealth rather than that of the tyrants. 
XIV. After! they had instituted these measures 
and made the necessary preparations for the war, 
they for some time kept their forces assembled in the 
plains under the walls of the city, disposed under 
their various standards and leaders and performing 
their warlike exercises. For they had learned that 
the exiles were raising an army against them in all 
the cities of Tyrrhenia and that two of these cities, 
Tarquinii and Veii, were openly assisting them 
toward their restoration, both of them with con- 
siderable armies, and that from the other cities 
volunteers were coming to their aid, some of them 
being sent by their friends and some being mer- 
cenaries. When the Romans heard that their 
enemies had already taken the field, they resolved 
to go out and meet them, and before the others 
could cross the river they led their own forces 
across, and marching forward, encamped near the 
Tyrrhenians in the Naevian* Meadow, as it was 
called, near a grove consecrated to the hero Horatius. 
Both armies, as it chanced, were nearly equal in 


1 For chaps. 14-17 ef. Livy ii. 6, 1-7, 4. 

2 This name is not attested elsewhere; Plutarch (Popl. 9) 
calls it Aicovecov, a form that may easily be a corruption of 
NAIOYION. 


45 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


δυνάμεις αὐτῶν οὖσαι καὶ προθυμίᾳ ὁμοίᾳ 
χωροῦσαι πρὸς τὸν ἀγῶνα ἀμφότεραι. πρώτη 
μὲν οὖν ἐγένετο τῶν ἱππέων μάχη βραχεῖά τις 
εὐθὺς ἅμα τῷ συνιδεῖν ἀλλήλους πρὶν ἢ τοὺς 
πεζοὺς καταστρατοπεδεύεσθαι, ἐν 4 διάπειραν 
ἀλλήλων λαβόντες καὶ οὔτε vucnoavres οὔτε 
λειφθέντες πρὸς τοὺς ἑαυτῶν ἑκάτεροι χάρακας 
ἀπηλλάγησαν" ἔπειτα οἵ τε ὁπλῖται καὶ οἱ ἱππεῖς 
ἀφ᾽ ἑκατέρων συνήεσαν ταξάμενοι τὸν αὐτὸν 
ἀλλήλοις τρόπον, μέσην μὲν τὴν φάλαγγα τῶν 
πεζῶν ποιήσαντες, ἐπὶ δὲ τῶν κεράτων ἀμφοτέρων 
τὴν ἵππον στήσαντες. ἡγεῖτο δὲ ποῦ μὲν δεξιοῦ 
Ῥωμαίων κέρατος Οὐαλέριος ὁ προσαιρεθεὶς 
ὕπατος ἐναντίαν στάσιν ἔχων “Οὐιεντανοῖς, τοῦ δ᾽ 
εὐωνύμου “Βροῦτος, καθ᾽ ὃ μέρος ἡ Ταρκυνιητῶν 
δύναμις ἦν. ἡγεμόνες δ᾽ αὐτὴν ἐκόσμουν ot 
Ταρκυνίου τοῦ βασιλέως παῖδες. 

XV. Μελλόντων δ᾽ αὐτῶν εἰς χεῖρας ἰέναι 
προελθὼν ἐκ τῆς τάξεως τῶν Τυρρηνῶν «ἷς τῶν 
Ταρκυνίου. παίδων, Αρρους 1 ὄνομα, ῥώμην τε 
κράτιστος " καὶ ψυχὴν λαμπρότατος τῶν ἀδελφῶν, 
ἐγγὺς τῶν Ῥωμαίων ἐλάσας τὸν ἵππον, ὅθεν 
μορφήν τε καὶ φωνὴν ἅπαντες ἔμελλον αὐτοῦ 
συνήσειν, λόγους ὑβριστὰς εἰς τὸν ἡγεμόνα τῶν 
“Ῥωμαίων Βροῦτον ἀπερρίπτει, θηρίον ἄγριον 
ἀποκαλῶν καὶ τέκνων αἵματι μιαρόν, ἀνανδρίαν 
τε αὐτῷ ὃ καὶ δειλίαν ὀνειδίζων, καὶ τελευτῶν εἰς 
τὸν ὑπὲρ ἁπάντων ἀγῶνα προὐκαλεῖτο. μόνον 
αὑτῷ συνοισόμενον. κἀκεῖνος οὐκ ἀξιῶν τοὺς 
ὀνειδισμοὺς ὑπομένειν ἤλαυνε τὸν ἵππον ἐκ τῆς 
τάξεως, ὑπεριδὼν τῶν ἀποτρεπόντων φίλων καὶ * 
‘ Kiessling: dppov A, dppos B. 3 Portus: κάλλιστος O. 
4 


BOOK V. 14, 2-15, 2 


numbers and advanced to the conflict with the same 
eagerness. The first engagement was a brief cavalry 
skirmish, as soon as they came in sight of one another, 
before the foot were encamped, in which they tested 
each other’s strength and then, without either 
winning or losing, retired to their respective camps. 
Afterwards the heavy-armed troops and the horse 
of both armies engaged, both sides having drawn 
up their lines in the same manner, placing the solid 
ranks of foot in the centre and stationing the horse 
on both wings. The right wing of the Romans was 
commanded by Valerius, the newly-elected consul, 
who stood opposite to the Veientes, and the left by 
Brutus, in the sector where the forces of the Tar- 
quinienses were, under the command of the sons of 
King Tarquinius. 

XV. When! the armies were ready to engage, one 
of the sons of Tarquinius, named Arruns, the most 
remarkable of the brothers both for the strength of 
his body and the brilliance of his mind, advanced 
before the ranks of the Tyrrhenians, and riding up so 
close to the Romans that all of them would recognize 
both his person and his voice, hurled abusive taunts 
at Brutus, their commander, calling him a wild beast, 
one stained with the blood of his sons, and reproaching 
him with cowardice and cravenness, and _ finally 
challenged him to decide the general quarrel by 
fighting with him in single combat. Then Brutus, 
unable to bear these reproaches and deaf also to the 
remonstrances of his friends, spurred forward from 


1 Of. Livy ii. 6, 7-9. 


3 re αὐτῷ Kiessling: ταὐτῷ Ba, ἐν ταὐτῷ Bb, τε ἐν ταὐτῷ A, 
Jacoby. 
4 καὶ placed here by Kiessling: after ὑπεριδὼν by O, Jacoby. 


47 





DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐπὶ τὸν κατεψηφισμένον ὑπὸ τῆς μοίρας θάνατον 
ἐπειγόμενος. ὁμοίῳ. δ᾽ ἀμφότεροι θυμῷ φερόμενοι 
καὶ λογισμὸν οὐχ ὧν πείσονται λαβόντες, ἀλλ᾽ 
ὧν ἐβούλοντο δρᾶσαι, συναράττουσι 1 τοὺς ἵππους 
ἐξ ἐναντίας ἐλαύνοντες καὶ φέρουσι ταῖς σαρίσαις 
ἀφύκτους κατ᾽ ἀλλήλων πληγὰς ἀμφότεροι δι᾿ 
ἀσπίδων τε καὶ ,»θωράκων, ὁ μὲν εἰς τὰ πλευρὰ 
βάψας τὴν ᾿αἰχμήν, ὁ δ᾽ εἰς τὰς λαγόνας" καὶ οἵ 
ἵπποι αὐτῶν ἐμπλέξαντες " τὰ στήθη τῇ ῥύμ 
τῆς φορᾶς ἐπὶ τοῖς ὀπισθίοις ἀνίστανται ποσὶ 
καὶ τοὺς “ἐπιβάτας ἀναχαιτίσαντες ἀποσείονται. 
οὗτοι 3 μὲν δὴ πεσόντες ἔκειντο πολὺ διὰ τῶν 
τραυμάτων ἐκβάλλοντες αἷμα καὶ ψυχορραγοῦντες, 
αἱ δ᾽ ἄλλαι δυνάμεις ὡς τοὺς ἡγεμόνας εἶδον 
συμπεσόντας, ὠθοῦνται σὺν «ἀλαλαγμῷ καὶ πα- 
τάγῳ, καὶ γίνεται μέγιστος ἁπάντων ἀγὼν πεζῶν 
τε καὶ ἱππέων καὶ σύχη περὶ ἀμφοτέρους ὁμοία. 
Ρωμαίων Te yap οἱ τὸ δεξιὸν κέρας ἔχοντες, ἐφ᾽ 
οὗ “τεταγμένος ἣν ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων Οὐαλέριος, 
ἐνίκων τοὺς Οὐιεντανοὺς καὶ μέχρι τοῦ στρατο- 
πέδου διώξαντες ἐπλήρωσαν νεκρῶν τὸ πεδίον, 
Τυρρηνῶν τε οἱ τὴν τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἔχοντες 
στάσιν, ὧν ἡγοῦντο Τίτος καὶ Σέξτος οἱ Ταρκυνίου 
τοῦ βασιλέως παῖδες, ἐτρέψαντο τοὺς ἐπὶ τοῦ 
λαιοῦ ὄντας Ῥωμαίων κέρατος, καὶ πλησίον τοῦ 
χάρακος αὐτῶν γενόμενοι πείρας μὲν οὐκ ἀπέ 

σαν εἰ δύναιντο ἑλεῖν τὸ ἔρυμα ἐξ ἐφόδου, πολλὰς 
δὲ πληγὰς λαβόντες ὑποστάντων αὐτοὺς τῶν 
ἔνδον ἀπετράποντο. ἦσαν δ᾽ αὐτοῦ φύλακες οἱ 
τριάριοι λεγόμενοι, παλαιοί τε καὶ πολλῶν ἔμπειροι 
1 συναράττουσιθ : συρράττουσι Kiessling, Jacoby. 


2 ἐμπλέξαντες O: ἐμπλήξαντες Post, συμπλήξαντες Capps, 
συμπλέξαντες Kiessling. 


48 


BOOK V. 15, 2-4 


the ranks, rushing upon the death that was decreed 
for him by fate. For both men, urged on by a like 
fury and taking thought, not of what they might 
suffer, but only of what they desired to do, rode full 
tilt at each other, and clashing, delivered unerring 
blows against each other with their pikes, piercing 
through shield and corslet, so that the point was 
buried in the flank of one and in the loins of the 
other; and their horses, crashing together breast to 
breast, rose upon their hind legs through the violence 
of the charge, and throwing back their heads, shook 
off their riders. These champions, accordingly, 
having fallen, lay there in their death agony, while 
streams of blood gushed from their wounds. But 
the two armies, when they saw that their leaders 
_ had fallen, pressed forward with shouts and the clash 
of arms, and the most violent of all battles ensued on 
the part of both foot and horse, the fortune of which 
was alike to both sides. For those of the Romans 
who were on the right wing, which was commanded 
by Valerius, the other consul, were victorious over 
the Veientes, and pursuing them to their camp, 
covered the plain with dead bodies; while those of 
the Tyrrhenians who were posted on the enemy’s 
right wing and commanded by Titus and Sextus, the 
sons of King Tarquinius, put the left wing of the 
Romans to flight, and advancing close to their camp, 
did not fail to attempt to take it by storm; but 
after receiving many wounds, since those inside 
stood their ground, they desisted. These guards 
were the ériarii, as they are called; they are veteran 





8 Sylburg: οὕτω O, Jacoby. ᾿ 


49 
VOL. III. E 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


,ὔ > / Ὁ 5 ~ ~ > / 
πολέμων, ols ἐσχάτοις, ὅταν ἀπογνωσθῇ πᾶσα ἐλπίς, 
> \ ~ ~ ~ 
εἰς TOUS περὶ τῶν μεγίστων ἀγῶνας καταχρῶνται. 
XVI "ὃ δὲ \ A a ἡλί 
; Ἢ δὲ περὶ καταφορὰν ὄντος ἡλίου 
ες ~ > 
πρὸς τοὺς ἑαυτῶν ἀνέστρεψαν ἑκάτεροι χάρακας, 
οὐ τοσοῦτον ἐπὶ τῇ νίκῃ χαίροντες ὅσον ἐπὶ τῷ 
/, ~ > / > / Ψ > 
πλήθει τῶν ἀπολωλότων ἀχθόμενοι Kai, εἰ 
a / 
δεήσειεν αὐτοῖς ἑτέρας μάχης, οὐχ ἱκανοὺς 
ἡγούμενοι τὸν ἀγῶνα ἄρασθαι τοὺς περιλειπο- 
μένους σφῶν τραυματίας τοὺς πολλοὺς ὄντας. 
,ὔ > > ‘ \ « ,ὔ 3 ,ὔ ‘ 
πλείων δ᾽ ἢν περὶ τοὺς “Ῥωμαίους ἀθυμία καὶ 
ἀπόγνωσις τῶν πραγμάτων διὰ τὸν τοῦ ἡγεμόνος 
θάνατον: καὶ λογισμὸς εἰσήει πολλοῖς ὡς ἄμεινον 
εἴη σφίσιν ἐκλιπεῖν τὸν χάρακα πρὶν ἡμέραν 
~ > - 
γενέσθαι. τοιαῦτα δ᾽ αὐτῶν διανοουμένων καὶ 
4 ‘ > / ‘ \ 4 
διαλεγομένων πρὸς ἀλλήλους περὶ τὴν πρώτην που 
μάλιστα φυλακὴν ἐκ τοῦ δρυμοῦ, παρ᾽ ὃν ἐστρατο- 
πεδεύσαντο, φωνή τις ἠκούσθη ταῖς δυνάμεσιν 
ἀμφοτέραις γεγωνυῖα, ὥσθ᾽ ἅπαντας αὐτῆς 5 
ἀκούειν, εἴτε τοῦ κατέχοντος τὸ τέμενος ἥρωος 
εἴτε τοῦ καλουμένου Φαύνου. τούτῳ γὰρ ἀνα- 
τιθέασι τῷ δαίμονι Ῥωμαῖοι τὰ πανικά, καὶ ὅσα 
’ὔ A »” > , ” > 
φάσματα μορφὰς ἄλλοτε ἀλλοίας ἴσχοντα εἰς 
lj > ᾽ὔ ΝΜ Ul ,ὔ bal 
ὄψιν ἀνθρώπων ἔρχεται δείματα φέροντα, ἢ 
φωναὶ δαιμόνιοι ταράττουσι τὰς ἀκοάς, τούτου 
φασὶν εἶναι τοῦ θεοῦ τὸ ἔργον. ἡ δὲ τοῦ δαιμονίου 
φωνὴ θαρρεῖν παρεκελεύετο τοῖς “Ῥωμαίοις ὡς 
νενικηκόσιν, ἑνὶ πλείους εἶναι τοὺς τῶν πολεμίων 
ἀποφαίνουσα νεκρούς. ταύτῃ λέγουσι τῇ φωνῇ 
~ > 
tov Οὐαλέριον ἐπαρθέντα νυκτὸς ἔτι πολλῆς ἐπὶ 
τὸν χάρακα τῶν Τυρρηνῶν ὥὦσασθαι καὶ πολλοὺς 
1 Naber: γεγονυῖα O, Jacoby, γεγωνοῦσα Reiske. 
3 αὐτῆς D: αὐτοὺς R, Jacoby. 
50 


BOOK V. 15, 4-16, 3 


troops, experienced in many wars, and are always 
the last employed in the most critical fighting, when 
every other hope is lost. 

XVI. The sun being now near setting, both armies 
retired to their camps, not so much elated by their 
victory as grieved at the numbers they had lost, and 
believing that, if it should be necessary for them to 
have another battle, those of them now left would 
be insufficient to carry on the struggle, the major 
part of them being wounded. But there was greater 
dejection and despair of their cause on the side of the 
Romans because of the death of their leader; and 
the thought occurred to many of them that it would 
be better for them to quit their camp before break 
of day. While they were considering these things 
and discussing them among themselves, about the 
time of the first watch a voice was heard from the 
grove near which they were encamped, calling aloud 
to both armies in such a manner as to be heard by all 
of them; it may have been the voice of the hero to 
whom the precinct was consecrated, or it may have 
been that of Faunus,! as he is called. For the 
Romans attribute panics to this divinity; and what- 
ever apparitions come to men’s sight, now in one 
shape and now in another, inspiring terror, or what- 
ever supernatural voices come to their ears to disturb 
them are the work, they say, of this god. The voice 
of the divinity exhorted the Romans to be of good 
courage, as having gained the victory, and declared 
that the enemy’s dead exceeded theirs by one man. 
They say that Valerius, encouraged by this voice, 
pushed on to the Tyrrhenians’ entrenchments while it 
was still the dead of night, and having slain many of 


1 Livy (ii. 7, 2) calls him Silvanus. 


51 
EQ 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μὲν ἀποκτείναντα ἐξ αὐτῶν, τοὺς δὲ λοιποὺς 
ἐκβαλόντα κρατῆσαι τοῦ στρατοπέδου. 

XVII. Τοιοῦτο μὲν ἡ μάχη τέλος ἔλαβεν: τῇ 
δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ σκυλεύσαντες οἱ Ρωμαῖοι τοὺς τῶν 
πολεμίων νεκροὺς καὶ τοὺς ἑαυτῶν θάψαντες 
ἀπήεσαν. τὸ δὲ Βρούτου σῶμα ἀράμενοι μετὰ 
πολλῶν ἐπαίνων τε καὶ δακρύων εἰς τὴν Ρώμην 
ἀπεκόμιζον οἱ κράτιστοι τῶν ἱππέων στεφάνοις 
κεκοσμημένον ἀριστείοις. ὑπήντα δ᾽ αὐτοῖς ἥ 
τε βουλὴ θριάμβου καταγωγῇ ψηφισαμένη κοσμῆ- 
σαι τὸν ἡγεμόνα, καὶ ὁ δῆμος ἅπας κρατῆρσι καὶ 
τραπέζαις ὑποδεχόμενος τὴν στρατιάν. ws δ᾽ εἰς 
τὴν πόλιν ἀφίκοντο, πομπεύσας 6 ὕπατος, ὡς 
τοῖς βασιλεῦσιν ἔθος ἦν, ὅτε τὰς τροπαιοφόρους 
πομπάς τε καὶ θυσίας ἐπιτελοῖεν, καὶ τὰ σκῦλα 
τοῖς θεοῖς ἀναθείς, ἐκείνην μὲν τὴν ἡμέραν ἱερὰν 
ἀνῆκε καὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν πολιτῶν 
ἑστιάσει1 ὑπεδέχετο’ τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ φαιὰν 
ἐσθῆτα λαβὼν καὶ τὸ Βρούτου σῶμα προθεὶς ἐν 
ἀγορᾷ κεκοσμημένον ἐπὶ στρωμνῆς ἐκπρεποῦς 
συνεκάλει τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν καὶ προελθὼν 
ἐπὶ τὸ βῆμα τὸν ἐπιτάφιον ἔλεξεν ἐπ᾿ αὐτῷ λόγον. 
εἰ μὲν οὖν Οὐαλέριος πρῶτος κατεστήσατο τὸν 
νόμον τόνδε Ῥωμαίοις ἢ κείμενον ὑπὸ τῶν 
βασιλέων παρέλαβεν, οὐκ ἔχω τὸ σαφὲς εἰπεῖν" 
ὅτι δὲ Ρωμαίων ἐστὶν ἀρχαῖον εὕρημα τὸ παρὰ 
τὰς ταφὰς τῶν ἐπισήμων ἀνδρῶν ἐπαίνους τῆς 
ἀρετῆς αὐτῶν λέγεσθαι καὶ οὐχ Ἕλληνες αὐτὸ 
κατεστήσαντο πρῶτοι,Σ παρὰ τῆς κοινῆς ἱστορίας 
οἶδα μαθών, ἣν ποιητῶν τε οἱ παλαιότατοι καὶ 
συγγραφέων οἱ λογιώτατοι παραδεδώκασιν. 

1 προθεὶς after ἑστιάσει deleted by Schnelle. 
52 


BOOK V. 16, 3-17, 3 


them and driven the rest out of the camp, made 
himself master of it. 

XVII. Such was the outcome of the battle. The 
next day the Romans, having stripped the enemy’s 
dead and buried their own, returned home. The 
bravest of the knights took up the body of Brutus and 
with many praises and tears bore it back to Rome, 
adorned with crowns in token of his superior valour. 
They were met by the senate, which had decreed a 
triumph in honour of their leader, and also by all the 
people, who received the army with bowls of wine 
and tables spread with viands. When they came 
into the city, the consul triumphed according to the 
custom followed by the kings when they conducted 
the trophy-bearing processions and the sacrifices, and 
having consecrated the spoils to the gods; he observed 
that day as sacred and gave a banquet to the most 
distinguished of the citizens. But on the next day he 
arrayed himself in dark clothing, and placing the 
body of Brutus, suitably adorned, upon a magnificent 
bier in the Forum, he called the people together in 
assembly, and advancing to the tribunal, delivered 
the funeral oration in his honour. Whether Valerius 
was the first who introduced this custom among the 
Romans or whether he found it already established 
by the kings and adopted it, I cannot say for certain; 
but I do know from my acquaintance with universal 
history, as handed down by the most ancient poets 
and the most celebrated historians, that it was an 
ancient custom instituted by the Romans to celebrate 
the virtues of illustrious men at their funerals and 
that the Greeks were not the authors of it. For 





5 Reiske: πρῶτον O. 


53 


4 


σι 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


> ~ \ A > / / By τι, ~ 
ἀγῶνας μὲν γὰρ ἐπιταφίους τιθεμένους ἐπὶ τοῖς 
ἐνδόξοις ἀνδράσι γυμνικούς τε καὶ ἱππικοὺς 
ὑπὸ τῶν προσηκόντων ἱστορήκασιν, ὡς ὑπό τε 
3 / 3, / \ ” /, ey? 
Αχιλλέως ἐπὶ Ἰ]ατρόκλῳ καὶ ἔτι πρότερον ὑφ 
c / 2 *-} / > / \ , 
Ἡρακλέους ἐπὶ Πέλοπι: ἐπαίνους δὲ λεγομένους 
ἐπ᾿ αὐτοῖς οὐ γράφουσιν ἔξω τῶν ᾿Αθήνησι 
τραγῳδοποιῶν, οἵ κολακεύοντες τὴν πόλιν ἐπὶ 
τοῖς ὑπὸ Θησέως θαπτομένοις καὶ τοῦτο ἐμύθευσαν. 
> \ / > a , A > / 
ὀψὲ γάρ ποτε ᾿Αθηναῖοι προσέθεσαν τὸν ἐπιτάφιον 
ἔπαινον τῷ νόμῳ, εἴτ᾽ ἀπὸ τῶν ἐπ᾽ ᾿Αρτεμισίῳ 
Α \ ᾿ ως \ > a ε \ in 
καὶ περὶ Σαλαμῖνα καὶ ἐν [lAatavais ὑπὲρ τῆς 
> an 
πατρίδος ἀποθανόντων ἀρξάμενοι, εἴτ᾽ ἀπὸ τῶν 
περὶ Μαραθῶνα ἔργων. ᾧὑστερεῖ δὲ καὶ τὰ 
Μαραθώνια * τῆς Βρούτου “ταφῆς, εἰ δὴ ἀπὸ 
τούτων πρώτων ἤρξαντο οἵ ἔπαινοι λέγεσθαι τοῖς 
ἀπογενομένοις, ἑκκαίδεκα ἔτεσιν. εἰ δέ τις 
ἐάσας σκοπεῖν οἵτινες ἦσαν οἱ πρῶτοι τοὺς 
ἐπιταφίους ἐπαΐνους καταστησάμενοι, τὸν νόμον 
αὐτὸν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ βουληθείη καταμαθεῖν, παρ᾽ 
ὁποτέροις ἄμεινον ἔχει, τοσούτῳ φρονιμώτερον 
/ \ a / ἊΨ τα Ἅ > 
εὑρήσει παρὰ τοῖσδε κείμενον αὐτὸν ἢ παρ 
ἐκείνοις, ὅσῳ γε ᾿Αθηναῖοι μὲν ἐπὶ τοῖς ἐκ τῶν 
> 
πολέμων θαπτομένοις καταστήσασθαι τοὺς ἐπι- 
~ 2 = “ 
ταφίους ἀγορεύεσθαι λόγους δοκοῦσιν, ἐκ μιᾶς τῆς 
\ \ / > “ἢ Φ “ 
περὶ τὸν θάνατον ἀρετῆς, κἂν τἄλλα φαῦλος 
aA > 4, 
γένηταί tis, ἐξετάζειν οἰόμενοι δεῖν τοὺς ἀγαθούς" 
“Ῥωμαῖοι δὲ πᾶσι " τοῖς ἐνδόξοις ἀνδράσιν, ἐάν τε 
πολέμων ἡγεμονίας ἃ λαβόντες ἐάν τε πολιτικῶν 


1 καὶ τὰ Μαραθώνια Sylburg: τὰ μαραθώνια καὶ 0. 
2 δὲ πᾶσι B: δ᾽ ἐφ᾽ ἅπασι R. 
8 Reiske: ἡγεμονίαν O. 


54 


BOOK V. 17, 4-6 


although these writers have given accounts of 
funeral games, both gymnastic and equestrian, held 
in honour of famous men by their friends, as by 
Achilles for Patroclus and, before that, by Herakles 
for Pelops, yet none of them makes any mention of 
eulogies spoken over the deceased except the tragic 
poets at Athens, who, out of flattery to their city, 
invented this legend also in the case of those who 
were buried by Theseus.! For it was only at some 
late period that the Athenians added to their custom 
the funeral oration, having instituted it either in 
honour of those who died in defence of their country 
at Artemisium, Salamis and Plataea, or on account 
of the deeds performed at Marathon. But> even 
the affair at Marathon—if, indeed, the eulogies 
delivered in honour of the deceased really began with 
that occasion—was later than the funeral of Brutus 
by sixteen years. However, if anyone, without 
stopping to investigate who were the first to introduce 
these funeral orations, desires to consider the custom 
in itself and to learn in which of the two nations it is 
seen at its best, he will find that it is observed more 
wisely among the Romans than among the Athenians. 
For, whereas the Athenians seem to have ordained 
that these orations should be pronounced at the 
funerals of those only who have died in war, believing 
that one should determine who are good men solely 
on the basis of the valour they show at their death, 
even though in other respects they are without 
merit, the Romans, on the other hand, appointed this 
honour to be paid to all their illustrious men, whether 
as commanders in war or as leaders in the civil 


1 The Seven who warred against Thebes. Their burial is 
the theme of Euripides’ Supplices. 


55 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


” ,ὔ A 7 ‘ / 
ἔργων προστασίας συνετὰ βουλεύματα καὶ πράξεις 
> / /, 4, ” A 
ἀποδείξωνται καλάς, ταύτην ἔταξαν εἶναι τὴν 
τιμήν, οὐ μόνον Tots! κατὰ πόλεμον ἀποθανοῦσιν, 
ἀλλὰ καὶ τοῖς ὁποιᾳδήποτε χρησαμένοις τοῦ βίου 
τελευτῇ, ἐξ ἁπάσης τῆς περὶ τὸν βίον ἀρετῆς 
οἰόμενοι δεῖν ἐπαινεῖσθαι τοὺς ἀγαθούς, οὐκ ἐκ 
μιᾶς τῆς περὶ τὸν θάνατον εὐκλείας. 

XVIII. Ἰούνιος μὲν δὴ Βροῦτος ὁ τὴν βασιλείαν 
» A ‘ ~ > 4 “ > A 
ἐκβαλὼν καὶ πρῶτος ἀποδειχθεὶς ὕπατος, ὀψὲ 
μὲν εἰς ἐπιφάνειαν προελθών, ἀκαρῆ δὲ χρόνον 
ἀνθήσας ἐν αὐτῇ, Ρωμαίων ἁπάντων κράτιστος 
φανεὶς τοιαύτης τελευτῆς ἔτυχε, γενεὰν οὔτε 
wv ‘ + / «ε ¢ ec / 
ἄρρενα καταλιπὼν οὔτε θήλειαν, ὡς of τὰ Ρωμαίων 
σαφέστατα ἐξητακότες γράφουσι, τεκμήρια πολλὰ 

A ‘ Μ 4 / e \ a / 
μὲν καὶ ἄλλα τούτου φέροντες, ὑπὲρ ἅπαντα δέ, 
ὃ δυσαντίλεκτόν ἐστιν, ὅτι τοῦ πατρικίων γένους 
ἐκεῖνος ἦν, οἱ δ᾽ ἀπ᾽ ἐκείνης αὑτοὺς λέγοντες 
εἶναι τῆς οἰκίας ᾿Ιούνιοί τε καὶ Βροῦτοι πάντες 
ἦσαν πλήβειοι 5 καὶ τὰς ἀρχὰς μετήεσαν ἃς τοῖς 
δημοτικοῖς μετιέναι νόμος, ἀγορανομίας τε καὶ 
δημαρχίας, ὑπατείαν δ᾽ οὐδείς, ἧς τοῖς πατρικίοις 
μετῆν. ὀψὲ δέ ποτε καὶ ταύτης ἔτυχον τῆς 
ἀρχῆς, ὅτε συνεχωρήθη καὶ τοῖς δημοτικοῖς 

Poi% - > Se A \ tA / 
αὐτὴν λαβεῖν. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οἷς μέλει τε 
καὶ διαφέρει τὸ σαφὲς εἰδέναι παρίημι σκοπεῖν 3 

XIX. Μετὰ δὲ τὴν Βρούτου τελευτὴν 6 συν- 
ὕπατος αὐτοῦ Οὐαλέριος ὕποπτος γίνεται τοῖς 

1 τοῖς Reiske: ἐν τοῖς Ο. 
2 πλήβειοι O: δημοτικοὶ Schnelle, 

56 


BOOK V. 17, 6-19, 1 


administration they have given wise counsels and 
performed noble deeds, and this not alone to those 
who have died in war, but also to those who have 
met their end in any manner whatsoever, believing 
that good men deserve praise for every virtue they 
have shown during their lives and not solely for the 
single glory of their death. 

XVIII. Such, then, was the death of Junius Brutus, 
who overthrew the monarchy and was appointed the 
first consul. Though he attained late to a place of 
distinction and flourished in it but a brief moment, 
yet he was looked upon as the greatest of all the 
Romans. He left no issue, either sons or daughters, 
according to the writers who have investigated the 
history of the Romans most accurately ; of this they 
offer many proofs, and this one in particular, which 
is not easily refuted, that he was of a patrician family, 
whereas those who have claimed to be descended 
from that family, as the Junii and Bruti, were all 
plebeians and were candidates for those magistracies 
only which were open by law to the plebeians, 
namely, the aedileship and tribuneship, but none of 
them stood for the consulship, to which the patri- 
cians only were eligible. Yet at a late period they 
obtained this magistracy also, when the plebeians 
too were allowed to hold it. But I leave the con- 
sideration of these matters to those whose business 
and interest it is to discover the precise facts. 

XIX. After! the death of Brutus his colleague 
Valerius became suspected by the people of a design 


1 Cf. Livy ii. 7, 5-8, 4. 





3 τὸ σαφὲς εἰδέναι παρίημι σκοπεῖν Steph.: παρίημι σκοπεῖν 
τὸ σαφὲς εἰδέναι Ο. 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


δημοτικοῖς ὡς βασιλείαν. κατασκευαζόμενος" 
πρῶτον μὲν ὅτι μόνος κατέσχε “τὴν ἀρχὴν δέον 
εὐθὺς ἑλέσθαι τὸν  συνύπατον, ὥσπερ 6 Βροῦτος 
ἐποίησε. Κολλατῖνον ἐκβαλών" ἔπειθ᾽ ὅτι τὴν 
οἰκίαν ἐν ἐπιφθόνῳ τόπῳ κατεσκευάσατο λόφον 
ὑπερκείμενον τῆς ἀγορᾶς ὑψηλὸν ἐπιεικῶς καὶ 
περίτομον, ὃν καλοῦσι “Ῥωμαῖοι Οὐελίών,2 ἐκ- 
λεξάμενος. πυθόμενος δὲ παρὰ τῶν ἐπιτηδείων 
ὅτι ταῦτα λυπεῖ τὸν δῆμον, ἀρχαιρεσιῶν προθεὶς 
ἡμέραν ὕπατον αἱρεῖται Σπόριον Λουκρήτιον, ὃς 
οὐ πολλὰς ἡ ἡμέρας τὴν ἀρχὴν κατασχὼν ἀποθνήσκει. 
εἰς δὲ τὸν ἐκείνου τόπον καθίστησι Μάρκον 
ράτιον, καὶ τὴν οἰκίαν ἀπὸ τοῦ λόφου μετα- 
τίθεται κάτω, ἵν᾽ ἐξείη Ῥωμαίοις, ὡς αὐτὸς 
ἐκκλησιάζων. ἔφη, βάλλειν αὐτὸν ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ 
μετεώρου τοῖς λίθοις, ἐάν τι “λάβωσιν ἀδικοῦντα. 
βεβαίαν τε πίστιν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας τοὺς 
δημοτικοὺς λαβεῖν βουλόμενος ἀφεῖλεν ἀπὸ τῶν 
ῥάβδων τοὺς πελέκεις, καὶ κατεστήσατο τοῖς μεθ᾽ 
ἑαυτὸν ὑπάτοις ἔθος, ὃ καὶ μέχρι τῆς ἐμῆς 
διέμεινεν ἡλικίας, ὅταν ἔξωθεν τῆς πόλεως 
γένωνται χρῆσθαι τοῖς πελέκεσιν, ἔνδον δὲ ταῖς 
ῥάβδοις κοσμεῖσθαι μόναις" νόμους τε φιλανθρω- 
ποτάτους ἔθετο βοηθείας ἔ ἔχοντας τοῖς δημοτικοῖς" 
ἕνα μέν, ἐν ᾧ διαρρήδην ἀπεῖπεν ἄρχοντα μηδένα 
εἶναι Ῥωμαίων ὃ ὃς ἂν μὴ παρὰ τοῦ δήμου λάβῃ 
τὴν ἀρχήν, θάνατον ἐπιθεὶς ζημίαν, ἐάν , τις 

‘ 
παρὰ ταῦτα ποιῇ, καὶ τὸν ἀποκτείναντα τούτων 
τινὰ ποιῶν ἀθῷον" ἕτερον δὲ ἐν ᾧ γέγραπται, 

“Ἐάν τις ἄρχων Ῥωμαίων τινὰ ἀποκτείνειν ἢ 


1 τὸν O: om. Reudler, Jacoby. 
2 Οὐελίαν Casaubon: ἐλίαν O. 


58 


BOOK Υ. 19, 1-4 


to make himself king. The first ground of their 
suspicion was his continuing alone in the magistracy, 
when he ought immediately to have chosen a 
colleague as Brutus had done after he had expelled 
Collatinus. Another reason was that he had built 
his house in an invidious place, having chosen for 
that purpose a fairly high and steep hill, called by 
the Romans Velia, which commands the Forum. 
But the consul, being informed by his friends that 
these things displeased the people, appointed a day 
for the election and chose for his colleague Spurius 
Lucretius, who died after holding the office for only 
a few days. In his place he then chose Marcus 
~ Horatius, and removed his house from the top to the 
bottom of the hill, in order that the Romans, as he 
himself said in one of his speeches to the people, 
might stone him from the hill above if they found 
him guilty of any wrongdoing. And desiring to give 
the plebeians a definite pledge of their liberty, he 
took the axes from the rods and established it as a 
precedent for his successors in the consulship—a 
precedent which continued to be followed down to 
my day—that, when they were outside the city, 
they should use the axes, but inside the city they 
should be distinguished by the rods only. He also 
introduced most beneficent laws which gave relief 
to the plebeians. By one of these he expressly 
forbade that anyone should be a magistrate over the 
Romans who did not receive the office from the 
people; and he fixed death as the penalty for 
transgressing this law, and granted impunity to the 
one who should kill any such transgressor. In a 
second law it is provided: “If a magistrate shall 
desire to have any Roman put to death, scourged, 


59 


or 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μαστιγοῦν ἢ ζημιοῦν εἰς χρήματα θέλῃ, ἐξεῖναι 
τῷ ἰδιώτῃ προκαλεῖσθαι τὴν ἀρχὴν ἐπὶ τὴν τοῦ 
δήμου κρίσιν, πάσχειν δ᾽ ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ 
μηδὲν ὑπὸ τῆς ἀρχῆς, ἕως ἂν ὁ δῆμος ὑπὲρ 
αὐτοῦ ψηφίσηται." ἐκ τούτων γίνεται τῶν 
πολιτευμάτων τίμιος τοῖς δημοτικοῖς, καὶ τίθενται 
αὐτῷ ἐπωνύμιον Ποπλικόλαν: τοῦτο κατὰ τὴν 
“Ἑλλήνων διάλεκτον βούλεται δηλοῦν δημοκηδῆ. 
καὶ τὰ μὲν ἐν ἐκείνῳ τῷ ἐνιαυτῷ συντελεσθέντα 
ὑπὸ τῶν ὑπάτων τοιάδε ἦν. 

XX. Τῷ δ᾽ ἑξῆς αὐτός τε πάλιν ἀποδείκνυται 
Οὐαλέριος τὸ δεύτερον ὕπατος καὶ σὺν αὐτῷ 
Λουκρήτιος, ἐφ᾽ ὧν ἄλλο μὲν οὐδὲν ἄξιον λόγου 
ἐπράχθη, τιμήσεις δ᾽ ἐγένοντο τῶν βίων καὶ 
τάξεις τῶν εἰς τοὺς πολέμους εἰσφορῶν, ὡς 


Τύλλιος ὁ βασιλεὺς ἐνομοθέτησε, πάντα τὸν ἐπὶ 


τῆς Ταρκυνίου δυναστείας χρόνον ἀφειμέναι, τότε 
δὲ πρῶτον ὑπὸ τούτων ἀνανεωθεῖσαι. ἐξ ὧν 
εὑρέθησαν 5 τῶν ἐν ἥβῃ Ῥωμαίων περὶ τρισκαί- 
δεκα μυριάδας. καὶ εἰς χωρίον τι Σιγνούριον ὃ 
καλούμενον Ῥωμαίων ἀπεστάλη στρατιά, διὰ 
φυλακῆς ἕξουσα τὸ φρούριον ἐπὶ ταῖς Λατίνων 
τε καὶ ῬἙρνίκων πόλεσι κείμενον, ὅθεν τὸν 
πόλεμον προσεδέχοντο. 

1 Before Λουκρήτιος Naber would supply Τίτος. 

2 Cobet: εὑρέθη O, Jacoby. 


8. Jacoby: συγνήριον A, συγκήριον D, σιονύριον BC; ef. 
σιγλιουρίαν Plutarch, Popl. 16. 





1 In subsequent chapters (22, 5; 40, 1) the praenomen of 
Lucretius is given as Titus, the same as in Livy (ii. 8, 9); 
and Naber wished to supply that name here. It may be, 
however, that after giving merely the family name of Valerius 


60 


BOOK V. 19, 4-20, 1 


or fined a sum of money, the private citizen may 
summon the magistrate before the people for 
judgment, and in the mean time shall be liable to 
no punishment at the hands of the magistrate till 
the people have given their vote concerning him.”’ 
These measures gained him the esteem of the 
plebeians, who gave him the nickname of Publicola, 
which means in the Greek language démokédés or 
“the People’s Friend.’’ These were the achieve- 
ments of the consuls that year. 

XX. The next year Valerius was appointed consul 
for the second time, and with him Lucretius.1 In 
their consulship nothing worthy of note occurred 
_except that a census was taken and war taxes were 
levied according to the plan introduced by King 
Tullius, which had been discontinued during all the 
reign of Tarquinius and was then renewed for the 
first time by these consuls. By this census it 
appeared that the number of Roman citizens who had 
reached manhood amounted to about 130,000. After 
this an army of Romans was sent to a place called 
Signurium? in order to garrison that stronghold, 
which stood as an outpost against the cities both of 
the Latins and of the Hernicans, from whence they 
expected war. 


(who is already sufficiently familiar to the reader), Dionysius 
preferred to deal similarly with his colleague. Nevertheless, 
the omission of the praenomen is awkward, since the only 
Lucretius thus far mentioned has been Spurius Lucretius, 
whose death was recorded in the preceding chapter (19, 2). 

3 The various spellings of this name given by the MSS. of 
Dionysius and Plutarch (see critical note) all seem to go back 
to a form Σιγνούριον, but no such place as Signurium re ella 
Nissen (Ital. Landeskunde, ii. 650, n. 4) holds that the reference 
must be to Signia, which was, in fact, the rendering adopted 
by Lapus, the earliest translator of Dionysius, ; 

61 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


XXI. Ποπλίου δὲ Οὐαλερίου τοῦ προσαγο- 
ρευθέντος Ποπλικόλα τὸ τρίτον ἐπὶ τὴν αὐτὴν 
ἀποδειχθέντος ἀρχὴν καὶ σὺν αὐτῷ Μάρκου 
‘Opariov IloABiAAov τὸ δεύτερον. βασιλεὺς 
KAovoivwy τῶν ἐν Τυρρηνίᾳ Λάρος ὄνομα, 
Πορσίνας ἐπίκλησιν, καταφυγόντων ἐπ᾿ αὐτὸν 
Ταρκυνίων, ὑποσχόμενος αὐτοῖς δυεῖν θάτερον 
“ / > \ Ἁ A / : ὦ 
ἢ διαλλάξειν αὐτοὺς πρὸς τοὺς πολίτας ἐπὶ 
καθόδῳ καὶ ἀναλήψει τῆς ἀρχῆς ἢ τὰς οὐσίας 
ἀνακομισάμενος, ἃς ἀφῃρέθησαν, ἀποδώσειν, ἐπειδὴ 
πρέσβεις ἀποστείλας εἰς τὴν Ῥώμην ἐν τῷ 
παρελθόντι ἐνιαυτῷ μεμιγμένας ἀπειλαῖς ἐπικλή- 
σεις κομίζοντας οὔτε διαλλαγὰς εὕρετο τοῖς 
> / \ / > / ~ A \ 
ἀνδράσι καὶ κάθοδον, αἰτιωμένης τῆς βουλῆς τὰς 
ἀρὰς καὶ τοὺς ὅρκους τοὺς γενομένους κατ᾽ 
αὐτῶν, οὔτε τὰς οὐσίας ἀνεπράξατο αὐτοῖς, τῶν 
διανειμαμένων καὶ κατακληρουχησάντων αὐτὰς 
> > 4, > / ς , / ε ‘A 
οὐκ ἀξιούντων ἀποδιδόναι: ὑβρίζεσθαι φήσας ὑπὸ 
“Ῥωμαίων καὶ δεινὰ πάσχειν, ὅτι τῶν ἀξιουμένων 
οὐδετέρου παρ᾽ αὐτῶν ἔτυχεν, ἀνὴρ αὐθάδης καὶ 
διεφθαρμένος τὴν γνώμην ὑπό τε πλούτου καὶ 
χρημάτων καὶ ἀρχῆς μεγέθους ,ἱ ἀφορμὰς ὑπέλαβεν 
ἔχειν καλὰς καταλῦσαι τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν, 
παλαίτερον ἔτι τοῦτο βουλόμενος, καὶ προεῖπεν 
αὐτοῖς τὸν πόλεμον. συνήρετο δ᾽ αὐτῷ τοῦ 

λέ “ θ / > ὃ ’ 0 2 
πολέμου πᾶσαν προθυμίαν ἀποδείξασθαι 5 Bov- 
λόμενος ὁ Ταρκυνίου γαμβρὸς ᾿Οκταούιος Μαμί- 

1 μεγέθους B: μεγίστης R. 
2 Garrer: ἀποδεῖξαι O, Jacoby. 








1 For chaps. 21, 1-23, 1 cf. Livy ii. 9. Livy (ii. 8, 5, 9) 
regarded Horatius Pulvillus as merely a consul suffectus of 


62 


BOOK YV. 21, 1-38 


XXI. After! Publius Valerius, surnamed Publicola, 
had been appointed to the same magistracy for the 
third time, and with him Marcus Horatius Pulvillus 
for the second time, the king of the Clusians in 
Tyrrhenia, named Lars and surnamed Porsena, 
declared war against the Romans. He had promised 
the Tarquinii, who had fled to him, that he would 
either effect a reconciliation between them and the 
Romans upon the terms that they should return home 
and receive back the sovereignty, or that he would 
recover and restore to them the possessions of which 
they had been deprived; but upon sending ambas- 
sadors the year before to Rome with appeals mingled 
with threats, he had not only failed to obtain a 
reconciliation and return for the exiles, the senate 
basing its refusal on the curses and oaths by which 
they had bound themselves not to receive them, but 
he had also failed to recover their possessions, the 
persons to whom they had been distributed and 
allotted refusing to restore them. And declaring 
that he was insulted by the Romans and treated 
outrageously in that he could obtain neither one of 
his demands, this arrogant man, whose mind was 
corrupted by both his wealth and possessions and the 
greatness of his power, thought he now had excellent 
grounds for overthrowing the power of the Romans, 
a thing which he had long since been desiring to do, 
and he accordingly declared war against them. He 
was assisted in this war by Octavius Mamilius, the 
son-in-law of Tarquinius, who was eager to display 


the first year, and hence ignores the third consulship men- 
tioned by Dionysius. The events of this third consulship are 
assigned by him to the second consulship. those of the fourth 
to the third, and so on. 


63 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


Aus, ἐκ πόλεως ὁρμώμενος Τύσκλου, Kapepivous 
μὲν καὶ ᾿Αντεμνάτας, of τοῦ Λατίνων μετεῖχον 
γένους, ἅπαντας ἐπαγόμενος ἀφεστηκότας ἤδη 
Ῥωμαίων ἐκ τοῦ φανεροῦ: παρὰ δὲ τῶν ἄλλων 
ὁμοεθνῶν, οἷς οὐκ ἦν βουλομένοις πολεμεῖν 
ἀναφανδὸν ἐνσπόνδῳ τε καὶ μεγάλην ἰσχὺν 
ἐχούσῃ πόλει διὰ προφάσεις οὐκ ἀναγκαίας, 
ἐθελοντὰς συχνοὺς ἰδίᾳ πεπεικὼς 1 χάριτι. 

XXII. Ταῦτα μαθόντες οἱ τῶν Ῥωμαίων 
ὕπατοι πρῶτον μὲν τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν χρήματά τε 
καὶ βοσκήματα καὶ ἀνδράποδα μετάγειν τοῖς 
γεωργοῖς ἐκέλευσαν εἰς τὰ πλησίον ὄρη φρούρια 
κατασκευάσαντες ἐπὶ τοῖς ἐρυμνοῖς ἱκανὰ σώζειν 
τοὺς εἰς αὐτὰ καταφυγόντας" ἔπειτα τὸν καλούμε- 
νον ᾿Ιανίκολον ὄχθον (ἔστι δὲ τοῦτο ὄρος ὑψηλὸν 
ἀγχοῦ τῆς Ῥώμης πέραν τοῦ Τεβέριος ποταμοῦ 
κείμενον) ὀχυρωτέραις ΄᾿ἐκρατύναντο κατασκευαῖς 
τε καὶ φυλακαῖς, περὶ παντὸς ποιούμενοι μὴ 
γενέσθαι τοῖς πολεμίοις ἐπίκαιρον χωρίον 2 ἐπι- 
τείχισμαϑ κατὰ τῆς πόλεως, καὶ τὰς εἰς τὸν 
πόλεμον παρασκευὰς ἐνταῦθα ἀπέθεντο. τά τε 
ἐντὸς τείχους ἐπὶ τὸ δημοτικώτερον καθίσταντο 
πολλὰ πολιτευόμενοι φιλάνθρωπα πρὸς τοὺς πένη- 
τας, ἵνα μὴ μεταβάλοιντο πρὸς τοὺς τυράννους 
ἐπὶ τοῖς ἰδίοις. κέρδεσι πεισθέντες προδοῦναι τὸ 
κοινόν: καὶ γὰρ ἀτελεῖς αὐτοὺς ἁπάντων ἐψηφί- 
σαντο εἶναι τῶν κοινῶν τελῶν ὅσα βασιλευομένης 
τῆς πόλεως ἐτέλουν, καὶ ἀνεισφόρους τῶν εἰς τὰ 
στρατιωτικὰ καὶ τοὺς πολέμους ἀναλισκομένων 
ἐποίησαν, μέγα κέρδος ἡγούμενοι τοῖς κοινοῖς 


1 ἰδίᾳ πεπεικὼς Reiske: διαπεπεικὼς Ο. 
ᾳ 


64 


BOOK V. 21, 3-22, 2 


all possible zeal and marched out of Tusculum at 
the head of all the Camerini and Antemnates, who 
were of the Latin nation and had already openly 
revolted from the Romans; and from among the 
other Latin peoples that were not willing to make 
open war upon an allied and powerful state, unless 
for compelling reasons, he attracted numerous 
volunteers by his personal influence. 

XXII. The Roman consuls, being informed of 
these things, in the first place ordered all the 
husbandmen to remove their effects, cattle, and 
slaves from the fields to the neighbouring mountains, 
in the fastnesses of which they constructed forts 
sufficiently strong to protect those who fled thither. 
After that they strengthened with more effectual 
fortifications and guards the hill called Janiculum, 
which is a high mount near Rome lying on the other 
side of the river Tiber, taking care above all things 
that such an advantageous position should not serve 
the enemy as an outpost against the city; and they 
stored their supplies for the war there. Affairs 
inside the city they conducted in a more democratic 
manner, introducing many beneficent measures in 
behalf of the poor, lest these, induced by private 
advantage to betray the public interest, should go over 
to the tyrants. Thus they had a vote passed that 
they should be exempt from all the public taxes which 
they had paid while the city was under the kings, 
and also from all contributions for military purposes 
and wars, looking upon it as a great advantage to the 





3 ἐπίκαιρον χωρίον Ο: ἐπίκαιρον Reiske, ἐπίκαιρον τὸ χωρίον 
Grasberger, τὸ ἐπίκαιρον χωρίον Jacoby; Kayser wished to 
delete both words. 

3 ἐπιτειχίσαι Biicheler. 

65 


VOL. III. Ε 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


> ~ 
εἰ τὰ σώματα μόνον αὐτῶν ἕξουσι προκινδυνεύοντα 
τῆς πατρίδος" τήν τε δύναμιν ἠσκημένην ἐκ 
πολλοῦ καὶ παρεσκευασμένην ἔχοντες ἐν τῷ 
προκειμένῳ τῆς πόλεως ἐστρατοπεδεύοντο πεδίῳ. 
Βασιλεὺς δὲ Πορσίνας ἄγων τὴν στρατιὰν τὸ 
A > / >? > / / 
μὲν ᾿Ιανίκολον ἐξ ἐφόδου καταλαμβάνεται κατα- 
πληξάμενος τοὺς φυλάττοντας αὐτὸ καὶ φρουρὰν 
uppynvav ἐν αὐτῷ καθίστησιν: ἐπὶ δὲ τὴν πόλιν 
ἐλαύνων ὡς καὶ ταύτην δίχα πόνου παραστησό- 
μενος, ἐπειδὴ πλησίον τῆς γεφύρας ἐγένετο καὶ 
τοὺς Ῥωμαίους ἐθεάσατο προκαθημένους τοῦ 
ποταμοῦ, παρεσκευάζετό τε πρὸς μάχην ws 
ἀναρπασόμενος αὐτοὺς πλήθει καὶ ἐπῆγε σὺν 
πολλῇ καταφρονήσει τὴν δύναμιν. εἶχον δὲ τὴν 
ἡγεμονίαν τοῦ μὲν ἀριστεροῦ κέρως οἱ Ταρκυνίου 
παῖδες, Σέξτος καὶ Τίτος, Ῥωμαίων τε αὐτῶν 
AY / ” ‘ > ~ “ 
τοὺς φυγάδας ἄγοντες καὶ ἐκ τῆς Γαβίων πόλεως 
τὸ ἀκμαιότατον ξένων τε καὶ μισθοφόρων χεῖρα 
> Ὁ “ A “ , ¢ / 
οὐκ ὀλίγην: τοῦ δὲ δεξιοῦ Μαμίλιος 6 Ταρκυνίου 
ὃ ’ὔ’ 24> a 1 A / « 3 7 
κηδεστής, ἐφ᾽ οὗ ατίων οἱ ἀποστάντες 
PE / > ,ὔ A δὲ Π / ‘ 
᾿ὠμαίων ἐτάξαντο" βασιλεὺς € Ilopoivas κατὰ 
μέσην τὴν φάλαγγα ἐτέτακτο. Ῥωμαίων δὲ τὸ 
μὲν δεξιὸν κέρας Σπόριος Λάρκιος καὶ Τίτος 
3 
‘Eppivwos κατεῖχον ἐναντίοι Ταρκυνίοις: τὸ ὃ 
> \ / > / > \ ’ 
ἀριστερὸν Μάρκος Οὐαλέριος ἀδελφὸς θατέρου 
τῶν ὑπάτων Ἰ]οπλικόλα καὶ Τίτος Λουκρήτιος 6 
~ ’ὔ « tet Μ / ‘ / 
τῷ πρόσθεν ὑπατεύσας ἔτει Μαμιλίῳ καὶ Λατίνοις 
~ ¢ 
συνοισόμενοι: τὰ δὲ μέσα τῶν κεράτων ot 
ὕπατοι κατεῖχον ἀμφότεροι. 
XXIII. ‘Qs δὲ συνῆλθον εἰς χεῖρας, ἐμάχοντο 
γενναίως καὶ πολὺν ἀντεῖχον ἀμφότεροι χρόνον, 
ἐμπειρίᾳ μὲν καὶ καρτερίᾳ κρείττους ὄντες οἵ 


BOOK V. 22, 2-23, 1 


state merely to make use of their persons in defending 
the country. And with their army long since dis- 
ciplined and ready for action, they were encamped 
in the field that lies before the city. 

But King Porsena, advancing with his forces, took 
the Janiculum by storm, having terrified those who 
were guarding it, and placed there a garrison of 
Tyrrhenians. After this he proceeded against the 
city in expectation of reducing that also without 
any trouble; but when he came near the bridge and 
saw the Romans drawn up before the river, he 
prepared for battle, thinking to overwhelm them with 
his numbers, and led on his army with great contempt 
of the enemy. His left wing was commanded by 
the sons of Tarquinius, Sextus and Titus, who had 
with them the Roman exiles together with the 
choicest troops from the city of Gabii and no small 
force of foreigners and mercenaries; the right was 
led by Mamilius, the son-in-law of Tarquinius, and 
here were arrayed the Latins who had revolted from 
the Romans; King Porsena had taken his place in 
the centre of the battle-line. On the side of the 
Romans the right wing was commanded by Spurius 
Larcius and Titus Herminius, who stood opposite to 
the Tarquinii; the left by Marcus Valerius, brother 
to Publicola, one of the consuls, and Titus Lucretius, 
the consul of the previous year, who were to engage 
Mamilius and the Latins; the centre of the line be- 
tween the wings was commanded by the two consuls. 

XXIII. When the armies engaged, they both 
fought bravely and sustained the shock for a con- 
siderable time, the Romans having the advantage of 





1 ἐφ᾽ οὗ Steph.: ἀφ᾽ οὗ A, ἐξ. οὗ B, ὑφ᾽ ᾧ Sylburg. 
67 
F 2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


“Ῥωμαῖοι τῶν ἐναντίων, πλήθει δὲ κρατοῦντες τῶν 
“Ῥωμαίων οἱ Τυρρηνοί τε καὶ Λατῖνοι μακρῷ. 
πολλῶν δὲ πεσόντων ἀφ᾽ ἑκατέρων δέος εἰσέρχεται 
Ῥωμαίους, πρῶτον μὲν τοὺς κατέχοντας τὸ 
ἀριστερὸν κέρας, ἐπειδὴ τοὺς ἡγεμόνας ἐθεάσαντο 
Οὐαλέριόν τε καὶ Λουκρήτιον + τραυματίας ἀπο- 
κομισθέντας ἐκ τῆς μάχης" ἔπειτα καὶ τοὺς ἐπὶ τοῦ 
δεξιοῦ κέρατος τεταγμένους νικῶντας ἤδη τὴν 
σὺν Ταρκυνίοις δύναμιν τὸ αὐτὸ καταλαμβάνει 
πάθος, ὁρῶντας τὴν τροπὴν τῶν ἑτέρων. φευ- 
ὄντων δ᾽ εἰς τὴν πόλιν ἁπάντων καὶ διὰ μιᾶς 
γεφύρας βιαζομένων ἀθρόων ὁρμὴ γίνεται τῶν 
πολεμίων ἐπ᾽ αὐτοὺς μεγάλη: ὀλίγου τε πάνυ 3 
ἡ πόλις ἐδέησεν ἁλῶναι κατὰ κράτος, ἀτείχιστος 
οὖσα ἐκ τῶν παρὰ τὸν ποταμὸν μερῶν, εἰ συνεισ- 
ἔπεσον εἰς αὐτὴν ἅμα τοῖς φεύγουσιν οἱ διώκοντες. 
οἱ δὲ τὴν ὁρμὴν τῶν πολεμίων ἐπισχόντες καὶ 
διασώσαντες ὅλην τὴν στρατιὰν τρεῖς ἄνδρες 
ἐγένοντο, Σπόριος μὲν Λάρκιος καὶ Τίτος ᾿Ερμίνιος 
οἱ τὸ δεξιὸν ἔχοντες κέρας ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, 
Πόπλιος δὲ “Opdtios ὁ καλούμενος Ἰζόκλης ὃ ἐκ 
τοῦ κατὰ τὴν ὄψιν ἐλαττώματος, ἐκκοπεὶς ἐν 
μάχῃ τὸν ἕτερον ὀφθαλμόν, ἐκ τῶν νεωτέρων, 
μορφήν τε κάλλιστος ἀνθρώπων καὶ ψυχὴν 
ἄριστος. οὗτος ἀδελφιδοῦς μὲν ἦν “Ὁρατίου 
Μάρκου θατέρου τῶν ὑπάτων, τὸ δὲ γένος ὅ κατ- 
a SRD le ~ / € / / A 
fyev ἀφ᾽ ἑνὸς τῶν τριδύμων “Opariov Μάρκου τοῦ 
νικήσαντος τοὺς ᾿Αλβανοὺς τριδύμους, ὅτε περὶ 
τῆς ἡγεμονίας at πόλεις εἰς πόλεμον καταστᾶσαι 
1 λουκρήτιον D: ὁράτιον R. 2 πάνυ Sylburg: πάλιν AB. 
3 Κόκλης Lapus: ὄκλης A, ὁκλῆς B. 

4 Jacoby: μορφῇ Ο. 
68 


BOOK V. 23, 1-3 


their enemies in both experience and endurance, and 
the Tyrrhenians and Latins being much superior in 
numbers. But when many had fallen on both sides, 
fear fell upon the Romans, and first upon those 
who occupied the left wing, when they saw their 
two commanders, Valerius and Lucretius, carried 
off the field wounded; and then those also who were 
stationed on the right wing, though they were already 
victorious over the forces commanded by the Tar- 
quinii, were seized by the same terror upon seeing 
the flight of the others. While they were all fleeing 
to the city and endeavouring to force their way in a 
body over a single bridge,! the enemy made a strong 
attack upon them; and the city came very near 
being taken by storm, since it had no walls on the 
sides next the river, and would surely have fallen if 
the pursuers had entered it at the same time with 
those who fled. Those who checked the enemy’s 
attack and saved the whole army were three in 
number, two of them older men, Spurius Larcius and 
Titus Herminius, who commanded the right wing, and 
one a younger man, Publius Horatius, who was 
called Cocles 3 from an injury to his sight, one of his 
eyes having been struck out in a battle, and was the 
fairest of men in physical appearance and the bravest 
in spirit. This man was nephew to Marcus Horatius, 
one of the consuls, and traced his descent from 
Marcus Horatius, one of the triplets who conquered 
the Alban triplets when the two cities, having become 
involved in war over the leadership, agreed not to 

1 For chaps. 23, 2-25, 3 cf. Livy ii. 10. 

* The word Cocles is perhaps related to κύκλωψ (literally 
“round-eyed,”’ but used generally in the sense of “‘one-eyed”’). 





5 τὸ δὲ γένος Reiske: τὸ δ᾽ εὐγενὲς O. 


69 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


συνέβησαν μὴ πάσαις ἀποκινδυνεῦσαι ταῖς δυνάμε- 
σιν, ἀλλὰ τρισὶν ἀνδράσιν ἀφ᾽ ἑκατέρας, ὡς ἐν 
τοῖς προτέροις δεδήλωκα λόγοις. οὗτοι δὴ μόνοι 
κατὰ νώτου λαβόντες τὴν γέφυραν εἶργον τῆς 
διαβάσεως τοὺς πολεμίους μέχρι πολλοῦ καὶ 
διέμενον ἐπὶ τῆς αὐτῆς στάσεως 1 βαλλόμενοί τε 
ὑπὸ πολλῶν παντοδαποῖς βέλεσι καὶ ἐκ χειρὸς 
παιόμενοι τοῖς ξίφεσιν, ἕως ἅπασα ἡ στρατιὰ 
διῆλθε τὸν ποταμόν. 

XXIV. Ὡς δ᾽ ἐν ἀσφαλεῖ τοὺς σφετέρους 
ἔδοξαν γεγονέναι, δύο μὲν ἐξ αὐτῶν ‘Eppinds τε 
καὶ Λάρκιος διεφθαρμένων αὐτοῖς ἤδη τῶν 
σκεπαστηρίων διὰ τὰς συνεχεῖς πληγὰς ἀνεχώ- 
ρουν 5 ἐπὶ πόδα. “Opdrios δὲ μόνος, ἀνακαλου- 
μένων αὐτὸν ἀπὸ τῆς πόλεως τῶν τε ὑπάτων 
καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν καὶ περὶ παντὸς ποι- 
ουμένων σωθῆναι τοιοῦτον ἄνδρα τῇ πατρίδι καὶ 
τοῖς γειναμένοις, 3 οὐκ ἐπείσθη, ἀλλ᾽ ἔμενεν 
ἔνθα τὸ πρῶτον ἔστη, κελεύσας τοῖς περὶ τὸν 
“Eppiviov λέγειν πρὸς τοὺς ὑπάτους, ὡς αὐτοῦ 
φράσαντος, ἀποκόπτειν τὴν γέφυραν ἀπὸ τῆς 
πόλεως ἐν τάχει (ἦν δὲ μία κατ᾽ ἐκείνους τοὺς 
χρόνους ξυλόφρακτος ἄνευ σιδήρου “δεδεμένη ταῖς 

’ > - Δ ‘ /, ᾿ A 
σανίσιν αὐταῖς, ἣν Kal μέχρις ἐμοῦ τοιαύτην 
φυλάττουσι Ῥωμαῖοι), ἐπιστεῖλαι δὲ τοῖς ἀν- 
δράσιν, ὅταν τὰ πλείω τῆς γεφύρας λυθῇ καὶ 
βραχὺ τὸ λειπόμενον ἢ μέρος, φράσαι πρὸς αὐτὸν 
σημείοις τισὶν ἢ φωνῇ γεγωνοτέρᾳ" τὰ λοιπὰ 
λέγων ἑαυτῷ μελήσειν. ταῦτ᾽ ἐπικελευσάμενος 

1 στάσεως Sintenis: βάσεως O. 

2 ἀνεχώρουν Cobet: ἐχώρουν O. 

3 Naber would read τῇ γειναμένῃ for καὶ τοῖς γειναμέμοις. 


7° 


BOOK V. 23, 3-24, 2 


risk a decision with all their forces, but with three 
men on each side, as I have related in one of the 
earlier books. These three men, then, all alone, 
with their backs to the bridge, barred the passage of 
the enemy for a considerable time and stood their 
ground, though pelted by many foes with all sorts of 
missiles and struck with swords in hand-to-hand 
conflict, till the whole army had crossed the river. 
XXIV. When they judged their own men to be 
safe, two of them, Herminius and Larcius, their 
defensive arms being now rendered useless by the 
continual blows they had received, began to retreat 
gradually. But Horatius alone, though not only the 
consuls but the rest of the citizens as well, solicitous 
above all things that such a man should be saved to 
his country and his parents,” called to him from the 
city to retire, could not be prevailed upon, but 
remained where he had first taken his stand, and 
directed Herminius and Larcius to tell the consuls, 
as from him, to cut away the bridge in all haste at 
the end next the city (there was but one bridge? in 
those days, which was built of wood and fastened 
together with the timbers alone, without iron, which 
the Romans preserve even to my day in the same 
condition), and to bid them, when the greater part 
of the bridge had been broken down and little of it 
remained, to give him notice of it by some signals 
or by shouting in a louder voice than usual; the rest, 
he said, would be his concern. Having given these 


1 In iii. 12 f. 

2 By a very slight change in the Greek (see critical note) 
Naber would make the sentence read, “ to his country that 
gave him birth,’’ a phrase frequently used by Dionysius. 

8 The pons sublicius ; see iii. 45. 


71 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


Tots δυσὶν ἐ ἐπ᾽ αὐτῆς ἵσταται τῆς γεφύρας καὶ τῶν 
ὁμόσε χωρούντων οὕς μὲν τῷ ξίφει παίων, οὗς δὲ 
τῷ "θυρεῷ περιτρέπων πάντας ἀνέστειλε τοὺς 
ὁρμήσαντας ἐπὶ τὴν γέφυραν: οὐκέτι γὰρ εἰς 
χεῖρας αὐτῷ χωρεῖν ἐτόλμων οἱ διώκοντες ὡς 
μεμηνότι καὶ θανατῶντι".. καὶ ἅμα οὐδὲ 1 ῥάδιον 
αὐτῷ προσελθεῖν ὑπάρχον ἐξ εὐωνύμων μὲν καὶ 
δεξιῶν ἔ ἔχοντι πρόβλημα τὸν ποταμόν, ἐκ δὲ τοῦ 
κατὰ πρόσωπον ὅπλων τε καὶ νεκρῶν σωρόν" 
ἀλλ᾽ ἄπωθεν ἑστῶτες ἀθρόοι λόγχαις τε καὶ 
σαυνίοις καὶ λίθοις χειροπληθέσιν ἔβαλλον, οἷς δὲ 
μὴ παρείη 5 ταῦτα τοῖς ξίφεσι καὶ ταῖς ἀσπίσι 
τῶν νεκρῶν. ὁ δ᾽ ἠμύνετο τοῖς ἐκείνων χρώμενος 
ὅπλοις κατ᾽ αὐτῶν καὶ ἔμελλεν ὥσπερ εἰκὸς εἰς 
ἀθρόους βάλλων ἀεί τινος τεύξεσθαι σκοποῦ. 
ἤδη δὲ καταβελὴς ὧν καὶ τραυμάτων πλῆθος ἐν 
πολλοῖς μέρεσι τοῦ σώματος ἔχων, μίαν δὲ 
πληγὴν λόγχης, ἣ διὰ θατέρου τῶν γλουτῶν 
ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς τοῦ μηροῦ ἀντία ἐνεχθεῖσα 
ἐκάκωσεν αὐτὸν ὀδύναις καὶ τὴν βάσιν ἔβλαπτεν, 
ἐπειδὴ ὃ τῶν κατόπιν ἤκουσεν ἐμβοησάντων λελύ- 
σθαι τῆς γεφύρας τὸ πλέον μέρος, καθάλλεται * 
σὺν τοῖς ὅπλοις εἰς τὸν ποταμὸν καὶ διανηξάμενος 
τὸ ῥεῦμα χαλεπῶς πάνυ (περὶ γὰρ τοῖς ὑπ- 
ερεΐσμασι τῶν σανίδων σχιζόμενος 6 ῥοῦς ὀξὺς 
ἦν καὶ δίνας ἐποίει μεγάλας) ἐξεκολύμβησεν 
εἰς τὴν γῆν οὐδὲν τῶν ὅπλων ἐν τῷ νεῖν ἀποβαλών. 

XXV. Τοῦτο τὸ ἔργον ἀθάνατον αὐτῷ δόξαν 
εἰργάσατο. παραχρῆμά τε γὰρ οἱ “Ρωμαῖοι 

1 οὐδὲ Reiske: οὔτε O. 


2 παρείη R, παρ. «ἢ Ba: παρῆν Bb, Jacoby. 
* Portus: ἐπεὶ δὲ AB. 


72 


BOOK V. 24, 2-25, 1 


instructions to the two men, he stood upon the bridge 
itself, and when the enemy advanced upon him, he 
struck some of them with his sword and beat down 
others with his shield, repulsing all who attempted 
to rush upon the bridge. For the pursuers, looking 
upon him as a madman who was courting death, 
dared no longer come to grips with him. At the 
same time it was not easy for them even to come 
near him, since he had the river as a defence on the 
right and left, and in front of him a heap of arms and 
dead bodies. But standing massed at a distance, 
they hurled spears, javelins, and large stones at him, 
and those who were not supplied with these threw 
the swords and bucklers of the slain. But he fought 
on, making use of their own weapons against them, 
and hurling these into the crowd, he was bound, as 
may well be supposed, to find some mark every time. 
Finally, when he was overwhelmed with missiles and 
had a great number of wounds in many parts of his 
body, and one in particular inflicted by a spear 
which, passing straight through one of his buttocks 
above the hip-joint, weakened him with the pain and 
impeded his steps, he heard those behind him 
shouting out that the greater part of the bridge was 
broken down. Thereupon he leaped with his arms 
into the river and swimming across the stream with 
great difficulty (for the current, being divided by the 
piles, ran swift and formed large eddies), he emerged 
upon the shore without having lost any of his arms 
in swimming. 

XXV. This deed gained him immortal glory. For 
the Romans immediately crowned him and conducted 





4 καθάλλεται B: καθέλκεται R. 


73 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


7 » A > ͵ὔ » 4A / 
στεφανώσαντες αὐτὸν ἀπέφερον eis τὴν πόλιν 
ὑμνοῦντες ὡς τῶν ἡρώων ἕνα, καὶ πᾶς ὃ κατοικί- 
διος ὄχλος ἐξεχεῖτο ποθῶν αὐτόν, ἕως ἔτι περιῆν, 
θεάσασθαι τὴν τελευταίαν πρόσοψιν: ἐδόκει γὰ 
ὑπὸ τῶν τραυμάτων οὐκ εἰς μακρὰν διαφθαρή- 
σεσθαι: καὶ ἐπειδὴ διέφυγε τὸν θάνατον, εἰκόνα 
χαλκῆν ἔνοπλον ὁ δῆμος ἔστησεν αὐτοῦ τῆς 
ἀγορᾶς ἐν τῷ κρατίστῳ καὶ χώραν ἐκ τῆς δημοσίας 
ἔδωκεν, ὅσην αὐτὸς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ζεύγει βοῶν 
περιαρόσει' χωρὶς δὲ τῶν δημοσίᾳ δοθέντων 
κατὰ κεφαλὴν ἕκαστος ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, 
ὅτε μάλιστα δεινὴ σπάνις τῶν ἀναγκαίων 1 
ἅπαντας κατεῖχε, μιᾶς ἡμέρας τροφὴν ἐχαρίσαντο, 
μυριάδες ἀνθρώπων αἱ σύμπασαι πλείους ἢ 

4 « / \ \ 4 3 ὔ 
τριάκοντα. “Opdrios μὲν δὴ τοιαύτην ἀποδειξά- 
μενος ἀρετὴν ἐν τῷ τότε χρόνῳ ζηλωτὸς μὲν 
εἰ καί τις ἄλλος Ρωμαίων ἐγένετο, ἄχρηστος δ᾽ 

“͵ A 
eis τὰ λοιπὰ πράγματα τῆς πόλεως διὰ τὴν 
πήρωσιν τῆς βάσεως"3 καὶ διὰ τὴν συμφορὰν 
ταύτην οὔτε ὑπατείας οὔτε ἄλλης ἡγεμονίας 
στρατιωτικῆς οὐδεμιᾶς ἔτυχεν. οὗτός τε δὴ 
θαυμαστὸν ἔργον ἀποδειξάμενος ἐν τῷ τότε 
5 ~ « ὔ » wv A ») ~ 
ἀγῶνι Ῥωμαίοις ἄξιος εἴπερ tis καὶ ἄλλος τῶν 
ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ διονομασθέντων ἐπαινεῖσθαι, καὶ ἔτι 

A vA Τ' ͵ὔ Μ 4 e K / 3 > 
πρὸς τούτῳ I'duos Μούκιος, ᾧ ΚἊόρδος 8 ἐπ- 
ωνύμιον ὁ ἦν, ἀνὴρ ἐξ ὃ ἐπιφανῶν πατέρων καὶ 

A 
αὐτὸς ἐγχειρήματι ἐπιβαλόμενος μεγάλῳ, περὶ 
οὗ μικρὸν ὕστερον ἐρῶ διηγησάμενος πρῶτον ἐν 
οἵαις ἡ πόλις ἦν τότε συμφοραῖς. 

1 ἐπιτηδείων after ἀναγκαίων deleted by Kiessling. 

2 βάσεως R: βλέψεως B. 

5 Κόρδος Lapus: κόδρος ABb, x. Spos Ba. 


74 


BOOK V. 25, 1-4 


him into the city with songs, as one of the heroes ; 
and all the inhabitants poured out of their houses, 
desiring to catch the last sight of him while he was 
yet alive, since they supposed he would soon succumb 
to his wounds. And when he escaped death, the 
people erected a bronze statue of him fully armed 
in the principal part of the Forum and gave him as 
much of the public land as he himself could plough 
round in one day with a yoke of oxen. Besides 
these things bestowed upon him by the public, every 
person, both man and woman, at a time when they 
were all most sorely oppressed by a dreadful scarcity 
of provisions, gave him a day’s ration of food; and 
the number of people amounted to more than three 
hundred thousand in all. Thus Horatius, who had 
_shown so great valour upon that occasion, occupied 
as enviable a position as any Roman who ever lived, 
but he was rendered useless by his lameness for 
further services to the state; and because of this 
misfortune he obtained neither the consulship nor 
any military command either. This was one man, 
therefore, who for the wonderful deed he performed 
for the Romans in that engagement deserves as great 
praise as any of those who have ever won renown for 
valour. And besides him there was also Gaius 
Mucius, surnamed Cordus, a man of distinguished 
ancestry, who also undertook to perform a great 
deed; but of him I shall speak a little later, after 
first relating in what dire circumstances the state 
found itself at that time. 





4 Kiessling: ἐπώνυμον O. 

5 ἐξ B: ἐν A, om. R. 

8 ἐν οἵαις ἡ πόλις ἦν τότε συμφοραῖς B: ἐν ols ἦν ἡ πόλις τότε 
δεινοῖς R. . 


75 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


XXVI. Mera γὰρ τὴν μάχην ἐκείνην ὁ μὲν 
Τυρρηνῶν βασιλεὺς ἐν τῷ πλησίον ὄρει κατα- 
στρατοπεδευσάμενος, ὅθεν τὴν Ρωμαίων φρουρὰν 
ἐξέβαλε, τῆς ἐπέκεινα τοῦ Τεβέριος ποταμοῦ 
χώρας ἁπάσης ἐκράτει. οἱ δὲ Ταρκυνίου παῖδες 
καὶ 6 κηδεστὴς αὐτοῦ Μαμίλιος σχεδίαις τε καὶ 
σκάφαις διαβιβάσαντες τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις ἐπὶ 
θάτερα μέρη τοῦ ποταμοῦ τὰ πρὸς τὴν Ῥώμην 
φέροντα ἐν ἐχυρῷ τίθενται χωρίῳ τὸν χάρακα: 
ὅθεν ὁρμώμενοι τῶν τε Ῥωμαίων ἐδήουν τὴν γῆν 
καὶ tas} αὐλὰς κατέσκαπτον καὶ τοῖς ἐπὶ νομὰς 
ἐξιοῦσιν ἐκ τῶν ἐρυμάτων βοσκήμασιν ἐπετίθεντο. 
κρατουμένης δὲ τῆς ὑπαίθρου πάσης ὑπὸ τῶν 
πολεμίων, καὶ οὔτ᾽ ἐκ γῆς εἰσκομιζομένων εἰς 
τὴν πόλιν τῶν ἀγορῶν οὔτε μὴν διὰ τοῦ ποταμοῦ 
καταγομένων ὅτι μὴ σπανίων, ταχεῖα τῶν ἀναγ- 
καίων σπάνις ἐγένετο μυριάσι πολλαῖς τὰ παρα- 
σκευασθέντα οὐ πολλὰ ὄντα δαπανώσαις. καὶ 
μετὰ τοῦθ᾽ οἱ θεράποντες πολλοὶ καταλιπόντες 
τοὺς δεσπότας ηὐτομόλουν ὁσημέραι, καὶ ἐκ τοῦ 
δημοτικοῦ πλήθους οἱ πονηρότατοι πρὸς τοὺς Τυρ- 
ρηνοὺς ἀφίσταντο: ταῦθ᾽ ὁρῶσι τοῖς ὑπάτοις 
ἔδοξε Λατίνων μὲν δεῖσθαι τῶν ἔτι αἰδουμένων 
τὸ συγγενὲς καὶ μένειν δοκούντων ἐν τῇ φιλίᾳ 
συμμαχίας σφίσι πέμψαι διὰ ταχέων, εἰς δὲ τὴν 

αμπανίδα Κύμην καὶ τὰς ἐν τῷ Πωμεντίνῳ 
πεδίῳ πόλεις ἀποστεῖλαι πρέσβεις ἀξιώσοντας 
αὐτὰς σίτου σφίσιν ἐξαγωγὴν ἐπιτρέψαι. Λατῖνοι 
μὲν οὖν διεκρούσαντο τὴν ἐπικουρίαν, ὡς οὐχ 
ὅσιον αὐτοῖς ὃν οὔτε Ταρκυνίοις πολεμεῖν οὔτε 
“Ῥωμαίοις, ἐπειδὴ κοινῇ συνέθεντο πρὸς ἀμφοτέ- 

1 τὰς added by Reiske., 3. Kiessling: ὑπαιθρίου Ὁ. 

76 


BOOK V. 26, 1-4 


XXVI. After! the battle that has been described 
the king of the Tyrrhenians, encamping on the 
neighbouring hill, from whence he had driven the 
garrison of the Romans, was master of all the 
country on that side of the river Tiber. The sons of 
Tarquinius and his son-in-law, Mamilius, having trans- 
ported their forces in rafts and boats to the other, or 
Roman, side of the river, encamped in a strong 
position. And making excursions from there, they 
laid waste the territory of the Romans, demolished 
their farm houses, and attacked their herds of 
cattle when they went out of the strongholds to 
pasture. All the open country being in the power 
of the enemy and no food supplies being brought 
into the city by land and but small quantities even 
by the river, a scarcity of provisions was speedily 
felt as the many thousands of people consumed the 
stores previously laid in, which were inconsiderable. 
Thereupon the slaves, leaving their masters, deserted 
in large numbers daily, and the worst element among 
the common people went over to the tyrants. The 
consuls, seeing these things, resolved to ask those 
of the Latins who still respected the tie of kinship 
and seemed to be continuing in their friendship to 
send troops promptly to their assistance; and also 
resolved to send ambassadors both to Cumae in 
Campania and to the cities in the Pomptine plain 
to ask leave to import grain from there. The 
Latins, for their part, refused to send the desired 
assistance, on the ground that it was not right for 
them to make war against either the Tarquinii or 
the Romans, since they had made their treaty of 


1 Of, Livy ii. 11, 1-12, 1. 
77 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ρους τὰ περὶ τῆς φιλίας ὅρκια" ἐκ δὲ τοῦ 
Πωμεντίνου πεδίου “Λάρκιός τε καὶ ‘Eppinwos οἱ 
πεμφθέντες ἐπὶ τὴν ,παρακομιδὴν τοῦ σίτου 
πρέσβεις. πολλὰς γεμίσαντες σκάφας παντοίας 
τροφῆς ἀπὸ θαλάττης ἀνὰ τὸν ποταμὸν ἐν νυκτὶ 
ἀσελήνῳ λαθόντες τοὺς πολεμίους διεκόμισαν. 
ταχὺ δὲ καὶ ταύτης ἐξαναλωθείσης τῆς ἀγορᾶς 
καὶ τῆς αὐτῆς κατασχούσης τοὺς ἀνθρώπους 
ἀπορίας, μαθὼν παρὰ τῶν αὐτομόλων ὁ Τυρρηνὸς 
ὅτι κάμνουσιν ὑπὸ τοῦ λιμοῦ ot ἔνδον, ἐπεκηρυ- 
κεύσατο πρὸς αὐτοὺς ἐπιτάττων δέχεσθαι Ταρκύ- 
νιον, εἰ βούλονται πολέμου τε καὶ λιμοῦ 
ἀπηλλάχθαι. 

ΧΧΥΗ͂. Οὐκ ἀνασχομένων δὲ τῶν Ῥωμαίων 
τὰς ἐπιταγάς, ἀλλὰ πάντα τὰ δεινὰ ὑπομένειν 
βουλομένων, καταμαθὼν ὁ Μούκιος ὅτι δυεῖν 
αὐτοῖς συμβήσεται θάτερον, ἢ μὴ διαμεῖναι 
πολὺν ἐν τοῖς λελογισμένοις χρόνον ὑπὸ τῆς 
ἀπορίας τῶν ἀναγκαίων ἐκβιασθεῖσιν, ἢ φυλάτ- 
τουσι βεβαίας τὰς κρίσεις τὸν οἴκτιστον ἀπολέσθαι 
μόρον, δεηθεὶς τῶν ὑπάτων τὴν βουλὴν αὐτῷ 
συναγαγεῖν, ὡς μέγα τι καὶ ἀναγκαῖον ἐξοίσων 
πρὸς αὐτήν, ἐπειδὴ συνήχθη, λέγει τοιάδε" 

pee νδρες πατέρες, ἐγχείρημα τολμᾶν διανοού- 
μενος ὑφ᾽ οὗ τῶν παρόντων ἀπαλλαγήσεται 
κακῶν ἡ πόλις, τῷ μὲν ἔργῳ πάνυ θαρρῶ καὶ 
ῥᾳδίως αὐτοῦ κρατήσειν οἴομαι" περὶ δὲ τῆς 
ἐμαυτοῦ ψυχῆς, εἰ περιέσται μοι μετὰ τὸ ἔργον, 
οὐ πολλὰς ἐλπίδας ἔχω, μᾶλλον δ᾽, εἰ χρὴ τἀληθὲς 
λέγειν, οὐδεμίαν. εἰς τοσοῦτον δὴ κίνδυνον 
ἐμαυτὸν καθιέναι μέλλων οὐκ ἀξιῶ λαθεῖν ἅπαντας 
αἰωρηθεὶς ὑπὲρ μεγάλων, ἐὰν ἄρα συμβῇ μοι 
78 


BOOK V. 26, 4-27, 2 


friendship jointly with both of them. But Larcius and 
Herminius, the ambassadors who had been sent to 
convey the grain from the Pomptine plain, filled a 
great many boats with all sorts of provisions and 
brought them from the sea up the river on a moonless 
night, escaping the notice of the enemy. When 
these supplies also had soon been consumed and the 
people were oppressed by the same scarcity as before, 
the Tyrrhenian, learning from the deserters that the 
inhabitants were suffering from famine, sent a herald 
to them commanding them to receive Tarquinius if 
they desired to be rid of both war and famine. 

XXVII. When! the Romans would not listen to 
this command, but chose rather to bear any calamities 
whatever, Mucius, foreseeing that one of two things 
would befall them, either that they would not adhere 
long to their resolution through want of the neces- 
saries of life, or, if they held firmly to their decision, 
that they would perish by the most miserable of 
deaths, asked the consuls to assemble the senate for 
him, as he had something important and urgent to 
lay before them; and when they were met, he spoke 
as follows: 

“Fathers, having it in mind to venture upon an 
undertaking by which the city will be freed from 
the present evils, I feel great confidence in the 
success of the plan and believe I shall easily carry it 
out; but as for my own life, I have small hopes of 
surviving the accomplishment of the deed, or, to say 
the truth, none at all. As I am about to expose 
myself, then, to so great a danger, I do not think 
it right that the world should remain in ignorance 
of the high stakes for which I have played—in case it 


1 For chaps. 27, 1-30, 1 cf. Livy ii. 12. 
79 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


διαμαρτεῖν τῆς πείρας, ἀλλ᾽ ἐπὶ καλοῖς ἔργοις 
μεγάλων ἐπαίνων τυγχάνειν, ἐξ ὧν ἀντὶ τοῦ 
θνητοῦ σώματος ἀθάνατον ὑπάρξει μοι κλέος. 
δήμῳ μὲν οὖν 3 “φράζειν ἃ διανοοῦμαι πράττειν 
οὐκ ἀσφαλές, μή τις ἴδια κέρδη περιβαλλόμενος 
πρὸς τοὺς πολεμίους αὐτὰ ἐξενέγκῃ, δέον αὐτοῖς 
ὥσπερ μυστηρίου ἀπορρήτου φυλακῆς" ὑμῖν δ᾽ 
οὗς καθέξειν αὐτὰ πεπίστευκα ἐγκρατῶς πρώτοις 
τε καὶ μόνοις ἐκφέρω: παρ᾽ ὑμῶν δ᾽ οἱ ἄλλοι 
πολῖται. ἐν τῷ | προσήκοντι καιρῷ μαθήσονται. 
τὸ δ᾽ ἐγχείρημά μου τοιόνδε ἐστίν. αὐτομόλου 
σχῆμα μέλλω λαβὼν ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν Τυρ- 
ρηνῶν πορεύεσθαι. ἐὰν μὲν οὖν ἀπιστηθεὶς 
πρὸς αὐτῶν ἀποθάνω, ἑνὶ πολίτῃ μόνον ἐλάττους 
οἱ λοιποὶ γενήσεσθε: ἐὰν δὲ παρελθεῖν εἴσω τοῦ 
χάρακος ἐκγένηταί μοι, τὸν βασιλέα τῶν πολεμίων 
ἀποκτενεῖν ὑμῖν ὑποδέχομαι5 ἀποθανόντος δὲ 
Πορσίνου καταλυθήσεται μὲν ὁ ὁ πόλεμος, ἐγὼ 
δ᾽ ὅ τι ἂν τῷ δαιμονίῳ δόξῃ πείσομαι. τούτων 
συνίστορας ὑμᾶς ἕξων καὶ μάρτυρας πρὸς τὸν 
δῆμον ἄπειμι τὴν κρείττονα τύχην τῆς πατρίδος 
ἡγεμόνα τῆς ὁδοῦ ποιησάμενος.᾽" 

XXVIII. ᾿Επαινεθεὶς δ᾽ ὑπὸ τῶν ἐν τῷ 
συνεδρίῳ καὶ λαβὼν οἰωνοὺς αἰσίους τῆς πράξεως 
διαβαίνει τὸν ποταμόν. καὶ παραγενόμενος ἐπὶ 
τὸν χάρακα τῶν Τυρρηνῶν εἰσέρχεται, _Tapa- 
Kpovodpevos τοὺς φυλάττοντας τὰς πύλας ὡς τῶν 
ὁμοεθνῶν τις, ὅπλον τε οὐθὲν φανερὸν ἔχων καὶ 
γλώττῃ Τυρρηνικῇ διαλεγόμενος, ἣν ἐξέμαθεν ἔτι 

1 μεγάλων A: καλῶν Β. 

2 οὖν added by Reiske. 

3 ὑποδέχομαι B: ὑπισχνοῦμαι R. 
80 


BOOK V. 27, 2-28, 1 


should be my fate to fail after all in the undertaking 
—but I desire in return for noble deeds to gain 
great praise, by which I shall exchange this mortal 
body for immortal glory. It is not safe, of course, to 
communicate my plan to the people, lest some one 
for his own advantage should inform the enemy of a 
thing which ought to be concealed with the same care 
as an inviolable mystery. But you, who, I am 
persuaded, will keep the secret inviolate, are the first 
and the only persons to whom I am disclosing it; and 
from you the rest of the citizens will learn of it at 
the proper season. My enterprise is this: I propose to 
go to the camp of the Tyrrhenians in the guise of a 
deserter. If I am disbelieved by them and put to 
death, the number of you citizens who remain will 
be only one less. But if I can enter the enemy’s 
camp, I promise you to kill their king; and when 
Porsena is dead, the war will be at an end. As for 
myself, I shall be ready to suffer whatever Heaven 
may see fit. In the assurance that you are privy to 
my purpose and will bear witness of it to the people, 
I go my way, making the better fortune of my 
country the guide of my journey.” 

XXVIII. After he had received the praises of the 
senators and obtained favourable omens for his enter- 
prise, he crossed the river. And arriving at the 
camp of the Tyrrhenians, he entered it, having 
deceived the guard at the gates, who took him for 
one of their own countrymen since he carried no 
weapon openly and spoke the Tyrrhenian language, 





4 μὲν B: μὲν ἡμῖν A, μὲν ὑμῖν R. 
> ὅ τι Prou: εἴ τι O, εἰ ὅ τι Steph., Jacoby. 
δ᾽ πείσομαι B: τοῦτο πείσομαι R. 


81 


VOL. III. G 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


παῖς ὧν ὑπὸ τροφοῦ Τυρρηνίδος τὸ γένος ἐκδιδα- 
χθείς. ὡς δ᾽ ἐπὶ τὴν ἀγορὰν καὶ τὸ στρατήγιον 
ἀφίκετο, ἄνδρα ὁρᾷ μεγέθει τε καὶ ῥώμῃ σώματος 
διαφέροντα, ἐσθῆτα πορφυρᾶν ἐνδεδυκότα, “καθή- 
μενον ἐπὶ τοῦ στρατηγικοῦ βήματος, καὶ περὶ 
αὐτὸν ἑστῶτας ἐνόπλους συχνούς. διαμαρτὼν δὲ 
τῆς δόξης, οἷα δὴ μηδέποτε τὸν βασιλέα τῶν 
Τυρρηνῶν θεασάμενος, τοῦτον τὸν ἄνδρα ὑπέλαβε 
Πορσίναν εἶναι: ὁ δ᾽ ἣν ἄρα γραμματεὺς τοῦ 
βασιλέως, ἐκάθητο δ᾽ ἐπὶ τοῦ βήματος διαριθμῶν 
τοὺς στρατιώτας καὶ διαγράφων αὐτοῖς τοὺς 
ὀψωνιασμούς. ἐπὶ τοῦτον δὴ τὸν γραμματέα 
χωρήσας διὰ τοῦ περιεστηκότος ὄχλου καὶ 
ἀναβὰς ὡς ἄνοπλος ὑπ’ οὐθενὸς κωλυόμενος ἐπὶ 
τὸ βῆμα, σπᾶται τὸ ξιφίδιον, ὃ τῆς περιβολῆς 
ἐντὸς ἔκρυπτε; καὶ παίει τὸν ἄνδρα κατὰ τῆς 
κεφαλῆς ἀποθανόντος δὲ τοῦ γραμματέως 
πληγῇ μιᾷ, συλληφθεὶς εὐθὺς ὑπὸ τῶν περὶ τὸ 
βῆμα πρὸς τὸν βασιλέα ͵,πεπυσμένον ἤδη παρ᾽ 
ἑτέρων ὃ τὴν τοῦ γραμματέως ἀναίρεσιν ἀπάγεται. 

ὁ δ᾽ ὡς εἶδεν αὐτόν, “Ὦ μιαρώτατε πάντων, 
εἶπεν, “ ἀνθρώπων, καὶ δίκας ὑφέξων οὐκ εἰς 
μακρὰν ὧν ἄξιος εἶ, λέγε, τίς εἶ καὶ πόθεν 
ἀφιγμένος καὶ τίνι βοηθείᾳ πεποιθὼς ἐπεχείρησας 
ἔργῳ τηλικῷδε: καὶ πότερον τὸν γραμματέα τὸν 
ἐμὸν ἀποκτεῖναί σοι προὔκειτο, μόνον ἢ κἀμέ' 
καὶ τίνας , ἔχεις κοινωνοὺς τῆς ἐπιβουλῆς ἢ 
συνίστορας ὃ ἀποκρύψῃ * δὲ μηδὲν τῶν ἀληθῶν, 
ἵνα μὴ βασανιζόμενος ἀναγκασθῇς λέγειν. 

XXIX. Kai ὁ Μούκιος οὔτε μεταβολῇ χρώματος 
οὔτε συννοίᾳ προσώπου τὸν ὀρρωδοῦντα διασημή- 
1 κεφαλῆς ABb: σφαγῆς Ba. 

82 


BOOK V. 28, 1-29, 1 


which he had been taught when a child by his nurse, 
who was a Tyrrhenian. When he came to the forum 
and to the general’s tent, he perceived a man remark- 
able both for his stature and for his physical strength, 
clad in a purple robe and seated upon the general’s 
tribunal with many armed men standing round him. 
And jumping to a false conclusion, as he had never 
seen the king of the Tyrrhenians, he took this man to 
be Porsena. Butit seems he was the king’s secretary, 
who sat upon the tribunal while numbering the 
soldiers and making a record of the pay due them. 
Making his way, therefore, to this man through the 
crowd that surrounded him and ascending the 
tribunal (for as he seemed unarmed nobody hindered 
him), he drew the dagger he had concealed under 
his garment and struck the man on the head. And 
the secretary being killed with one blow, Mucius 
was promptly seized by those who stood round the 
tribunal and brought before the king, who had already 
been informed by others of his secretary’s death. 
Porsena, upon seeing him, said: ‘‘ Most accursed 
of all men and destined to suffer presently the 
punishment you deserve, tell who you are and from 
whence you come and what assistance you counted 
on when you dared to commit such a deed? Did 
you propose to kill my secretary only, or me also? 
And who are your accomplices in this attempt, or 
privy to it? Conceal no part of the truth, lest you 
be forced to declare it under torture.” 

XXIX. Mucius, without showing any sign of fear, 
either by a change of colour or by an anxious counten- 





2 παρ᾽ ἑτέρων B: om. R, Jacoby. 
3 ἢ συνίστορας B: om. R. 
4 ἀποκρύψῃ B: ἀπόκρυψαι R. 
83 
G2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


vas οὔτ᾽ ἄλλο παθὼν οὐδὲν ὧν φιλοῦσι πάσχειν 
οἱ μέλλοντες ἀποθνήσκειν, "λέγει, πρὸς αὐτόν" 
“Ἐγὼ Ρωμαῖος μέν εἰμι, καὶ οὐ τῶν ἐπιτυχόντων 
ἕνεκα γένους, ἐλευθερῶσαι δὲ τὴν πατρίδα τοῦ 
πολέμου βουληθεὶς ἦλθον ἐπὶ τὸ στρατόπεδον 
ὑμῶν ὡς τῶν αὐτομόλων τις, ἀποκτεῖναί σε 
βουλόμενος: οὐκ ἀγνοῶν μὲν ὅτι καὶ κατορθώ- 
σαντι καὶ διαμαρτόντι τῆς ἐλπίδος ἀποθανεῖν 
ὑπάρξει! μοι, χαρίσασθαι δὲ τῇ γειναμένῃ τὴν 
ἐμαυτοῦ ψυχὴν προαιρούμενος καὶ ἀντὶ τοῦ 
νητοῦ σώματος ἀθάνατον δόξαν καταλιπεῖν" 
ψευσθεὶς δὲ τῆς ἐλπίδος ἀντὶ σοῦ τὸν γραμματέα, 
ὃν οὐθὲν ἐδεόμην, ἀνήρηκα. τῇ τε πορφύρᾳ καὶ 
τῷ δίφρῳ καὶ τοῖς ἄλλοις τῆς ἐξουσίας συμβόλοις 
πλανηθείς. τὸν μὲν οὖν θάνατον, ὃν αὐτὸς 
ἐμαυτοῦ κατεψηφισάμην, ὅτ᾽ ἐπὶ τὴν πρᾶξιν 
ἔμε λλον ὁρμᾶν, οὐ παραιτοῦμαι: βασάνους δὲ καὶ 
τὰς ἄλλας ὕβρεις εἴ μοι παρείης πίστεις δοὺς 
ἐπὶ θεῶν, ὑπισχνοῦμαί σοι μέγα πρᾶγμα δηλώσειν 
καὶ πρὸς τὴν σωτηρίαν ἀνῆκόν gov.” ὁ μὲν δὴ 
ταῦτ᾽ ἔλεγε καταστρατηγῆσαι3 τὸν ἄνδρα δια- 
νοούμενος" ὁ δ᾽ ἔξω τοῦ φρονεῖν γεγονὼς καὶ ἅμα 
κινδύνους ἐκ πολλῶν μαντευόμενος ἀνθρώπων 
οὐκ ἀληθεῖς δίδωσιν αὐτῷ δι᾽ ὅρκων τὸ πιστόν. 
μετὰ δὲ τοῦτο 6 Μούκιος καινότατον ἐνθυμηθεὶς 
ἀπάτης τρόπον, ὃς ἐν ἀφανεῖ τὸν ἔλεγχον εἶχε, 
λέγει πρὸς αὐτόν: ““Ὦ βασιλεῦ, “Ῥωμαίων 
ἄνδρες τριακόσιοι τὴν αὐτὴν ἔχοντες ἡλικίαν ἐκ 
τοῦ γένους τῶν 3 πατρικίων ἅπαντες ἐβουλευ- 
σάμεθα συνελθόντες ἀποκτεῖναί σε καὶ τὸ πιστὸν 
ὅρκοις παρ᾽ ἀλλήλων ἐλάβομεν. ἔδοξε δ᾽ ἡμῖν 
βουλευομένοις ὅστις ὁ τῆς ἐπιβουλῆς ἦν τρόπος, 
84 


BOOK V. 29, 1-4 


ance, or experiencing any other weakness common 
to men who are about to die, said to him: “1 ama 
Roman, and no ordinary man as regards birth; and 
having conceived a desire to free my country from 
the war, I came into your camp as a deserter with the 
purpose of killing you. I knew well that, whether I 
succeeded or failed in the attempt, death would be 
my portion; yet I resolved to give my life to my 
country from which I received it and in place of my 
mortal body to leave behind me immortal glory. 
But being cheated of my hope, I slew, instead of you, 
your clerk, whom I had no cause to slay, misled by 
the purple, the chair of state, and the other insignia 
of power. As for death, therefore, to which I con- 
demned myself when I was planning to set out on 
this undertaking, I do not ask to escape that; but if 
you would remit for me the tortures and the other 
indignities and give me assurances of this by the gods, 
I promise to reveal to you a matter of great moment 
which concerns your own safety.’’ This he said with 
the purpose of tricking the other; and the king, 
being out of his wits and at the same time conjuring 
up imaginary perils as threatening him from many 
people, gave him upon oath the pledge he desired. 
Thereupon Mucius, having thought of a most novel 
kind of deceit that could not be put to an open 
test, said to him: “O king, three hundred of us 
Romans, all of the same age and all of patrician birth, 
met together and formed a plot to kill you; and we 
took pledges from one another under oath. And 
when we were considering what form our plot should 





1 Naber: ὑπάρχει O, Jacoby. 
2 Steph.?: στρατηγῆσαι O. 
3 τῶν A: τοῦ B, τοῦ τῶν Jacoby. 


85 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μήθ᾽ ἅπαντας ἅμα χωρεῖν ἐπὶ τὸ ἔργον, ἀλλὰ 
καθ᾽ ἕνα, μήτε φράζειν ἕτερον ἑτέρῳ πότε καὶ 
πῶς καὶ ποῦ καὶ τίσιν , ἀφορμαῖς χρησάμενος 
ἐπιθήσεταί σοι, ἵνα ῥᾷον ἡμῖν ὑπάρχῃ τὸ λαθεῖν. 
ταῦτα διανοηθέντες ἐκληρωσάμεθα, καὶ πρῶτος 
ἄρξαι τῆς πείρας ἔλαχον ἐγώ. προειδὼς οὖν 
ὅτι πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ τὴν αὐτήν μοι διάνοιαν: 
ἕξουσιν ἐπιθυμίᾳ δόξης, ὧν ὡς εἰκάσαι τις 3 
ἀμείνονι τύχῃ χρήσεται τῆς ἐμῆς, σκόπει, τίς 
ἔσται σοι πρὸς ἅπαντας “ἀρκοῦσα ὃ φυλακή. # 
XXX. ‘Qs δὲ ταῦτ᾽ ἤκουσεν ὁ βασιλεύς, 
ἐκεῖνον μὲν ἀπαγαγόντας τοὺς δορυφόρους ἐκέ- 
λευσε δῆσαι καὶ φυλάττειν ἐπιμελῶς: αὐτὸς δὲ 
τοὺς πιστοτάτους τῶν φίλων παραλαβὼν καὶ τὸν 
υἱὸν “Appovra παρακαθισάμενος, μετ᾽ ἐκείνων 
ἐσκόπει τί ποιῶν τὰς ἐπιβουλὰς αὐτῶν δια- 
κρούσεται. τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἕκαστος εὐήθεις 
ἀσφαλείας ὁδοὺς * λέγων ἐδόκει τῶν δεόντων 
φρονεῖν οὐδέν: ὁ δ᾽ υἱὸς αὐτοῦ τελευταίαν ἀπ- 
εφήνατο γνώμην πρεσβυτέραν τῆς ἡλικίας, ἀξιῶν 
αὐτὸν μὴ σκοπεῖν τίσι φυλακαῖς χρώμενος 
οὐδὲν πείσεται δεινόν, ἀλλὰ τί ποιῶν οὐ δεήσεται 
φυλακῆς: θαυμασάντων δὲ τὴν διάνοιαν αὐτοῦ 
πάντων καὶ πῶς ἂν τοῦτο γένοιτο μαθεῖν βουλο- 
μένων, “Ei φίλους ἀντὶ πολεμίων, ἔφη, 
““ ποιήσαιο τοὺς ἄνδρας, τιμιωτέραν ἡγησάμενος 
τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν τῆς καθόδου τῶν σὺν TapKuviw 


1 διάνοιαν Jacoby: δόξαν ΑΒ, τόλμαν Sintenis; Meutzner 
deleted μοι δόξαν and read ἐπιθυμίαν for pans ea 

3 ὧν ὡς εἰκάσαι τις Jacoby : ὧν εἰ καί τις ABa, ὧν εἰ Καί τις 
ΒΡ, ὧν εἰκῇ τις Sylburg, ὦ ὧν εἷς γέ τις καὶ Sintenis, ὧν εἷς τις 
καὶ Biicheler, ὧν εἰ καί τις μὴ Schnelle, ὧν εἷς τις Schenk. 


86 


BOOK V. 29, 4-30, 2 


take, we resolved not to set about the business all 
together, but one at a time, nor yet to communicate 
to one another when, how, where, or by what 
expedients each of us was to attack you, to the end 
that it might be easier for us to escape discovery. 
After we had settled these matters, we drew lots and 
it fell to my lot to make the first attempt. Since, 
therefore, you know in advance that many brave 
men will have the same purpose as I, induced by a 
thirst for glory, and that some one of them presum- 
ably will meet with better fortune than I, consider 
ie you may sufficiently guard yourself against them 
all. 

XXX. When the king heard this, he commanded 
his bodyguards to lead Mucius away and bind him, 
guarding him diligently. He himself assembled the 
most trustworthy of his friends, and causing his son 
Arruns to sit beside him, considered with them what 
he should do to escape the plots of these men. All 
the rest proposed such simple precautionary measures 
that they seemed to have no understanding of what 
was needed; but his son, who expressed his opinion 
last, showed a wisdom beyond his years. For he 
advised his father not to consider what precautions 
he should take in order to meet with no misfortune, 
but what he should do in order to have no need of 
precaution. When all had marvelled at his advice 
and desired to know how this might be accomplished, 
he said, “ If you would make these men friends 
instead of enemies and would set a greater value on 
your own life than on the restoration of the exiles 





3 ἀρκοῦσα B: om. R. 
4 ἀσφαλείας ὁδοὺς Naber: ἀσφαλείας O, Jacoby. 


87 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


; ΄ 39 Pine ‘ \ ᾽ὕ \ 
3 φυγάδων. καὶ ὁ βασιλεὺς τὰ κράτιστα μὲν 
” ἣν oe / ~ > » ‘ 
ἔφησεν αὐτὸν λέγειν, βουλῆς δ᾽ εἶναι ἄξιον τὸ 
πρᾶγμα, πῶς εὐπρεπεῖς γενήσονται πρὸς αὐτοὺς 
« 3 / / > 4 4 
at διαλλαγαί: μεγάλην αἰσχύνην φάσκων εἶναι, 
εἰ κρατήσας αὐτῶν μάχῃ καὶ τειχήρεις ἔχων 
ἀπελεύσεται, μηθὲν ὧν Ταρκυνίοις ὑπέσχετο 
διαπραξάμενος, ὥσπερ ἡττημένος ὑπὸ τῶν νενικη- 
μένων καὶ πεφευγὼς τοὺς μηδ᾽ ἐκ τῶν πυλῶν 
ὑπομένοντας ἔτι προελθεῖν: μίαν δὲ μόνην ἔσεσθαι 
ἀποφαίνων καλὴν τῆς ἔχθρας λύσιν, εἰ παρὰ τῶν 
πολεμίων παραγένοιντό τινες πρὸς αὐτὸν περὶ 
φιλίας διαλεγόμενοι. 
~ e 
I. Ταῦτα μὲν τότε πρὸς τὸν υἱὸν καὶ τοὺς 
παρόντας εἶπεν: ὀλίγαις δ᾽ ὕστερον ἡμέραις 
αὐτὸς ἠναγκάσθη πρότερος ἄρχειν λόγων δι- 
αλλακτηρίων διὰ τοιαύτην αἰτίαν: ἐσκεδασμένων 
ἀνὰ τὴν χώραν τῶν στρατιωτῶν καὶ τὰς ἀγομένας 
εἰς τὴν πόλιν ἀγορὰς ἀφαιρουμένων καὶ τοῦτο 
ποιούντων συνεχῶς, of τῶν “Ῥωμαίων ὕπατοι 
λοχήσαντες αὐτοὺς ἐν καλῷ χωρίῳ διαφθείρουσί 
τε συχνοὺς καὶ ἔτι πλείους τῶν ἀναιρεθέντων 
> 7 / 27> Φ / 
αἰχμαλώτους λαμβάνουσιν. ἐφ᾽ ᾧ χαλεπαίνοντες 
οἱ ᾿Γυρρηνοὶ διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους κατὰ συστρο- 
΄ 3 ¥:_2f /, / " Ἁ ΝΜ 
dds, δι᾿ αἰτίας τόν τε βασιλέα καὶ τοὺς ἄλλους 
ἡγεμόνας ἔχοντες ἐπὶ τῇ τριβῇ τοῦ πολέμου καὶ 
2 ἀπαλλάττεσθαι ποθοῦντες ἐπὶ τὰ οἰκεῖα. δόξας 
μὲν οὖν ἅπασι κεχαρισμένας φανήσεσθαι τὰς 
7 3 / ‘ > ~ 96. " 
διαλλαγάς, ἀποστέλλει πρεσβευτὰς ἐκ τῶν ἰδίων 
φίλων τοὺς ἀναγκαιοτάτους. Twées μὲν οὖν 





1 Livy (ii. 13, 1-4) wre the sending of this — was due 
to Porsena’s concern for his own safety. He differs from 


88 


BOOK V. 30, 2-31, 2 
with Tarquinius.”” The king said his advice was 
most excellent, but that it was a matter calling for 
deliberation how an honourable peace could be made 
with them; for he said it would be a great disgrace 
if, after he had defeated them in battle and kept 
them shut up within their walls, he should then retire 
without having effected anything he had promised 
to the Tarquinii, just as if he had been conquered by 
those he had overcome and had fled from those who 
dared no longer even set foot outside their gates; 
and he declared that there would be one and only 
one honourable way of ending the war, namely, if 
some persons should come to him from the enemy to 
treat for friendship. 

XXXI. This is what the king then said to his son 
and to the others present. But a few days later he 
was obliged to take the initiative himself in proposing 
terms of accommodation, for the following reason: 
While his soldiers were dispersed about the country 
and plundering the provisions that were being 
conveyed to the city, and doing this continually, the 
Roman consuls lay in wait for them in a favourable 
place and destroying a goodly number, took even 
more of them prisoners than they slew. Upon this 
the Tyrrhenians were angered and talked matters 
over with one another as they gathered in knots, 
blaming both the king and the other commanders 
for the prolonging of the war, and desiring to be 
dismissed to their homes. The king, therefore, 
believing that an accommodation would be accept- 
able to them all, sent the closest of his personal 
friends as ambassadors.1 Some, indeed, say that 


Dionysius also in regard to the demands made by the 
king. 
89 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


φασι καὶ τὸν Μούκιον ἅμα τούτοις ἀποσταλῆναι 
δόντα τὴν πίστιν τῷ βασιλεῖ δι’ ὅρκων ὑπὲρ 
τοῦ πάλιν ἐλεύσεσθαι": ἕτεροι δὲ λέγουσιν ὅμηρον, 
ἕως αἱ διαλλαγαὶ γένωνται, τὸν ἄνδρα τοῦτον 
> - / /, \ FS OR w 
ἐν τῷ στρατοπέδῳ φυλάττεσθαι: καὶ τάχ᾽ ἂν εἴη 

a > > / > \ > Δ 2} 
τοῦτ᾽ ἀληθέστερον. ἐντολαὶ δ᾽ ἦσαν, ἃς ἔδωκε 

a a \ 
τοῖς πρεσβευταῖς ὁ βασιλεύς, τοιαίδε: περὶ μὲν 

θόδ ἜΣ T / ὃ »-“" θ λό ‘ 
καθόδου  ᾿Γαρκυνίων μηδένα ποιεῖσθαι λόγον, τὰ 
δὲ χρήματα αὐτοῖς ἀξιοῦν ἀποδοθῆναι, μάλιστα 
μὲν ἅπαντα ὅσα Ταρκύνιός τε ὁ πρεσβύτατος 
κατέλιπε καὶ αὐτοὶ σὺν τῷ δικαίῳ κτησάμενοι 
κατέσχον: εἰ δὲ μή γε, ὅσα δυνατὰ ἀγρῶν 
τε καὶ οἰκιῶν καὶ βοσκημάτων καὶ ὧν ἐκ γῆς 
ἀνήρηνται καρπῶν τὰς ἀξίας, ὁποτέρως ἂν 
αὐτοῖς δόξῃ συμφέρειν, ἐάν τε τοὺς κατέχοντας 
αὐτὰ καὶ καρπουμένους εἰσφέρειν, ἐάν τ᾽ ἐκ τοῦ 
δημοσίου διαλύειν. ταῦτα μὲν ὑπὲρ ἐκείνων, 
ε a > > a tA \ Ν \ 
ἑαυτῷ δ᾽ αἰτεῖσθαι διαλυομένῳ τὴν ἔχθραν τοὺς 

- ς 
καλουμένους “Era πάγους: αὕτη Τυρρηνῶν ἡ 
χώρα τὸ ἀρχαῖον ἦν, Ῥωμαῖοι δ᾽ αὐτὴν κατ- 
€axov πολέμῳ τοὺς ἔχοντας ἀφελόμενοι" καὶ ἵνα μέ- 

Ῥ a Zp a2 / {rn to 

νωσι “Ῥωμαῖοι Tuppnvots® βέβαιοι φίλοι, παῖδας 
ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων οἰκιῶν τοὺς ὁμηρεύσοντας 
ὑπὲρ τῆς πόλεως αἰτεῖν παρ᾽ αὐτῶν. 

XXXII. ᾿Αφικομένης δὲ τῆς πρεσβείας εἰς 
Ῥώμην ἡ βουλὴ μὲν ἐψηφίσατο Ἰ]οπλικόλᾳ 
θατέρῳ τῶν ὑπάτων πεισθεῖσα πάντα συγχωρεῖν 
ὅσα ὁ Τυρρηνὸς ἠξίου, κάμνειν τὸν δημότην καὶ 
ἄπορον ὄχλον οἰομένη τῇ σπάνει τῶν ἐπιτηδείων, 


1 Reiske: εἰσόδου O. 
* Ῥωμαῖοι Τυρρηνοῖς Steph.: pwpators τυρρηνοὶ ABC. 


go 


BOOK V. 31, 2-32, 1 


Mucius also was sent with them, having given the 
king his pledge upon oath that he would return; 
but others say that he was kept in the camp as a 
hostage till peace should be concluded, and this may 
perhaps be the truer account. The instructions 
given by the king to the ambassadors were these: 
Not to make the least mention of the restoration of 
the Tarquinii, but to demand the restitution of their 
property, preferably of all that the elder Tarquinius 
had left and they themselves had justly acquired 
and possessed, or, if that could not be, then to 
demand so far as possible the value of their lands, 
houses and cattle, and of the produce taken from 
the land, leaving it to the Romans to determine 
whether it was to their advantage that this should 
be paid by those who were in the possession and 
enjoyment of the land or defrayed by the public 
treasury. So far their instructions related to the 
Tarquinii. Then, for himself, they were to demand, 
upon his putting an end to the war, the so-called 
Seven Districts (this territory had formerly belonged 
to the Tyrrhenians, but the Romans had taken it 
from them in war and occupied it +), and, in order 
that the Romans should remain firm friends of the 
Tyrrhenians, they were to demand of them the sons 
of their most illustrious families to serve as hostages 
for the state. 

XXXII. When the embassy came to Rome, the 
senate, by the advice of Publicola, one of the consuls, 
voted to grant everything that the Tyrrhenian 
demanded, believing that the crowd of plebeians 
and poor people, oppressed by the scarcity of pro- 


1 See ii. 55, 5. 


gt 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


\ > ~ ὃ / 0 1 \ ~ λέ 
καὶ ἀγαπητῶς δέξεσθαι! τὴν τοῦ πολέμου 
λύ 2»4? e an“ / ὃ / ¢ δὲ δῇ 
ύσιν, ἐφ᾽ οἷς ἂν γένηται δικαίοις. ὁ δὲ δῆμος 
\ \ + “ 4 > / 
τὰ μὲν ἄλλα τοῦ προβουλεύματος ἐψηφίσατο 
κύρια εἶναι, τὴν δ᾽ ἀπόδοσιν τῶν χρημάτων οὐκ 
ἠνέσχετο, ἀλλὰ τἀναντία ἔγνω, μήτ᾽ ἐκ τῶν 
ἰδίων μήτ᾽ ἐκ των κοινῶν τοῖς τυράννοις 5 μηδὲν 
ἀποδιδόναι, πρεσβευτὰς δὲ περὶ τούτων πρὸς 
/ / > ~ - 5 ͵ὔ 
βασιλέα ἸΙορσίναν ἀποστεῖλαι, οἵτινες ἀξιώσουσιν 
αὐτὸν τὰ μὲν ὅμηρα καὶ τὴν χώραν παραλαβεῖν, 
περὶ δὲ τῶν χρημάτων αὐτὸν δικαστὴν γενόμενον 
Ταρκυνίοις τε καὶ Ρωμαίοις, ὅταν ἀμφοτέρων 
ἀκούσῃ, κρῖναι τὰ δίκαιαϑ μήτε χάριτι μήτ 
ἔχθρᾳ παραχθέντα. ἀπήεσαν ot Τυρρηνοὶ τὰς ἀπο- 
κρίσεις ταύτας πρὸς βασιλέα κομίζοντες καὶ 
σὺν αὐτοῖς οἱ κατασταθέντες ὑπὸ τοῦ δήμου 
πρέσβεις ἄγοντες ἐκ τῶν πρώτων οἰκιῶν εἴκοσι 
παῖδας, ods ἔδει περὶ τῆς πατρίδος ὁμηρεῦσαι, 
τῶν ὑπάτων πρώτων τὰ τέκνα ἐπιδόντων, 
/ \ cv 
Μάρκου μὲν Ορατίου τὸν υἱόν, Ποπλίου δὲ 
Οὐαλερίου τὴν θυγατέρα γάμων ἔχουσαν ὥραν. 
ἀφικομένων δὲ τούτων ἐπὶ τὸ στρατόπεδον 
ἥσθη τε ὁ βασιλεὺς καὶ πολλὰ τοὺς Ῥωμαίους 
ἐπαινέσας ἀνοχὰς σπένδεται πρὸς αὐτοὺς εἰς 
ὡρισμένον τινὰ ἡμερῶν ἀριθμὸν καὶ τὴν δίκην 
ΕἸ A > / / 4 > Μ 
αὐτὸς ἀναδέχεται δικάζειν. Ταρκύνιοι ὃ ἤχθοντο 
μὲν ἀπὸ μειζόνων ἐκπεσόντες ἐλπίδων, ἃς εἶχον 
ἐπί“ τῷ βασιλεῖ, καταχθῆν᾽ ἂν ὃ δόξαντες ἐπὶ 
τὴν ἀρχὴν ὑπ᾽ ἐκείνου. στέργειν δὲ τὰ παρόντα 
ἠναγκάζοντο καὶ τὰ διδόμενα ὃ δέχεσθαι. ἀφικο- 
1 Sylburg: δέξασθαι O. 2 Sintenis: τυρρηνοῖς AB. 


3 δίκαια δοκοῦντα R. 4 ἐν Naber. 
5 καταχθῆν ἂν Post: καταχθῆνα O, Jacoby. 


92 


BOOK V. 32, 1-4 


visions, would cheerfully accept the termination of 
the war upon any terms whatever. But the people, 
though they ratified every other article of the 
senate’s decree, would not hear of restoring the 
property. On the contrary, they voted that no 
restitution should be made to the tyrants either from 
private sources or from the public funds, and that 
ambassadors should be sent to King Porsena con- 
cerning these matters, to ask him to accept the 
hostages and the territory he demanded, but as 
regarded the property, that he himself, acting as 
judge between the Tarquinii and the Romans, should 
determine, after hearing both sides, what was just, 
being influenced by neither favour nor enmity. 
The Tyrrhenians returned to the king with this 
-answer, and with them the ambassadors appointed 
by the people, taking with them twenty children of 
the leading families to serve as hostages for their 
country ; the consuls had been the first to give their 
children for that purpose, Marcus Horatius delivering 
his son to them and Publius Valerius his daughter, 
who had reached the age for marriage. When these 
arrived at the camp, the king was pleased, and heartily 
commending the Romans, he made a truce with them 
for a specified number of days and undertook to act 
as judge of their controversy himself. But the 
Tarquinii were aggrieved at finding themselves dis- 
appointed of the greater hopes they had been placing 
in the king, having expected to be restored by him 
to the sovereignty; however, they were obliged to 
be content with the present state of things and to 
accept the terms that were offered. And when the 





6 διδόμενα B: δεδογμένα A, δεδομένα Reiske, Jacoby. 
93 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μένων δ᾽ εἰς τὸν ὁρισθέντα χρόνον ἐκ τῆς πόλεως 
τῶν ἀπολογησομένων τὴν δίκην Kat! ἀπὸ τῆς 
βουλῆς τῶν πρεσβυτάτων, καθίσας ἐπὶ τοῦ 
βήματος ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν φίλων καὶ τὸν 
υἱὸν συνδικάζειν κελεύσας ἀπέδωκεν 5 αὐτοῖς 
λόγον. 

XXXIII. Ἔτι δὲ τῆς δικαιολογίας γινομένης 
ἧκέ τις ἀπαγγέλλων τὴν φυγὴν τῶν ὁμηρευουσῶν 
παρθένων. δεηθεῖσαι γὰρ τῶν φυλαττόντων, 
ἵνα συγχωρήσωσιν αὐταῖς λούσασθαι παραγενο- 
μέναις εἰς τὸν ποταμόν, ἐπειδὴ τὸ συγχώρημα 
ἔλαβον ἀποστῆναι μικρὸν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῖς 
ἀνδράσιν εἰποῦσαι, ἕως ὃ ἂν ἀπολούσωνταί τε 
καὶ τὰς ἐσθῆτας ἀπολάβωσιν, ἵνα μὴ γυμνὰς 
Δ a > / / \ ~ ~ 
ὁρῶσιν αὐτάς: ποιησάντων Kal τοῦτο τῶν 
ἀνδρῶν, παρακελευσαμένης αὐταῖς τῆς Κλοιλίας καὶ 
πρώτης καταρχούσης, διανηξάμεναι τὸν ποταμὸν 
εἰς τὴν πόλιν ἀπῆλθον. ἔνθα δὴ πολὺς 6 Ταρκύ- 
νιος ἣν ἐπιορκίαν τε καὶ ἀπιστίαν τοῖς Ῥωμαίοις 
ἐγκαλῶν καὶ τὸν βασιλέα παροξύνων ὡς ἐξαπ- 
ατώμενον ὑπ᾽ ἀνθρώπων δολίων μηθὲν προσέχειν 
αὐτοῖς. ἀπολογουμένου δὲ τοῦ ὑπάτου καὶ τὸ 
ἔργον ἐξ αὐτῶν λέγοντος εἶναι τῶν παρθένων δίχα 
τῆς ἐπιταγῆς τῶν πατέρων, καὶ τὸ πιστὸν οὐκ 
εἰς μακρὰν παρέξεσθαι λέγοντος ὑπὲρ τοῦ μηδὲν 
ἐξ ἐπιβουλῆς ὑφ᾽ ἑαυτῶν πεπρᾶχθαι, πεισθεὶς ὁ βα- 
σιλεὺς συνεχώρησεν αὐτῷ πορευθέντι τὰς παρθένους 
ἀγαγεῖν, ὡς ὑπισχνεῖτο. Οὐαλέριος μὲν δὴ τὰς 

1 Schnelle assumed a lacuna before καὶ and suggested as 
the missing words Οὐαλερίου θατέρου τῶν ὑπάτων. Kiessling, 


on the contrary, rejected καί. 
2 Sylburg: ἐπέδωκενο O. 3 réws Jacoby. 


94 


BOOK V. 32, 4-33, 3 


men who were sent to defend the cause of the 
commonwealth, . .1 and the oldest of the senators 
had come from the city at the appointed time, the 
king seated himself upon the tribunal with his 
friends, and ordering his son to sit as judge with 
him, he gave them leave to speak. 

XXXIIT. While * the cause was still pleading, a 
messenger brought word of the flight of the maidens 
who were serving as hostages. It seems that they 
had asked leave of their guards to go to the river 
and bathe, and after obtaining it they had told the 
men to withdraw a little way from the river till they 
had bathed and dressed themselves again, so that 
they should not see them naked; and the men 
having done this also, the maidens, following the 
advice and exaraple of Cloelia, swam across the river 
and returned to the city. Then indeed Tarquinius 
was vehement in accusing the Romans of a breach 
of their oaths and of perfidy, and in goading the 
king, now that he had been deceived by treacherous 
persons, to pay no heed to them. But when the 
consul defended the Romans, declaring that the 
maidens had done this thing of themselves without 
orders from their fathers and that he would soon 
offer convincing proof that the consuls had not been 
guilty of any treachery, the king was persuaded and 
gave him leave to go to Rome and bring back the 
maidens, as he kept promising to do. Valerius, 
accordingly, departed in order to bring them to the 


1 Some words have probably been lost from the text at 
this point. Schnelle plausibly supplied “‘ Valerius, one of 
the consuls,’’ before ‘“‘and.’’ Kiessling, however, preferred 
to delete ‘‘ and.”’ 

2 For chap. 33 f. cf. Livy ii. 13, 6-14, 4. 


95 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


παρθένους ἄξων ᾧχετο: Ταρκύνιος δὲ Kal 6 
κηδεστὴς αὐτοῦ τῶν δικαίων ὑπεριδόντες πράγματι 
ἐπεβούλευσαν ἀνοσίῳ, λόχον ὑποπέμψαντες εἰς 
τὴν ὁδὸν ἱππέων, τάς τε παρθένους ἁρπάσαι τὰς 
ἀγομένας καὶ τὸν ὕπατον καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς 
ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἐρχομένους συλλαβεῖν, ὡς 
ῥύσια καθέξοντες ἀνθ᾽ ὧν Ταρκύνιον ἀφείλοντο 
“Ῥωμαῖοι χρημάτων τὰ σώματα ταῦτα, καὶ τῆς 
δίκης τὸ τέλος οὐκέτι περιμενοῦντες. οὐκ εἴασε 
δ᾽ αὐτοῖς κατὰ νοῦν χωρῆσαι τὴν ἐπιβουλὴν τὸ 
δαιμόνιον. ἐν ὅσῳ γὰρ ἐκ τοῦ Λατίνων χάρακος 
ἐξήεσαν οἱ μέλλοντες τοῖς παραγινομένοις ἴ ἐπι- 
θέσθαι, φθάσας ὁ τῶν Ῥωμαίων ὕπατος ἦγε τὰς 
κόρας: καὶ πρὸς αὐταῖς ἤδη ταῖς πύλαις τοῦ 
Τυρρηνικοῦ χάρακος ὧν ὑπὸ τῶν ἐπιδιωξάντων 
ἐκ τῆς ἑτέρας στρατοπεδείας καταλαμβάνεται. 
ἔνθα τῆς συμπλοκῆς αὐτῶν γενομένης ταχεῖα 
τοῖς Τυρρηνοῖς αἴσθησις ἐγένετο, καὶ κατὰ 
σπουδὴν 6 τοῦ βασιλέως υἱὸς ἴλην ἱππέων 
ἐπαγόμενος ἐβοήθει, καὶ ἐκ τῶν πεζῶν οἱ προ- 
καθήμενοι τοῦ χάρακος συνέδραμον. 

XXXIV. Ἔφ᾽ οἷς ἀγανακτῶν 6 Πορσίνας εἰς ἐκ- 
κλησίαν τοὺς Τυρρηνοὺς συνεκάλει, καὶ διεξελ- 
θὼν ὡς ἐπιτρεψάντων αὐτῷ 2 Ῥωμαίων δικάσαι 
περὶ ὧν ἐνεκαλοῦντο ὑπὸ Ταρκυνίου, πρὶν ἐπι- 
τελεσθῆναι τὴν δίκην εἰς ἱερὰ σώματα πρέσβεών τε 
καὶ ὁμήρων παρανομεῖν ἐν σπονδαῖς ἐπεχείρησαν 
οἱ δικαίως ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξελαθέντες (ὅθεν Tup- 
ρηνοὶ Ρωμαίους μὲν ἀπολύουσι τῶν ἐγκλημάτων, 


1 Sylburg: παραγενομένοις AB, Jacoby, παραγομένοις Kiess- 
ling. 


96 


BOOK V. 33, 3-34, 1 


camp. But Tarquinius and his son-in-law, in con- 
tempt of all that was right, formed a wicked plot, 
sending out secretly a party of horse to lie in wait 
on the road, in order to seize not only the maidens 
as they were being brought back, but also the consul 
and the others who were coming to the camp. Their 
purpose was to hold these persons as pledges for the 
property the Romans had taken from Tarquinius, 
and not to wait any longer for the outcome of the 
hearing. But Heaven did not permit their plot to 
go according to their wish. For even as the horse- 
men who were intending to attack them upon their 
return were going out of the camp of the Latins, the 
consul was arriving with the maidens in time to 
forestall them, and he was already at the very gates 
of the Tyrrhenian camp when he was overtaken by 
the horsemen from the other camp who had pursued 
him. When the encounter between them occurred 
here, the Tyrrhenians quickly perceived it; and the 
king’s son came in haste with a squadron of horse 
to their assistance and those of the foot who were 
posted before the camp also rushed up. 

XXXIV. Porsena, resenting this attempt, as- 
sembled the Tyrrhenians and informed them that 
after the Romans had appointed him judge of the 
accusations brought against them by Tarquinius, but 
before the cause was determined, the exiles justly 
expelled by the Romans had during a truce been 
guilty of a lawless attempt upon the inviolable 
persons both of ambassadors and of hostages; for 
which reason, he said, the Tyrrhenians now acquitted 
the Romans of those charges and at the same time 





2 δίκας after αὐτῷ deleted by Reiske. 


97 
ποὺ, τὴ, Η 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


'Ταρκυνίῳ δὲ καὶ Μαμιλίῳ διαλύονται τὴν ξενίαν), 
προεῖπεν αὐθημερὸν ἐκ τοῦ χάρακος ἀπιέναι. 
Ταρκύνιοι μὲν οὖν ἐν ἐλπίσι χρησταῖς γενόμενοι 
κατ᾿ ἀρχάς, ὡς ἢ τυραννήσοντες αὖθις τῆς 
πόλεως Τυρρηνῶν σφίσι βοηθούντων ἢ τὰ χρήματα 
κομιούμενοι, διὰ τὴν εἰς τοὺς πρέσβεις καὶ τὰ 
ὅμηρα παρανομίαν ἀμφοτέρων διαμαρτόντες ἀπ- 
ἦλθον ἐκ τοῦ στρατοπέδου σὺν αἰσχύνῃ τε καὶ 
μίσει. 6 δὲ τῶν Τυρρηνῶν βασιλεὺς τὰ ὅμηρα 
τῶν “Ρωμαίων ἐπὶ τὸ βῆμα προαχθῆναι κελεύσας 
ἀποδίδωσι τῷ ὑπάτῳ, εἰπὼν ὅτι πάσης ὁμηρείας 
κρείττονα ἡγεῖται τὴν πίστιν τῆς πόλεως. μίαν 
δὲ παρθένον ἐκ τῶν ὁμήρων, ὑφ᾽ ἧς ἐπείσθησαν αἱ 
λοιπαὶ διανήξασθαι τὸν ποταμόν, ἐπαινέσας ὡς 
κρεῖττον ἔχουσαν φρόνημα τῆς τε φύσεως καὶ 
τῆς ἡλικίας, καὶ τὴν πόλιν μακαρίσας ἐπὶ τῷ μὴ 
μόνον ἄνδρας ἀγαθοὺς ἐκτρέφειν, ἀλλὰ καὶ 
παρθένους ἀνδράσιν ὁμοίας, δωρεῖται τὴν κόρην 
ἵππῳ πολεμιστῇ φαλάροις κεκοσμημένῳ δια- 
πρεπέσι. μετὰ δὲ τὴν ἐκκλησίαν τὰ περὶ τῆς 
εἰρήνης καὶ φιλίας ὅρκια πρὸς τοὺς πρέσβεις τῶν 
“Ῥωμαίων ποιησάμενος καὶ ἕενίσας αὐτούς, δῶρα 
τῇ πόλει φέρεσθαι. δίδωσι τοὺς αἰχμαλώτους 
ἅπαντας ἄνευ λύτρων συχνοὺς πάνυ ὄντας, καὶ 
τὸ χωρίον ἐν ᾧ κατεστρατοπεδευκὼς ἦν, κατ- 
εσκευασμένον 5 οὐχ ὡς στρατόπεδον ἐν ἕένῃ yi 
πρὸς ὀλίγον καιρόν, ἀλλ᾽ ὡς πόλιν ἰδίαις τε καὶ 
δημοσίαις οἰκοδομαῖς ἀποχρώντως, οὐκ ὄντος 
τοῖς Τυρρηνοῖς ἔθους, ὁπότε ἀναστρατοπεδεύοιεν 

1 προεῖπεν Meutzner, καὶ προεῖπεν Sintenis (who also 
emended διεξελθὼν, 8 lines above, to διεξῆλθεν) : καὶ προεῖπον 


98 


BOOK V. 34, 1-4 


renounced all friendly relations with the Tarquinii 
and Mamilius; and he ordered them to depart that 
very day from the camp. Thus the Tarquinii, who 
at first had entertained excellent hopes either of 
exercising their tyranny again in the city with the 
assistance of the Tyrrhenians or of getting their 
property back, were disappointed in both respects in 
consequence of their lawless attempt against the 
ambassadors and hostages, and departed from the 
camp with shame and the detestation of all. Then 
the king of the Tyrrhenians, ordering the Roman 
hostages to be brought up to the tribunal, returned 
them to the consul, saying that he considered the 
good faith of the commonwealth as worth more than 
any hostages. And praising one maiden among 
them, by whom the others had been persuaded to 
swim across the river, as possessing a spirit superior 
both to her sex and age, and congratulating the 
commonwealth for producing not only brave men 
but also maidens the equals of men, he made her a 
present of a war-horse adorned with magnificent 
trappings. After the assembly he made a treaty of 
peace and friendship with the Roman ambassadors, 
and having entertained them, he returned to them 
without ransom all the prisoners, who were very 
numerous, as a present to take to the commonwealth. 
He also gave them the place where he was encamped, 
which was not laid out, like a camp, for a short stay 
in a foreign country, but, like a city, was adequately 
equipped with buildings both private and public,— 
though it is not the custom of the Tyrrhenians, when 





2 κατεσκευασμένον B: om. R. 


99 
H 2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐκ πολεμίας, ὀρθὰς καταλείπειν τὰς κατασκευάς, 
ἀλλὰ καίειν, οὐ μικρὰν τῇ πόλει χαρισάμενος εἰς 
χρημάτων λόγον δωρεάν" ἐδήλωσε δ᾽ ἡ πρᾶσις 
ἣν ἐποιήσαντο μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ βασιλέως 
οἵ ταμίαι. ὁ μὲν δὴ πόλεμος ὁ συστὰς Ῥωμαίοις 
πρὸς Ταρκυνίους 5. τε καὶ βασιλέα Κλουσίνων 
Λάρον Πορσίναν, εἰς κινδύνους μεγάλους ἀγαγὼν 
τὴν πόλιν, τοιούτου τέλους ἔτυχεν. 

XXXV. Ἢ δὲ τῶν Ῥωμαίων βουλὴ μετὰ τὴν 
ἀπαλλαγὴν τῶν Τυρρηνῶν ἐψηφίσατο * Πορσίνᾳ 
μὲν πέμψαι θρόνον * ἐλεφάντινον καὶ σκῆπτρον καὶ 
στέφανον χρύσεον καὶ θριαμβικὴν ἐσθῆτα, οἷς ὃ 
ot i βασιλεῖς € ἐκοσμοῦντο: Μουκίῳ δὲ τῷ προελομένῳ 
περὶ τῆς πατρίδος ἀποθανεῖν αἰτιωτάτῳ δόξαντι 
γεγονέναι τῆς καταλύσεως τοῦ πολέμου χαρίσα- 
σθαι ® χώραν ἐκ τῆς δημοσίας πέραν τοῦ Τεβέριος 
ποταμοῦ, τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ ὉὉρατίῳ τῷ 
πρὸ τῆς γεφύρας ἀγωνισαμένῳ. πρότερον, ὅσην ἂν 
ἀρότρῳ περιλαβεῖν ἐ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ δύνηται. οὗτος ὁ 
χῶρος ἕως τῶν καθ᾽ ἡμᾶς χρόνων Μούκιοι λειμῶνες 
καλοῦνται. ταῦτα μὲν τοῖς ἀνδράσι: Ἰζλοιλίᾳ δὲ τῇ 
παρθένῳ στάσιν εἰκόνος χαλκῆς ἔδοσαν, ἣ ἣν ἀνέθεσαν 
ἐπὶ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ τῆς εἰς τὴν ἀγορὰν pepovons 
of τῶν παρθένων “πατέρες. ταύτην ἡμεῖς μὲν 
οὐκέτι κειμένην εὕρομεν, ἐλέγετο δ᾽ ἐμπρήσεως 
περὶ τὰς πλησίον οἰκίας γενομένης ἠφανίσθαι. 

1 πρᾶσις Ba(?): πρᾶξις ABb. 

2 πρὸς Ταρκυνίους (or πρὸς τοὺς τυράννους) Sintenis: πρὸς 
τυρρηνοὺς B, πρὸς τυρρηνὸν Α. 

3 ἐψηφίσατο B: συνελθοῦσα ἐψηφίσατο R, Jacoby. 
4 θρόνον R: θρόνον δῶρα B, δῶρα θρόνον Sintenis. 


® ἐοθῆτα οἷς Cary, ἐσθῆτα ἧ Jacoby: ἐσθῆτα ὑφ᾽ ἧς O, ἐσθῆτα 
{πορφυρᾶν φοινικοπάρνυφον 7 Kiessling (cf. ii. 70, vi. 13). 


1οο 


BOOK V. 34, 4-35, 2 


they break camp and quit the enemy’s country, to 
leave these buildings standing, but to burn them. 
Thereby he made a present to the commonwealth of 
no small value in money, as appeared from the sale 
made by the quaestors after the king’s departure. 
Such, then, was the outcome of the Romans’ war 
with the Tarquinii and Lars Porsena, king of the 
Clusians, a war which brought the commonwealth 
into great dangers. 

XXXV. After the departure of the Tyrrhenians 
the Roman senate voted to send to Porsena a throne 
of ivory, a sceptre, a crown of gold, and a triumphal 
robe, which had been the insignia of the kings. 
And to Mucius, who had resolved to die for his 
country and was looked upon as the chief instrument 
in putting an end to the war, they voted that a 
portion of the public land beyond the Tiber should 
be given (just as previously in the case of Horatius, 
who had fought in front of the bridge), as much, 
namely, as he could plough round in one day; and 
this place even to my day is called the Mucian 
Meadows. These were the rewards they gave to 
the men. In honour of Cloelia, the maiden, they 
ordered a bronze statue to be set up, which was 
erected accordingly by the fathers of the maidens on 
the Sacred Way, that leads to the Forum.? This 
statue I found no longer standing; it was said to 
have been destroyed when a fire broke out in the 
adjacent houses. 


1 Cf. Livy ii. 13, 5. 2 Of. Livy ii. 13, 11. 





8 χαρίσασθαι ABb: ye... σθαι Ba, which also has δοθῆναι 
(deleted by a late hand) before πέραν. Jacoby deleted 
χαρίσασθαι and read δοθῆναι before πέραν. 


ΙΟΙ 


3 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


Κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν 6 νεὼς τοῦ Kam- 
, \ > / 7: ’ὔ \ κα 
τωλίου Διὸς εἰς συντέλειαν ἐξειργάσθη, περὶ οὗ 
τὰ κατὰ μέρος ἐν τῷ πρὸ τούτου δεδήλωκα λόγῳ. 
ὴν δ᾽ ἀνιέρωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπιγραφὴν ἔλαβε 
Μάρκος ὋὉράτιος ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων φθάσας 
τὴν παρουσίαν τοῦ συνάρχοντος. ἐτύγχανε δὲ 
κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Οὐαλέριος προεξεληλυ- 
θὼς pera δυνάμεως ἐπὶ τὴν βοήθειαν τῆς 
χώρας. ἄρτι γὰρ τῶν ἀνθρώπων καταλιπόντων τὰ 
ἐρύματα καὶ συνιόντων εἰς τοὺς ἀγροὺς λῃστήρια 
πέμπων Μαμίλιος μεγάλα τοὺς γεωργοὺς ἔβλαπτεν. 
ταῦτα ἐπὶ τῆς τρίτης ὑπατείας ἐπράχθη. 

XXXVI. Οἱ δὲ τὸν τέταρτον ἐνιαυτὸν ἄρξαντες 

4 / 7 " , ¢ / ” 
ὕπατοι Σπόριος Λάρκιος καὶ Τίτος “Eppivos ἄνευ 
πολέμου τὴν ἀρχὴν διετέλεσαν. ἐπὶ τούτων 

"A 2 « Π / “ Τ ~ λέ 
ρρους" 6 Ἰ]ορσίνου τοῦ Τυρρηνῶν βασιλέως 

εν \ > ~ / 4 ” » 
υἱὸς τὴν ᾿Αρικηνῶν πόλιν δεύτερον eros ἤδη 
πολιορκῶν ὃ ἐτελεύτησεν. εὐθὺς γὰρ ἅμα τῷ 
γενέσθαι τὰς Ῥωμαίων σπονδὰς τὴν ἡμίσειαν 
τῆς στρατιᾶς μοῖραν παρὰ τοῦ πατρὸς λαβὼν 
ἐστράτευσεν ὁ ἐπὶ τοὺς ᾿Αρικηνοὺς ἰδίαν κατα- 
σκευαζόμενος ἀρχὴν καὶ μικροῦ δεήσας τὴν 
πόλιν ἑλεῖν, ἐλθούσης τοῖς ᾿Αρικηνοῖς ἐπικουρίας 
ἔκ τε ᾿Αντίου καὶ Γύσκλου καὶ τῆς Κααμπανίδος 
Κύμης, παραταξάμενος ἐλάττονι δυνάμει πρὸς 
\ \ » > / ‘ ’ “ 
μείζονα τοὺς μὲν ἄλλους ἐτρέψατο καὶ μέχρι τῆς 
πόλεως ἤλασεν, ὑπὸ δὲ Κυμαίων, ods ἦγεν 

3 / « \ > Xr 4, 

Ἀριστόδημος 6 Μαλακὸς ἐπικαλούμενος, νι- 


1 προεξεληλυθὼς B: τῆς πόλεως προεξεληλυθὼς R. 

2 "Ἄρρους (cf. chap. 15, 1) Cary: dppos A(?), Jacoby, 
ἄρριος B. 

3 πολιορκῶν Hertlein: πολεμῶν 0. 


102 


BOOK V. 35, 3-36, 2 


In this year! was completed the temple of 
Jupiter Capitolinus, of which I gave a detailed des- 
cription in the preceding Book. This temple was 
dedicated by Marcus Horatius, one of the consuls, 
and inscribed with his name before the arrival of his 
colleague; for at that time it chanced that Valerius 
had set out with an army to the aid of the country 
districts. For as soon as the people had left the 
fortresses and returned to the fields, Mamilius had 
sent bands of robbers and done great injury to 
the husbandmen. These were the achievements of 
the third consulship. 

XXXVI. The consuls for the fourth year, Spurius 
Larcius and Titus Herminius, went through their 
term of office without war. In their consulship 

_ Arruns, the son of Porsena, king of the Tyrrhenians, 
died while besieging the city of Aricia for the second 
year. For as soon as peace was made with the 
Romans, he got from his father one half of the army 
and led an expedition against the Aricians, with a 
view of establishing a dominion of his own. When 
he had all but taken their city, aid came to the 
Aricians from Antium, Tusculum, and Cumae in 
Campania; nevertheless, arraying his small army 
against a superior force, he put most of them to 
flight and drove them back to the city. But he was 
defeated by the Cumaeans under the command of 
Aristodemus, surnamed the Effeminate,‘ and lost his 


1 Livy (ii. 8, 6-8) assigns this event to the first consulship. 
2 iv. 61. 

3 For §§ 2-4 ef. Livy ii. 14, 5-9. 

4 For explanations of this epithet see vii. 2, 4. 





4 ἐστράτευσεν B: ἐστρατοπέδευσεν R. 


103 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


κηθεὶς ἀποθνήσκει, καὶ ἡ στρατιὰ τῶν Τυρ- 
ρηνῶν μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν οὐκέτι ὑπο- 
μείνασα τρέπεται πρὸς φυγήν. πολλοὶ μὲν δὴ 
αὐτῶν διωκόμενοι ὑπὸ τῶν Κυμαίων διεφθάρησαν, 
ἄλλοι δὲ πλείους σκεδασθέντες ἀνὰ τὴν χώραν Ξ 
εἰς τοὺς ἀγροὺς τῶν Ῥωμαίων οὐ πολὺ ἀπέχοντας 
κατέφυγον ὅπλα τε ἀπολωλεκότες καὶ ὑπὸ 
τραυμάτων ἀδύνατοι ὄντες προσωτέρω" χωρεῖν. 
οὕς ἐκ τῶν ἀγρῶν ot Ῥωμαῖοι κατακομίζοντες 
εἰς τὴν πόλιν ἁμάξαις τε καὶ ,ἀπήναις καὶ τοῖς 
ἄλλοις ὑποζυγίοις, ἡμιθνῆτας ἐνίους, καὶ φέρον- 
τες εἰς τὰς louse οἰκίας 8 τροφαῖς τε Kat 
θεραπείαις καὶ ταῖς ἄλλαις φιλανθρωπίαις πολὺ 
τὸ συμπαθὲς ἐχούσαις ἀνελάμβανον" ὥστε πολ- 
Aods αὐτῶν ταῖς χάρισι ταύταις ὑπαχθέντας 
μηκέτι τῆς οἴκαδε ἀφίξεως πόθον ἔχειν, ἀλλὰ 
παρὰ τοῖς εὐεργέταις σφῶν βούλεσθαι καταμένειν" 
οἷς ἔδωκεν ἡ βουλὴ χῶρον * τῆς πόλεως, ἔνθα 
οἰκήσεις ἔμελλον κατασκευάσασθαι, τὸν μεταξὺ 
τοῦ τε Iladariov καὶ τοῦ KamitwAlov τέτταρσι 
μάλιστα μηκυνόμενον σταδίοις αὐλῶνα, ὅθεν ὅ 
καὶ μέχρις ἐμοῦ Τυρρηνῶν οἴκησις ὑπὸ “Ῥωμαίων 
καλεῖται κατὰ τὴν ἐπιχώριον διάλεκτον ἡ ἡ φέρουσα 
δίοδος a ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἐπὶ τὸν ᾿ μέγαν ἱππόδρομον ὃ 
av? ὧν εὕροντο παρὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν 
δωρεὰν οὐ τὴν ἐλαχίστου ἀξίαν, ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἡ μά- 
λιστα ἥσθησαν, τὴν πέραν τοῦ ποταμοῦ χώραν, ἧς 
ἀπέστησαν ὅτε διελύοντο τὸν πόλεμον: καὶ 
θυσίας ἀπέδοσαν τοῖς θεοῖς ἀπὸ χρημάτων πολλῶν, 
1 ἀνὰ τὴν χώραν BC: om. R. 

2 προσωτέρω Jacoby: ἐπὶ τὰ προσωτέρω O, ἔτι προσωτέρω 
Kiessling. 

104 


BOOK ΚΥ. 36, 2-4 


life, and the Tyrrhenian army, no longer making a 
stand after his death, turned to flight. Many of 
them were killed in the pursuit by the Cumaeans, 
but many more, dispersing themselves about the 
country, fled into the fields of the Romans, which 
were not far distant, having lost their arms and being 
unable by reason of their wounds to proceed farther. 
These, some of them half dead, the Romans brought 
from the fields into the city upon wagons and mule- 
carts and upon beasts of burden also, and carrying 
them to their own houses, restored them to health 
with food and nursing and every other sort of kind- 
ness that great compassion can show; so that many 
of them, induced by these kindly services, no longer 
felt any desire to return home but wished to remain 
with their benefactors. To these the senate gave, 
as a place in the city for building houses, the valley 
which extends between the Palatine and Capitoline 
hills for a distance of about four stades; in conse- 
quence of which even down to my time the Romans 
in their own language give the name of Vicus Tuscus 
or “the habitation of the Tyrrhenians,”” to the 
thoroughfare that leads from the Forum to the Circus 
Maximus. In consideration of these services the 
Romans received from the Tyrrhenian king a gift of 
no slight value, but one which gave them the greatest 
satisfaction. ‘This was the territory beyond the river 
which they had ceded when they put an end to the 
war. And they now performed sacrifices to the gods 
at great expense which they had vowed to offer up 





3 ras . . οἰκίας Portus: τὴν . . οἰκίαν O. 

4 Jacoby: χώραν O, μοῖραν Biicheler. 

5 ὅθεν (or ἐξ οὗ) Kiessling: ὃς O, Jacoby, om. Kayser, 
8 ἡ φέρουσα. . . ἱππόδρομον bracketed by Jacoby. 


105 


ὧν 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἃς εὔξαντο γενόμενοι πάλιν τῶν Ἑπτὰ πάγων 
κύριοι συντελέσειν. 

XXXVII. ᾿Ἐνιαυτῷ δὲ πέμπτῳ μετὰ τὴν 
ἐκβολὴν τοῦ βασιλέως ,ὀλυμπιὰς μὲν ἦν ἐνάτη 
καὶ ἑξηκοστή, ἣν ἐνίκα “στάδιον ᾿Ισχόμαχος 
Κροτωνιάτης τὸ δεύτερον, ἄρχων δ᾽ ᾿Αθήνησιν 1 
᾿Ακεστορίδης, ὕπατοι δὲ “Ῥωμαίων Μάρκος 
Οὐαλέριος ἀδελφὸς Οὐαλερίου Ἰ]οπλικόλα καὶ 
Πόπλιος Ποστόμιος Τούβερτος ἐπικαλούμενος 2 
ἐπὶ τούτων ἕτερος ἐξεδέξατο Ῥωμαίους πόλε- 
μος ἐκ τῶν ἔγγιστα οἰκούντων, ὃς ἤρξατο μὲν 
ἀπὸ λῃστηρίων, προὔβη δ᾽ εἰς πολλοὺς καὶ 
μεγάλους ἀγῶνας, ἐχώρησε μέντοι τελευτῶν εἰς 
διαλλαγὰς εὐπρεπεῖς. ἐπὶ τῆς , τετάρτης μετὰ 
τούσδε τοὺς ἄνδρας ὑπατείας πάντα τὸν μεταξὺ 
χρόνον πολεμηθείς. Σαβίνων γάρ τινες κατα- 
γνόντες ἀσθένειαν τῆς πόλεως ἐκ τοῦ Τυρρηνικοῦ 
πταίσματος, ὡς οὐκέτι τὴν ἀρχαίαν ἀξίωσιν 
ἀναληψομένης, ἐπετίθεντο τοῖς εἰς τὴν χώραν 
κατιοῦσιν ἐκ τῶν ἐρυμάτων λῃστήρια. κατα- 
στησάμενοι, καὶ πολλὰ τοὺς γεωργοὺς ἔβλαπτον. 
ὑπὲρ ὧν ἀποστείλαντες ot ἱῬωμαῖοι πρεσβείαν 
πρὶν ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρῆσαι δίκας ἥτουν καὶ τὸ 
λοιπὸν ἠξίουν * μηδὲν εἰς τοὺς ἐργαζομένους “τὴν 
γῆν παρανομεῖν. αὐθάδεις δὲ 4 λαβόντες ἀπο- 
κρίσεις προεῖπον αὐτοῖς τὸν πόλεμον. καὶ γίνεται 

A 5 ~ 6 ” ἃς ~ ς ᾽ὔ > , 
pev® πρῶτον ὃ ἔξοδος ἑνὸς τῶν ὑπάτων Odadepiov 
1 ᾿Αθήνησιν placed here by Meursius, after Κροτωνιάτης by 
MSS. (except B, which omits this word). 

Ἁ ἐπικαλούμενος B: καλούμενος A. 

3 καὶ τὸ λοιπὸν ἠξίουν B: καὶ τὸν λοιπὸν λόγον διδόναι ἠξίουν 
C, καὶ διδόναι λόγον ἠξίουν AD 
4 δὲ Kiessling: τε Ὁ 


106 


BOOK V. 36, 4-37, 3 


whenever they should again be masters of the Seven 
Districts. 

XXXVII. The?! fifth year after the expulsion of 
the king occurred the sixty-ninth Olympiad,? at 
which Ischomachus of Croton won the foot-race for 
the second time, Acestorides being archon at Athens, 
and Marcus Valerius, brother of Valerius Publicola, 
and Publius Postumius, surnamed Tubertus, consuls 
at Rome. In their consulship another war awaited 
the Romans, this one stirred up by their nearest 
neighbours. It began with acts of brigandage and 
developed into many important engagements; how- 
ever, it ended in an honourable peace in the third ὃ 
consulship after this one, having been carried on 
during that whole interval without intermission. 
For some of the Sabines, deciding that the common- 
wealth was weakened by the defeat she had received 
from the Tyrrhenians and would never be able to 
recover her ancient prestige, attacked those who came 
down into the fields from the strongholds by organiz- 
ing bands of robbers, and they caused many injuries 
to the husbandmen. For these acts the Romans, 
sending an embassy before resorting to arms, sought 
satisfaction and demanded that for the future they 
should commit no lawless acts against those who 
cultivated the land; and having received a haughty 
answer, they declared war against them. First an 
expedition was conducted by one of the consuls, 


1 For chaps. 37-39 cf. Livy ii. 16, 1 f. 

2 503 B.c. Cf. Wilamowitz, Aristoteles wnd Athen, ii. 81, 
n. 14. : 

3 Literally, “the fourth,” reckoning inclusively. See chap. 49. 





5 μὲν O: ἡ μὲν Reiske, Jacoby. 
6 Prou: πρώτη O, Jacoby. 
107 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


A e “- A ~ a > ΄ » 
σὺν ἱππεῦσι καὶ ψιλῶν τοῖς ἀκμαιοτάτοις αἰφνίδιος 
ἐπὶ τοὺς ληιζομένους τὴν χώραν" 1 καὶ φόνος τῶν 
καταληφθέντων ἐν ταῖς προνομαῖς συχνῶν ὄντων 
πολύς, οἷα εἰκὸς ἀνθρώπων ἀ ἀσυντάκτων τε καὶ οὐ 
προῃσθημένων τὴν ἔφοδον. ἔπειτα τῶν Σαβίνων 
πολλὴν ἀποστειλάντων ἐπ᾽ αὐτοὺς στρατιὰν ὑφ᾽ 
ἡγεμόνι τεταγμένην ἐμπείρῳ πολέμου Ῥωμαίων 
ἑτέρα γίνεται ἐπ᾽ αὐτοὺς ἔξοδος ἁπάσαις ταῖς 
δυνάμεσιν ἀγόντων ἀμφοτέρων τῶν ὑπάτων. 
Ποστόμιος μὲν οὖν πλησίον τῆς Ῥώμης ἐν 
ὀρεινοῖς τόποις κατεστρατοπέδευσε, δεδιὼς μή 

” ὃ > ~ (ὃ : jaaee > \ 2 / 
τις ἔφοδος ἐκ τῶν φυγάδων ἐπ᾽ αὐτὴν 2 γένηται 
> , > / > > A ~ / 
αἰφνίδιος: Οὐαλέριος δ᾽ ἐγγὺς τῶν πολεμίων 
\ ες 3 / “a > / \ 7 
παρὰ ποταμὸν ᾿Ανίητα, ὃς ἐκ πόλεως μὲν Τιβύρων 
> ς “ \ ? a / / 
καθ᾽ ὑψηλοῦ πολὺς ἐκχεῖται σκοπέλου, φέρεται 

A \ ~ / , / 
δὲ διὰ τῆς Σαβίνων τε καὶ Ῥωμαίων πεδιάδος 
ὁρίζων τὴν ἑκατέρων χώραν" συνάπτει δὲ τὸ 
ῥεῦμα τῷ Τεβέρει ποταμῷ καλὸς μὲν ὀφθῆναι, 
λυκὺς δὲ πίνεσθαι. 

ΧΧΧΥΗΙ. Ἔκ δὲ τῶν ἑτέρων τοῦ ποταμοῦ 
μερῶν ἡ τῶν Σαβίνων ἔκειτο παρεμβολὴ τοῦ 
ῥεύματος οὐδ᾽ αὐτὴ πολὺν ἀπέχουσα τόπον ἐπὶ 
γεωλόφου τινὸς ἠρέμα κατακλινοῦς οὐ σφόδρα 

~ > 
ἐχυροῦ. κατ᾿ ἀρχὰς μὲν οὖν δι᾿ εὐλαβείας 
εἶχον ἀλλήλους ἑκάτεροι καὶ bax ἄρχειν 
διαβάντες τὸν ποταμὸν WKVOUV, χρόνῳ δ᾽ ὕστερον 
οὐ κατὰ λογισμὸν καὶ πρόνοιαν τοῦ συμφέροντος, 
ἀλλ᾽ ὑπ᾽’ ὀργῆς τε καὶ φιλονεικίας ἐξαφθέντες * 
συνάπτουσι μάχην. ὑδρευόμενοι γὰρ καὶ τοὺς 
1 τὴν χώραν Sintenis : : τὰ χωρία Ο. 
: * Sylburg : avrov AD, αὐτοὺς ΒΟ. 


3 χρόνῳ δ᾽ ὕστερον R: ὕστερον δ᾽ Β. 
108 


BOOK. V. 37, 3-38, 2 


Valerius, who with the horse and the flower of the 
light-armed foot fell suddenly upon those who were 
laying waste the country; and there was great 
slaughter among the many men surprised in the 
midst of their plundering, as may well be imagined, 
since they were keeping no order and had no warning 
of the attack. Afterwards, when the Sabines sent a 
large army against them commanded by a general 
experienced in war, the Romans made another ex- 
pedition against them with all their forces, led by 
both consuls. Postumius encamped on heights near 
Rome, fearing lest some sudden attempt might be 
made upon the city by the exiles; and Valerius 
posted himself not far from the enemy, on the bank 
of the river Anio, which after passing through the 
eity of Tibur pours in a vast torrent from a high 
rock, and running through the plain belonging to 
both the Sabines and the Romans, serves as a 
boundary to both their territories, after which this 
river, which is fair to look upon and sweet to drink, 
mingles its stream with the Tiber. 

XXXVIII. On the other side of the river was 
placed the camp of the Sabines, this too at no great 
distance from the stream, upon a gently sloping hill 
that was not very strongly situated. At first both 
armies observed one another with caution and were 
unwilling to cross the river and begin an engagement. 
But after a time they were no longer guided by 
reason and a prudent regard for their advantage, but 
becoming inflamed with anger and rivalry, they 
joined battle. For, going to the river for water and 





4 ἐξαφθέντες O: ἐξαχθέντες Reiske, ἐξαρθέντες Biicheler, ἐπ- 
αρθέντες Sintenis, participle deleted by Cobet. 


109 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἵππους ἄγοντες ἐπὶ τὸν πότον ἐνέβαινον ἐπὶ 
πολὺ τοῦ ποταμοῦ" βραχὺς δ᾽ ἔρρει τηνικαῦτα 
οὔπω τοῖς χειμερινοῖς ὕδασι πληθύων, ὥστε 
ὀλίγον ὑπὲρ τοῦ γόνατος ἔχοντες αὐτὸν ἐπεραιοῦντο. 
συμπλοκῆς δή τινος πρῶτον ὀλίγοις πρὸς οὐ 
πολλοὺς γινομένης ἐξέδραμόν τινες ἐπικουροῦντες 
τοῖς σφετέροις ἐξ ἑκατέρου χάρακος" ἔπειθ᾽ 
ἕτεροι πάλιν ἀμυνοῦντες τοῖς κατισχυομένοις ἐκ 
θατέρου: καὶ τοτὲ μὲν οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς Σαβίνους 
ἀνέστελλον ἀπὸ τοῦ νάματος, τοτὲ δ᾽ οἱ Σαβῖνοι 
τοὺς Ῥωμαίους ἐξεῖργον τοῦ ποταμοῦ. πολλῶν 
δὲ φόνων καὶ τραυμάτων γενομένων καὶ φιλο- 
νεικίας ἅπασιν ἐμπεσούσης, οἷα περὶ τὰς ἁψι- 
μαχίας τὰς ἐκ καιροῦ 1 συμπεσούσας 2. γίνεσθαι 
φιλεῖ, προθυμία τοῖς ἡγεμόσι τῶν στρατοπέδων 
ὁμοία “παρέστη διαβαίνειν τὸν ποταμόν. ἔφθασε 
δὲ πρῶτος3 ὁ τῶν Ῥωμαίων ὕπατος καὶ δια- 
βιβάσας τὸν στρατὸν ἔτι τῶν Σαβίνων ὁπλιζομένων 
τε καὶ εἰς τάξιν καθισταμένων ἐν χερσὶν ἦν. 
οὐ μὴν ἐμέλλησάν γε οὐδ᾽ ἐκεῖνοι θέσθαι μάχην, 
καταφρονήσει πολλῇ ἐπαρθέντες, ὅτι οὔτε πρὸς 
ἀμφοτέρους τοὺς ὑπάτους οὔτε πρὸς ἅπασαν 
τὴν Ῥωμαίων δύναμιν ἔμελλον ἀγωνιεῖσθαι, καὶ 
συρράξαντες ἐμάχοντο πᾶσαν εὐτολμίαν καὶ προ- 
θυμίαν ἀποδεικνύμενοι. 

XXXIX. ᾿Αγῶνος δὲ καρτεροῦ γενομένου καὶ τοῦ 
δεξιοῦ τῶν Ῥωμαίων κέρατος, ἔνθα ἦν ὁ ὕπατος," 
ἐπιβαίνοντος τοῖς ἐναντίοις καὶ προσωτέρω χω- 
ροῦντος, τοῦ δ᾽ εὐωνύμου κάμνοντος ἤδη καὶ πρὸς 
τῶν πολεμίων ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἐξωθουμένου, 
μαθὼν τὸ γινόμενον ὁ τὴν ἑτέραν τῶν Ῥωμαίων 


1 ἐκ καιροῦ Reiske: ἐκκαίρους B, ἀκαίρους ACD. 
110 


BOOK V. 38, 2-39, 1 


leading their horses there to drink, they advanced 
a good way into the stream, which was then low, not 
yet being swollen with the winter’s rains, so that they 
crossed it without having the water much above their 
knees. And first, when a skirmish occurred between 
small parties, some ran out of each camp to assist 
their comrades, then others again from one camp or 
the other to aid those who were being overpowered. 
And at times the Romans forced the Sabines back 
from the river, at times the Sabines kept the Romans 
from it. Then, after many had been killed and 
wounded and a spirit of rivalry had possessed them 
all, as is apt to happen when skirmishes occur on the 
spur of the moment, the generals of both armies felt 
the same eagerness to cross the river. But the 
Roman consul got the start of the enemy, and after 
getting his army across, was already close upon the 
Sabines while they were still arming themselves and 
taking their positions. However, they too were not 
backward in engaging, but, elated with a contempt 
of their foes, since they were not going to fight 
against both consuls nor the whole Roman army, 
they joined battle with all the boldness and eager- 
ness imaginable. 

XXXIX. A vigorous action ensuing and the right 
wing of the Romans, commanded by the consul, 
attacking the enemy and gaining ground, while their 
left was already in difficulties and being forced 
towards the river by the enemy, the consul, who 
commanded the other camp, being informed of what 





2 συμπεσούσας Reiske: συμπεσοῦσα B, ἐμπεσοῦσα ACD. 
3 Reiske: πρῶτον O. 
4 ὕπατος Ba: ὕπατος ποστούμιος ABb. 
Iil 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


παρεμβολὴν κατέχων ὕπατος ἐξῆγε τὴν στρατιάν. 
αὐτὸς μὲν οὖν τὴν φάλαγγα τῶν πεζῶν ἐπαγόμενος 
βάδην ἠκολούθει: τὸν δὲ πρεσβευτὴν 1 Σπόριον 
Λάρκιον 3 τὸν ὑπατεύσαντα τῷ παρελθόντι ἐνιαυτῷ 
τοὺς ἱππεῖς ἄγοντα πέμπει κατὰ σπουδήν: ὃς 
ἀπὸ ῥυτῆρος τοὺς ἵππους ἐλαύνων τόν τε ποταμὸν 
διαπεραιοῦται κωλύοντος οὐδενὸς εὐπετῶς καὶ 
κατὰ τὸ δεξιὸν τῶν πολεμίων κέρας παριππεύ- 
σας, ἐνσείει πλαγίοις τοῖς ἱππεῦσι τῶν Σαβί- 
νων" καὶ γίνεται μέγας αὐτόθι τῶν ἱππέων 
ἀμφοτέρων συστάδην μαχομένων ἐπὶ χρόνον πολὺν 
ἀγών. ἐν δὲ τούτῳ καὶ 6 Ποστόμιος τοὺς 
πεζοὺς ἄγων πλησίον αὐτῶν ἐγίνετο: καὶ συρ- 
ράξας τοῖς πεζοῖς ἀποκτείνει τε πολλοὺς μαχό- 
μενος καὶ τοὺς λοιποὺς ἐξωθεῖ τῆς τάξεως. 
εἰ δὲ μὴ νὺξ ἐπέλαβεν, ἅπαντες ἂν οἱ Σαβῖνοι 
κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων ἱπποκρατούντων 
ἤδη πανσυδὶ διεφθάρησαν. νῦν δὲ τὸ σκότος 
τοὺς διαφυγόντας ἐκ τῆς μάχης ὄντας ἀνόπλους 
καὶ οὐ πολλοὺς ἐρρύσατο καὶ διέσωσεν ἐπὶ τὰ 
οἰκεῖα. τῆς δὲ παρεμβολῆς αὐτῶν οἱ ὕπατοι 
χωρὶς ἀγῶνος ἐκράτησαν ἐκλειφθείσης ὑπὸ τῶν 
ἔνδον ἅμα τῷ θεάσασθαι τὴν τροπὴν τῶν σφετέρων" 
ἐξ ἧς πολλὰς ὠφελείας λαβόντες, ἃς τοῖς στρατι- 
ὦταις ἄγειν τε καὶ φέρειν ἐπέτρεψαν, ἀπῆγον ἐπ᾽ 
οἴκου τὰς δυνάμεις. τότε πρῶτον ἡ πόλις 
ἀναλαβοῦσα ἑαυτὴν ἐκ τοῦ Τυρρηνικοῦ πταίσμα- 
τος εἰς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἀποκατέστη φρόνημα, καὶ 
τῆς ἡγεμονίας τῶν περιοίκων ὡς πρότερον 
ἐθάρρησεν ἀντιποιεῖσθαι, καὶ ψηφίζεται κοινῇ 
1 τὸν δὲ πρεσβευτὴν Portus: τὸν δὲ πρεσβύτερον O, τῶν δὲ 
πρεσβυτέρων Sintenis, Jacoby. 
112 


BOOK V. 39, 1-4 


was passing, proceeded to lead out his army. And 
while he himself with the solid ranks of the foot 
followed at a normal pace, he sent ahead in all haste 
his legate, Spurius Larcius, who had been consul the 
year before, together with all the horse. Larcius, 
urging the horse forward at full speed, crossed the 
river with ease, as no one opposed him, and riding 
past the right wing of the enemy, charged the Sabine 
horse in flank; and there and then occurred a severe 
battle between the horse on both sides, who fought 
hand to hand for a long time. In the mean time 
Postumius also drew near the combatants with the 
foot, and attacking that of the enemy, killed many 
in the conflict and threw the rest into confusion. 
And if night had not intervened, the whole army 
of the Sabines, being surrounded by the Romans, 
who had now become superior in horse, would have 
been totally destroyed. But as it was, the darkness 
saved those who fled from the battle unarmed and 
few in number, and brought them home in safety. 
The consuls, without meeting any resistance, made 
themselves masters of their camp, which had been 
abandoned by the troops inside as soon as they saw 
the rout of their own army; and, capturing much 
booty there, which they permitted the soldiers to 
drive or carry away, they returned home with their 
forces. Then for the first time the commonwealth, 
recovering from the defeat received at the hands of 
the Tyrrhenians, recovered its former spirit and 
dared as before to aim at the supremacy over its 
neighbours. The Romans decreed a triumph jointly 





2 Λάρκιον Sylburg: λεύκιον Ὁ. 
3 μαχόμενος R: μαχομένους Β. 
113 
VOL. III. I 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


\ > - 
μὲν ἀμφοτέροις τοῖς ὑπάτοις θριάμβου καταγωγήν, 
595.» A / ~ > ~ ? 4 \ 
ἰδίᾳ δὲ θατέρῳ τῶν ἀνδρῶν Οὐαλερίῳ δωρεὰν 
τόπον εἰς οἴκησιν ἐν τῷ κρατίστῳ τοῦ Ilad- 
λαντίου δοθῆναι καὶ τὰς εἰς τὴν κατασκευὴν 
, ~ a 
δαπάνας ἐκ τοῦ δημοσίου χορηγεῖσθαι. ταύτης 
= > ~ ~ 
τῆς οἰκίας, map’ ἣν ὃ χαλκοῦς ἕστηκε ταῦρος, at 
4 , / ~ > ae / ’, 
κλισιάδες θύραι μόναι τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ δημοσίων 
τε καὶ ἰδιωτικῶν οἴκων εἰς τὸ ἔξω μέρος ἀνοίγονται. 
XL. Παρὰ δὲ τούτων ἐκδέχονται τῶν ἀνδρῶν 
A Ma > A / ? / ες A 
τὴν ὕπατον ἀρχὴν Πόπλιος Οὐαλέριος ὁ κληθεὶς 
\ / »” « ‘ Α ’ 
Ποπλικόλας τὸ τέταρτον ἄρχειν αἱρεθεὶς καὶ Τίτος 
/ ‘ , ~ > ΄ 4 
Λουκρήτιος τὸ δεύτερον τῷ Οὐαλερίῳ συνάρχων. 
ο ~ 
ἐφ᾽ ὧν ἅπαντες οἱ Σαβῖνοι κοινὴν ποιησάμενοι TOV 
/ > A > / « / A 
πόλεων ἀγορὰν ἐψηφίσαντο “Ῥωμαίοις πολεμεῖν, 
ὡς λελυμένων σφίσι τῶν σπονδῶν, ἐπειδὴ βασιλεὺς 
Ταρκύνιος ἐξέπεσε τῆς ἀρχῆς, πρὸς ὃν ἐποιήσαντο 
τοὺς ὅρκους: πεισθέντες ὑπὸ Σέξτου θατέρου τῶν 
Ταρκυνίου παίδων, ὃς αὐτοὺς ἰδίᾳ θεραπεύων καὶ 
λιπαρῶν τοὺς δυνατοὺς ἐξ ἑκάστης πόλεως 
>? λέ 9 ~ / ‘ Ῥ, / 3 
ἐξεπολέμωσε 3 κοινῇ πάντας πρὸς Ρωμαίους, 
‘ 4, , / / \ 
Kat προσηγάγετο δύο πόλεις, Φιδήνην καὶ Ka- 
μερίαν, Ρωμαίων μὲν ἀποστήσας, ἐκείνοις δὲ 
συμμαχεῖν πείσας: ἀνθ᾽ ὧν αὐτὸν αἱροῦνται 
στρατηγὸν αὐτοκράτορα καὶ δυνάμεις ἐπιτρέπουσιν 
“- / 
ἐξ ἁπάσης πόλεως καταγράφειν, ὡς ἐν TH προτέρᾳ 


1 τόπῳ after Παλλαντίου deleted by Reiske. 

2 Sylburg: ἐξεπολέμησε A(?)B. 

8 πάντας πρὸς Ῥωμαίους (or simply πάντας) Sylburg: πρὸς 
πάντας O, Jacoby. 


114 


BOOK V. 39, 4-40, 2 


to both the consuls, and, as a special gratification to 
one of them, Valerius, ordered that a site should be 
given him for his habitation on the best part of the 
Palatine Hill and that the cost of the building should 
be defrayed from the public treasury. The folding 
doors of this house, near which stands the brazen 
bull, are the only doors in Rome either of public or 
private buildings that open outwards. 

XL. These men 3 were succeeded in the consulship 
by Publius Valerius, surnamed Publicola, chosen to 
hold the office for the fourth time, and Titus 
Lucretius, now colleague to Valerius for the second 
time. In their consulship all the Sabines, holding a 
general assembly of their cities, resolved upon a war 
against the Romans, alleging that the treaty they 
had made with them was dissolved, since Tar- 
quinius, to whom they had sworn their oaths, had 
been driven from power. They had been induced 
to take this step by Sextus, one of the sons of 
Tarquinius, who by privately courting them and impor- 
tuning the influential men in each city had roused 
them all to united hostility against the Romans,’ and 
had won over two cities, Fidenae and Cameria, 
detaching them from the Romans and persuading 
them to become allies of the Sabines. In return for 
these services they appointed him general with 
absolute power and gave him leave to raise forces in 
every city, looking upon the defeat they had received 


1 Plutarch (Popl. 20. 2) gives as the reason for this special 
distinction, ‘‘in order that by this concession he might be 
constantly partaking of public honour.”—Perrin in L.C.L. ; 
cf. also Pliny, Ν. H. xxxvi. 112. 

2 For chaps. 40-43 cf. Livy ii. 16, 2-6. 

3 Or, adopting Sylburg’s second reading (see critical note), 
“had roused in all of them a common hostility.” 

115 


12 


DIONYSIUS ΟΕ HALICARNASSUS 


μάχῃ Sv ἀσθένειαν δυνάμεως Kal στρατηγοῦ 
μωρίαν σφαλέντες. οἱ μὲν δὴ περὶ ταῦτ᾽ ἦσαν" 
τύχη δέ τις ἐξισῶσαι βουλομένη ταῖς βλάβαις τῶν 
Ῥωμαίων τὰς ὠφελείας ἀντὶ τῶν καταλιπόντων 
αὐτοὺς συμμάχων ἑτέραν οὐκ ἠλπισμένην ἐκ τῶν 
πολεμίων βοήθειαν προσέθηκε τοιάνδε. ἀνήρ τις 
ἐκ τοῦ Σαβίνων ἔθνους πόλιν οἰκῶν “Ῥήγιλλον, 
εὐγενὴς καὶ χρήμασι δυνατός, Τίτος Κλαύδιος, 
αὐτομολεῖ πρὸς αὐτοὺς συγγένειάν τε μεγάλην 
ἐπαγόμενος καὶ φίλους καὶ πελάτας συχνοὺς 
αὐτοῖς μεταναστάντας ἐφεστίοις, οὐκ ἐλάττους 
πεντακισχιλίων τοὺς ὅπλα φέρειν δυναμένους. 
ἡ δὲ καταλαβοῦσα αὐτὸν ἀνάγκη μετενέγκασθαι 
τὴν οἴκησιν εἰς Ρώμην τοιαύτη λέγεται γενέσθαι. 
οἱ δυναστεύοντες ἐν ταῖς ἐπιφανεστάταις πόλεσιν 
ἀλλοτρίως ἔχοντες πρὸς τὸν ἄνδρα τῆς εἰς τὰ 
κοινὰ φιλοτιμίας, εἰς δίκην αὐτὸν ὑπῆγον + 
αἰτιασάμενοι προδοσίαν, ὅτι τὸν κατὰ Ῥωμαίων 
πόλεμον ἐκφέρειν οὐκ ἦν πρόθυμος, ἀλλὰ καὶ ἐν 
τῷ κοινῷ μόνος ἀντέλεγε τοῖς ἀξιοῦσι τὰς σπονδὰς 
λελύσθαι, καὶ τοὺς ἑαυτοῦ πολίτας οὐκ εἴα κύρια 
εἶναι τὰ δόξαντα τοῖς ἄλλοις ἡγεῖσθαι. ταύτην 
ὀρρωδῶν τὴν δίκην (ἔδει γὰρ αὐτὴν ὑπὸ τῶν 
ἄλλων δικασθῆναι πόλεων) ἀναλαβὼν τὰ χρήματα 
καὶ τοὺς φίλους τοῖς “Ρωμαίοις 2 προστίθεται, 
ῥοπήν τε οὐ μικρὰν εἰς τὰ πράγματα παρέσχε καὶ 
τοῦ κατορθωθῆναι τόνδε τὸν πόλεμον ἁπάντων 
ἔδοξεν αἰτιώτατος γενέσθαι" ἀνθ᾽ ὧν ἡ βουλὴ καὶ 
ὁ δῆμος εἴς τε τοὺς πατρικίους αὐτὸν ἐνέγραψε 
1 Cobet: ἀπῆγον O. 


2 Ρωμαίοις B (with πολίταις added by Bb): ‘Pwyaiwy A 
(which adds zroAiras after προστίθεται). 


116 


BOOK V. 40, 2-5 


in the last engagement as due to the weakness of 
their army and the stupidity of their general. While 
they were employed in these preparations, some good 
fortune, designing to balance the losses of the Romans 
with corresponding advantages, gave them, in place 
of the allies who had deserted them, an unexpected 
accession of strength from among their enemies, of 
the following nature: A certain man of the Sabine 
nation who lived in a city called Regillum, a man 
of good family and influential for his wealth, Titus 
Claudius + by name, deserted to them, bringing with 
him many kinsmen and friends and a great number of 
clients, who removed with their whole households, 
not less than five thousand in all who were able to 
bear arms. The reason that compelled him to 
remove to Rome is said to have been this: The men 
_in power in the principal cities, being hostile to him 
because of their political rivalry, were bringing him 
to trial on a charge of treason, because he was not 
eager to make war against the Romans, but both in 
the general assembly alone opposed those who main- 
tained that the treaty was dissolved, and would not 
permit the citizens of his own town to regard as 
valid the decrees which had been passed by the 
rest of the nation. Dreading this trial, then, (for 
it was to be conducted by the other cities), he took 
his goods and his friends and came over to the 
Romans; and by adding no small weight to their 
cause he was looked upon as the principal instrument 
in the success of this war. In consideration of this, 
the senate and people enrolled him among the 
patricians and gave him leave to take as large a 


1 Livy (ii. 16, 4) calls him Attius Clausus and his native city 
Inregillum. 
11 


to 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


\ “ / cal ΝΜ a > , 
Kal τῆς πόλεως μοῖραν εἴασεν ὅσην ἐβούλετο 
λαβεῖν εἰς κατασκευὴν οἰκιῶν, χώραν τε αὐτῷ 

/ > ~ / \ A /, 
προσέθηκεν ἐκ τῆς δημοσίας τὴν μεταξὺ Φιδήνης 
καὶ Πικετίας, ὡς ἔχοι διανεῖμαι κλήρους ἅπασι τοῖς 

\ > / > 43> φ \ 7 kB A 
περὶ αὐτόν, ad ὧν Kat φυλή τις ἐγένετο σὺν 
χρόνῳ KaAavdia καλουμένη καὶ μέχρις ἐμοῦ 
διέμεινε τὸ αὐτὸ φυλάττουσα ὄνομα. 

ΧΙ]. ᾿Επεὶ δὲ παρεσκεύαστο ἅπαντα ἀμφοτέ- 
pois, πρῶτον μὲν ἐξῆγον οἱ Σαβῖνοι τὰς δυνάμεις 
καὶ ποιοῦνται δύο παρεμβολάς, μίαν μὲν ὕπαιθρον 
ὐ ὅσω Φιδή ἑτέραν δ᾽ ἐν αὐτῇ Φιδή 
οὐ πρόσω wns, ἑτέραν δ᾽ ἐν αὐτῇ ἤνῃ 
φυλακῆς τε τῶν ἔνδον ἕνεκα καὶ καταφυγῆς τῶν 
ἔξω στρατοπεδευόντων, ἄν τι γένηται πταῖσμα 
περὶ αὐτούς. ἔπειτα οἱ τῶν “Ῥωμαίων ὕπατοι 

/ \ ~ / : ee | a ” ‘ 
μαθόντες τὴν τῶν Σαβίνων ἐπὶ σφᾶς ἔλασιν καὶ 
αὐτοὶ πάντας ἄγοντες τοὺς ἐν ἀκμῇ στρατοπεδεύ- 
ovTat χωρὶς ἀλλήλων, Οὐαλέριος μὲν ἀγχοῦ 
τῆς ὑπαίθρου τῶν Σαβίνων παρεμβολῆς, Λουκρή- 
τιος δ᾽ ὀλίγον ἄπωθεν ἐπ᾽ ὄχθου τινός, ὅθεν ἦν ὁ 
ἕτερος χάραξ καταφανής. ἡ μὲν οὖν τῶν 
« , ¢ / εν « > > ~ ~ “ 
Ῥωμαίων ὑπόληψις ἦν ὡς ἐν ἀγῶνι φανερῷ τοῦ 
πολέμου ταχείαν ἕξοντος τὴν κρίσιν, ὁ δὲ τῶν 
Σαβίνων στρατηγὸς ὀρρωδῶν ἐκ τοῦ φανεροῦ 
συμφέρεσθαι πρὸς εὐτολμίαν τε καὶ καρτερίαν 
ἀνθρώπων ἅπαντα τὰ δεινὰ ὑπομένειν ἑτοίμων 
νύκτωρ ἐπιχειρεῖν αὐτοῖς ἔγνω: καὶ παρασκευα- 
σάμενος τάφρου τε χώσει καὶ χάρακος ἐπιβάσει ἃ 

/ ΝΜ > \ / i a ‘\ 
πρόσφορα εἶναι ἔμελλεν, ἐπειδὴ πάντα ἐγένετο τὰ 
πρὸς τὸν ἀγῶνα εὐτρεπῆ, μετὰ τὸν πρῶτον 
118 


BOOK V. 40, 5-41, 3 


portion of the city as he wished for building houses ; 
they also granted to him from the public land the 
region that lay between Fidenae and Picetia,! so that 
he could give allotments to all his followers. Out 
of these Sabines was formed in the course of time a 
tribe called the Claudian tribe, a name which it 
continued to preserve down to my time. 

XLI. After all the necessary preparations had 
been made on both sides, the Sabines first led out 
their forces and formed two camps, one of which 
was in the open not far from Fidenae, and the other 
in Fidenae itself, to serve both as a guard for the 
citizens and as a refuge for those who lay encamped 
without the city, in case any disaster should befall 
them. Then, when the Roman consuls learned of 
the Sabines’ expedition against them, they too led 
out all their men of military age and encamped 
apart from each other, Valerius near the camp of 
the Sabines that lay in the open, and Lucretius not 
far distant, upon a hill from which the other camp 
was clearly in view. It was the opinion of the 
Romans that the fate of the war would quickly be 
decided by an open battle; but the general of the 
Sabines, dreading to engage openly against the 
boldness and constancy of men prepared to face 
every danger, resolved to attack them by night, 
and having prepared everything that would be of 
use for filling up the ditch and scaling the wall, he 
was intending, now that all was in readiness for the 


1 The site of this town is not known. 





1 After κρίσιν CmgD add συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις αὐτίκα, 
wanting in ABC. Sintenis retained the phrase, placing it 
before ὡς ἐν ἀγῶνι. 


110 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ὕπνον ἀναστήσας τὸ κράτιστον τοῦ στρατοῦ 
, ” : ee ‘ ~ ¢ / ” 
μέρος ἄξειν ἐπὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων ἔμελλεν 
ἔρυμα, τοῖς τε ἐν Φιδήνῃ κατεστρατοπεδευκόσι 
> \ > / ” 
παρήγγειλεν, ἐπειδὰν ἐξεληλυθότας αἴσθωνται 
τοὺς σφετέρους. ἐξιέναι καὶ αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως 
κούφῃ ἐσταλμένους ὁπλίσει: ἔπειτα λοχήσαντας 
ἐν χωρίοις ἐπιτηδείοις ἐκέλευσεν, εἴ τινες ἐπίκουροι 
τοῖς περὶ τὸν Οὐαλέριον ἐκ τῆς ἑτέρας στρατιᾶς 
ἐπίοιεν, ἀναστάντας καὶ κατὰ νώτου γενομένους 
“- a a 5 
σὺν βοῇ τε καὶ πατάγῳ πολλῷ χωρεῖν ἐπ᾽ αὐτούς. 
6 μὲν δὴ Σέξτος ταῦτα βουλευσάμενος καὶ τοῖς 
λοχαγοῖς φράσας, ἐπειδὴ κἀκείνοις ἦν βουλομένοις, 
περιέμεινε τὸν καιρόν: αὐτόμολος δέ τις ἐλθὼν 
εἰς τὸν χάρακα τῶν Ῥωμαίων μηνύει τὴν διά- 
νοιαν αὐτοῦ πρὸς τὸν ὕπατον, καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ τῶν 
¢ “- 
ἱππέων τινὲὲξ ἧκον ἄγοντες αἰχμαλώτους τῶν 
/ “A es °S \ > /, 
Σαβίνων, ots ἐπὶ ξυλισμὸν ἐξεληλυθότας συν- 
/ * ‘ > / > / / 
ἔλαβον. οὗτοι χωρὶς ἀλλήλων ἀνακρινόμενοι τί 
παρασκευάζεται πράττειν σφῶν ' 6 στρατηγός, 
λέγουσιν ὅτι κλίμακας τεκταίνεται καὶ διαβάθρας:" 
ὅπου δ᾽ αὐταῖς καὶ ὁπότε μέλλοι χρῆσθαι, οὐκ 
ΝΜ 99 7 A \ ¢ > /, 
ἔφασαν εἰδέναι. ταῦτα μαθὼν ὁ Οὐαλέριος 
5 “λλ A A 3 A / 3 > A 
ἀποστέλλει τὸν πρεσβευτὴν άρκιον ὃ εἰς τὸν 
ἕτερον χάρακα τήν τε διάνοιαν τῶν πολεμίων 
ἀπαγγελοῦντα τῷ κατέχοντι τὴν παρεμβολὴν 
ἐκείνην Λουκρητίῳ, καὶ τίνα χρὴ τρόπον ἐπι- 
χειρεῖν τοῖς πολεμίοις ὑποθησόμενον: αὐτὸς δὲ 
τοὺς ταξιάρχους καὶ λοχαγοὺς καλέσας καὶ 
φράσας ὅσα τοῦ τε αὐτομόλου καὶ τῶν αἰχμαλώ- 
των ἤκουσε καὶ παρακαλέσας ἄνδρας ἀγαθοὺς 
εἶναι καιρὸν εἰληφέναι νομίσαντας εὐχῆς ἄξιον, 
1 σφῶν Reiske: σφῶν αὐτῶν Ὁ (ἢ). 
120 


BOOK V. 41, 3-5 


attack, to rouse up the flower of his army after the 
first watch and lead them against the entrenchments 
of the Romans. He also gave notice to the troops 
encamped in Fidenae that, as soon as they perceived 
that their comrades were come out of their camp, they 
also should march out of the city, with light equip- 
ment; and then, after setting ambuscades in suitable 
places, if any reinforcements should come to Valerius 
from the other army, they were to rise up and, 
getting behind them, attack them with shouts and a 
great din. This was the plan of Sextus, who com- 
municated it to his centurions; and when they also 
approved of it, he waited for the proper moment. 
But a deserter came to the Roman camp and in- 
formed the consul of the plan, and a little later a 
party of horse came in bringing some Sabine prisoners 
who had been captured while they were out to get 
wood. These, upon being questioned separately as 
to what their general was preparing to do, said that 
he was ordering ladders and gang-boards to be con- 
structed; but where and when he proposed to make 
use of them, they professed not to know. After 
learning this, Valerius sent his legate Larcius to the 
other camp to acquaint Lucretius, who had the 
command of it, with the intention of the enemy and 
to advise him in what way they ought to attack the 
enemy. He himself summoned the tribunes and 
centurions, and informing them of what he had 
learned both from the deserter and from the 
prisoners, exhorted them to acquit themselves as 
brave men, confident that they had got the best 





2 Portus: πρεσβύτην O. 
3 λάρκιον Cmg, Portus: μάρκον A, μάρκιον B. 


121 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ev ᾧ δίκας λήψονται παρὰ τῶν ἐχθρῶν καλάς, a 
τε δέοι πράττειν ἑκάστοις ὑποθέμενος καὶ τὸ 
σύνθημα δούς, ἀπέλυσεν ἐπὶ τὰς τάξεις. 

XLII. Οὔπω μέσαι νύκτες ἦσαν καὶ 6 τῶν 
Σαβζων ἡγεμὼν ἀναστήσας τοῦ στρατοῦ τὸ 
κράτιστον μέρος ἦγεν ἐπὶ τὸν χάρακα σιωπᾶν 
ἅπασι παραγγείλας καὶ μὴ ποιεῖν ψόφον τῶν 
ὅπλων, ἵνα μὴ γνοῖεν ἥκοντας αὐτοὺς οἱ πολέμιοι 
πρὶν ἐπὶ τῷ ἐρύματι γένωνται. ὡς δὲ πλησίον 
ἐγένοντο τοῦ χάρακος οἵ πρῶτοι πορευόμενοι 
καὶ οὔτε φέγγη λαμπτήρων ἑώρων οὔτε φωνὰς 
φυλάκων κατήκουον, πολλὴν μωρίαν τῶν “Ῥωμαίων 
καταγνόντες ὡς ἀφεικότων ἐρήμους τὰς φυλακὰς 
καὶ ἐντὸς 3 “χάρακος ὃ καθευδόντων, ἐνεπίμπλα- 
σαν ὕλης τὰς τάφρους κατὰ πολλὰ μέρη καὶ 
διέβαινον oddevds σφίσιν ἐμποδὼν γινομένου. 
παρεκάθηντο“ δὲ μεταξὺ τῶν τάφρων καὶ τῶν 
περισταυρωμάτων οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ σπείρας 
ἀφανεῖς διὰ τὸ σκότος, καὶ τοὺς διαβαίνοντας 
αὐτῶν, ὅτε γένοιντο ἐν χερσίν," ἐφόνευον. μέχρι 
μὲν οὖν τινος ἐλάνθανε τοὺς ὑστέρους -προσιόν- 
τας ὁ τῶν προηγουμένων ὄλεθρος" ἐπεὶ δὲ φῶς 
ἐγένετο σελήνης ἀνισχούσης, οἱ πλησιάζοντες τῇ 
τάφρῳ ᾿σωρούς τε ὁρῶντες οἰκείων νεκρῶν ᾿ 
παρ᾽ αὐτῇ καὶ στίφη πολεμίων καρτερὰ ὁμόσε 
χωροῦντα, ῥίψαντες τὰ ὅπλα τρέπονται πρὸς 
φυγήν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι μέγα ἀναβοήσαντες 
1 ἀναστήσας... ἦγεν B: ἀναστήσας τοὺς στρατιώτας ἦγεν 
ἐξ αὐτῶν τὸ κράτιστον μέρος ACD. 

3 ὃ ἐντὸς Β (3) : ἐκτὸς 

: ὃ χάρακος Kiessling : τοῦ ΌΜΩΣ O. 

Sintenis : περιεκάθηντο 

5 χερσὶν ΒΟ: χερσὶν αὐτῶν R 
122 


BOOK V. 41, 5-42, 3 


opportunity they could wish for to take a glorious 
revenge upon their enemies; and after advising them 
what each of them should do and giving the watch- 
word, he dismissed them to their commands. 

XLII. It was not yet midnight when the Sabine 
general roused up the flower of his army and led 
them to the enemy’s camp, after ordering them all 
to keep silence and to make no noise with their 
arms, that the enemy might not be apprised of their 
approach till they arrived at the entrenchments. 
When those in front drew near the camp and neither 
saw the lights of watch-fires nor heard the voices of 
sentinels, they thought the Romans guilty of great 
folly in leaving their sentry-posts unguarded and 
sleeping inside their camp; and they proceeded to 
fill up the ditches in many places with brushwood and 
to cross over without opposition. But the Romans 
were lying in wait by companies between the ditches 
and the palisades, being unperceived by reason of the 
darkness; and they kept killing those of the enemy 
_ who crossed over, as soon as they came within reach. 
For some time the destruction of those who led the 
way was not perceived by their companions in the 
rear; but when it became light, upon the rising of 
the moon, and those who approached the ditch saw 
not only heaps of their own men lying dead near it 
but also strong bodies of the enemy advancing to 
attack them, they threw down their arms and fled. 
Thereupon the Romans, giving a great shout, which 





> ~ ~ - 
ὁ οἰκείων νεκρῶν B: τῶν νεκρῶν R. 
123 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


(jv δὲ τοῦτο 1 σύνθημα τοῖς | 2 ἐπὶ τῆς ἑτέρας 
παρεμβολῆς) ἐκτρέχουσιν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἅπαντες 
ἀθρόοι. καὶ ὁ Λουκρήτιος ὡς ἤκουσε τῆς 
κραυγῆς τοὺς ἱππεῖς προαποστείλας διερευνησο- 
μένους, μή τις ἐγκάθηται. πολεμίων λόχος, ὀλίγον 
ὕστερον ἠκολούθει τοὺς ἀκμαιοτάτους τῶν πεζῶν 
ἐπαγόμενος. καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον οἵ τε 
ἱππεῖς τοῖς ἐκ τῆς Φιδήνης λοχῶσι περιτυχόντες 
τρέπουσιν εἰς φυγὴν καὶ οἱ πεζοὶ τοὺς ἐπὶ τὴν 
παρεμβολὴν “σφῶν ἀφικομένους κτείνοντες ἐδίωκον 
οὔτε ὅπλα οὔτε κόσμον σώζοντας. ἐν ταύταις ταῖς 
μάχαις Σαβίνων τε καὶ τῶν συμμάχων ἀπέθανον 
μὲν ἀμφὶ τοὺς μυρίους καὶ τρισχιλίους καὶ πεντα- 
κοσίους, αἰχμάλωτοι δ᾽ “ἐλήφθησαν τετρακισχίλιοι 
καὶ διακόσιοι: καὶ ὁ μὲν χάραξ αὐθημερὸν ἑάλω. 

ΧΙΠῚΙ. Ἢ δὲ Φιδήνη πολιορκηθεῖσα οὐ πολ- 
λαῖς ἡμέραις, καθ᾽ ὃ μάλιστα δυσάλωτος εἶναι 
μέρος ἐδόκει καὶ ὑπ᾽ ὀλίγων ἐφυλάσσετο, κατὰ 
τοῦτο ἐλήφθη. οὐ μὴν ἀνδραποδισμοῦ γε ἢ 
κατασκαφῆς ἐπειράθη, φόνος τε ἀνθρώπων οὐ 
πολὺς ἐγένετο μετὰ τὴν ἅλωσιν: ἀποχρῶσα γὰρ 
ἐφάνη ζημία τοῖς ὑπάτοις πόλεως ὁμοεθνοῦς 
ἁμαρτούσης ἁρπαγὴ χρημάτων. τε καὶ ἀνδρα- 
πόδων καὶ ὁ τῶν κατὰ τὴν μάχην ἀπολομένων 
ὄλεθρος" τοῦ δὲ μὴ προχείρως ἔτι τοὺς ἑαλω- 
κότας ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρῆσαι φυλακὴ γενήσε- 
σθαι μετρία καὶ συνήθης Ῥωμαίοις ἡ τῶν αἰτίων 
τῆς ἀποστάσεως κόλασις. συγκαλέσαντες δὴ 
Φιδηναίων τοὺς ἁλόντας εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ 
πολλὰ τῆς ἀνοίας αὐτῶν κατηγορήσαντες ἀξίους 
τε εἶναι φήσαντες ἅπαντας ἡβηδὸν ἀπολωλέναι 
μήτε ταῖς εὐεργεσίαις χάριν εἰδότας μήτε τοῖς 
124 


BOOK V. 42, 3-43, 2 


was the signal to those in the other camp, rushed 
out upon them in a body. Lucretius, hearing the 
shout, sent the horse ahead to reconnoitre, lest 
there might be an ambuscade of the enemy, and he 
himself followed presently with the flower of the 
foot. And at one and the same time the horse, 
meeting with those from Fidenae who were lying in 
ambush, put them to flight, and the foot pursued and 
slew those who had come to their camp but were now 
keeping neither their arms nor their ranks. In 
these actions about 13,500 of the Sabines and their 
allies were slain and 4200 were made prisoners; and 
their camp was taken the same day. 

XLII. Fidenae after a few days’ siege was taken 
in that very part which was thought to be the most 
difficult of capture and was for that reason guarded 
by only a few men. Nevertheless, the inhabitants 
were not made slaves nor was the city demolished ; 
nor were many people put to death after the city 
was taken. For the consuls thought that the 
seizing of their goods and their slaves and the loss 
of their men who had perished in the battle was a 
sufficient punishment for an erring city belonging to 
the same race,’ and that to prevent the captured 
from lightly resorting to arms again, a moderate 
precaution and one customary with the Romans 
would be to punish the authors of the revolt. Having, 
therefore, assembled all the captured Fidenates 
in the forum and inveighed strongly against their 
folly, declaring that all of them, from youths to old 
men, deserved to be put to death, since they neither 
showed gratitude for the favours they received nor 


1 The Fidenates belonged to the Latin race, 


1 τοῦτο A: τὸ B, τοῦτο τὸ R. 2 τοῖς R: τῶν BC. 
125 





DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


κακοῖς σωφρονιζομένους, ῥάβδοις αἰκισάμενοι τοὺς 
ἐπιφανεστάτους ἁπάντων ὁρώντων ἀπέκτειναν" 
τοὺς δὲ λοιποὺς εἴασαν οἰκεῖν ὡς πρότερον 
ᾧκουν φρουροὺς συγκατοικίσαντες αὐτοῖς, ὅσους 
ἔκρινεν ἡ βουλή, καὶ τῆς χώρας ἀφελόμενοί τινα ᾿ 
μοῖραν τοῖς φρουροῖς “ἔδωκαν. ταῦτα διαπραξᾶς 
μενοι τὴν δύναμιν ἀπῆγον ἐκ τῆς πολεμίας 5 
καὶ τὸν ὑπὸ τῆς βουλῆς Ψηφισθέντα θρίαμβον 
κατήγαγον. ταῦτα μὲν ἐπὶ τῆς τούτων ὑπατείας 
ἐπράχθη. 
XLIV. Ποπλίου δὲ Ποστομίου τοῦ καλουμέ- 
νου ‘TouBéprov TO δεύτερον ἄρχειν αἱρεθέντος 
L ᾿Αγρίππα Μενηνίου τοῦ λεγομένου Λανάτου 
τρίτῃ γίνεται Σαβίνων εἰσβολὴ μείζονι στρατιᾷ, 
πρὶν αἰσθέσθαι Ῥωμαίους αὐτῶν τὴν ἔξοδον, 
καὶ μέχρι τοῦ τείχους τῆς Ῥώμης ἔλασις: ἐν 
4 πολὺς ἐγένετο Ῥωμαίων φόνος οὐ μόνον τῶν 
γεωργῶν, οἷς οὐδὲν προσδεχομένοις αἰφνιδίως 
ἐπέστη τὸ δεινόν, πρὶν εἰς τὰ φρούρια τὰ πλησίον 
ἑκάστους καταφυγεῖν; ἀλλὰ καὶ τῶν “κατὰ πόλιν 
τηνικαῦτα διατριβόντων. ὁ γὰρ ἕτερος τῶν 
ὑπάτων ἸΠοστόμιος οὐκ ἀνεκτὴν εἶναι τὴν ὕβριν 
τῶν πολεμίων ἡγησάμενος ἐξεβοήθει κατὰ σπουδὴν 
τοὺς ἐπιτυγχάνοντας ἄγων προχειρότερον μᾶλλον 
ἢ φρονιμώτερον. ovs ἰδόντες οἱ Σαβῖνοι σὺν 
πολλῇ καταφρονήσει χωροῦντας ἐπὶ σφᾶς ἀσυν- 
τάκτους τε καὶ διεσπασμένους ἀπ᾽ ἀλλήλων, ἔτι 
μᾶλλον αὐξῆσαι τὸ καταφρονοῦν αὐτῶν βουλόμενοι, 


1 τινα deleted by Kiessling. 
2 ἐκ τῆς πολεμίας Sylburg: ἐκ τῶν πολεμίων O, ἐκ τῆς τῶν 
πολεμίων Portus, Jacoby. 


126 


BOOK V. 43, 2-44, 2 


were chastened by their misfortunes, they ordered 
the most prominent of them to be scourged with 
rods and put to death in the sight of all; but the 
rest they permitted to live in the city as before, 
though they left a garrison, as large as the senate 
decided upon, to live in their midst; and taking away 
part of their land, they gave it to this garrison. 
After they had settled these matters, they returned 
home with the army from the enemy’s country 
and celebrated the triumph which the senate had 
voted to them. These were the achievements of 
their consulship. 

XLIV. When! Publius Postumius, who was called 
Tubertus, had been chosen consul for the second 
time, and with him Agrippa Menenius, called 
Lanatus, the Sabines made a third incursion into 
the Roman territory with a larger army, before the 
Romans were aware of their setting out, and advanced 
up to the walls of Rome. In this incursion there was 
great loss of life on the side of the Romans, not only 
among the husbandmen, on whom the calamity fell 
suddenly and unexpectedly, before they could take 
refuge in the nearest fortresses, but also among those 
who were living in the city at the time. For Pos- 
tumius, one of the consuls, looking upon this insolence 
of the enemy as intolerable, hastily took the first 
men he came upon and marched out to the rescue 
with greater eagerness than prudence. The Sabines, 
seeing the Romans advance against them very con- 
temptuously, without order and separated from one 
another, and wishing to increase their contempt, 


1 For chaps. 44-47 cf. Livy ii. 16, 8 f. Livy reports no 
trouble with the Sabines during this year, but mentions a 
war with the Auruncans. 


127 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


θᾶττον ἢ βάδην ἀνεχώρουν ὡς δὴ φεύγοντες 
ὀπίσω, τέως * εἰς δρυμοὺς ἀφίκοντο βαθεῖς, ἔνθα 
ὁ λοιπὸς αὐτῶν ,»στρατὸς ὑπεκάθητο" ἔπειθ᾽ 
ὑποστρέψαντες ἐχώρουν τοῖς διώκουσιν ὁμόσε, 
καὶ οἱ ἐκ τοῦ δρυμοῦ μέγα ἀλαλάξαντες ἵενται 3 
ἐπ᾽ αὐτούς. ἀσυντάκτοις δ᾽ ἀνθρώποις καὶ τεταραγ- 
μένοις καὶ ὑπὸ τοῦ δρόμου συγκεκομμένοις 
τὰ πνεύματα πολλοὶ καὶ σὺν κόσμῳ * ἐπελθόντες, 
καταβάλλουσί τε τοὺς ὁμόσε χωροῦντας καὶ τοὺς 
λοιποὺς εἰς φυγὴν ὁρμήσαντας ὑποτεμόμενοι τὰς 
εἰς τὴν πόλιν φερούσας ὁδοὺς εἰς ὀρεινήν τινα 
κατακλείουσι ῥάχιν ἔρημον. θέμενοι δὲ πλησίον 
αὐτῶν τὰ ὅπλα (νὺξ γὰρ ἤδη κατελάμβανε) 
φυλακὰς ἐποιοῦντο δι᾽ ὅλης νυκτός, ἵνα μὴ 
λάθοιεν σφᾶς ἀποδράντες. ὡς δ᾽ εἰς τὴν Ῥώμην 
τὸ πάθος ἀπηγγέλθη ταραχή τε ἦν πολλὴ καὶ 
δρόμος ἐπὶ τὰ τείχη καὶ δέος ἁπάντων, μὴ διὰ 
νυκτὸς εἰς τὴν πόλιν ἔλθοιεν οἱ πολέμιοι τῷ 
κατορθώματι ἐπαρθέντες, τῶν τε ἀπολωλότων 
οἶκτος καὶ τῶν περιλειπομένων ἔλεος, ὡς ἀν- 
αρπασθησομένων αὐτίκα μάλα δι᾽ ἀπορίαν τῶν 
ἀναγκαίων, εἰ “μή τις αὐτοῖς ἐπικουρία ἔλθοι 
ταχεῖα. ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα πονηρὰς 
ἔχοντας τὰς ψυχὰς ἄγρυπνοι διῆγον: τῇ δ᾽ ἑξῆς 
ἡμέρᾳ πάντας τοὺς ἐν ἀκμῇ καθοπλίσας ὁ ἕ ἕτερος 
τῶν ὑπάτων Μενήνιος ἦγεν ἐπικούρους τοῖς ἐν 
τῷ ὄρει κόσμον καὶ τάξιν φυλάττοντας. ἰδόντες 
δ᾽ αὐτοὺς οἵ Lai ivou προσιόντας οὐκέτι παρέμειναν; 
ἀλλ᾽ ἀναστήσαντες τὸν αὑτῶν στρατὸν * ἦγον 
ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἀποχρῆν οἰόμενοι σφίσι τὴν 
1 Kiessling: τὲ ὡς Ba, ἕως ABb. 


2 ἵενται Bb: ἵεντο 


128 


BOOK V. 44, 2-5 


fell back at a fast walk, as if fleeing, till they came 
into thick woods where the rest of their army lay in 
wait. Then, facing about, they engaged with their 
pursuers, and at the same time the others came 
out of the wood with a great shout and fell upon 
them. The Sabines, who were very numerous and 
were advancing in good order against men who 
were not keeping their ranks but were disordered 
and out of breath with running, killed such of them as 
came to close quarters, and when the rest turned 
to flight, they barred the roads leading to the city 
and hemmed them in on the unfortified ridge of a 
hill. Then, encamping near them (for night was now 
coming on), they kept guard throughout the whole 
night to prevent them from stealing away undis- 
covered. When the news of this misfortune was 
brought to Rome, there was a great tumult and a 
rush to the walls, and fear on the part of all lest the 
enemy, elated by their success, should enter the city 
in the night. There were lamentations for the slain 
and compassion for the survivors, who, it was believed , 
would be promptly captured for want of pro- 
visions unless some assistance should reach them 
quickly. That night, accordingly, they passed in a 
sorry state of mind and without sleep; but the next 
day the other consul, Menenius, having armed all 
the men of military age, marched out with them 
in good order and discipline to the assistance of those 
upon the hill. When the Sabines saw them approach- 
ing, they remained no longer, but roused up their 
army and withdrew from the hill, feeling that their 





3 σὺν κόσμῳ B: πολλῷ σὺν κόσμῳ R. 

4 στρατὸν Portus: στρατηγὸν O. 

5 ἦγον ἀπὸ τοῦ ὄρους Sintenis: ἀπὸ τοῦ ὄρους ἀπῆγον O. 
129 

VOL, III. K 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


παροῦσαν εὐτυχίαν. καὶ οὐ πολὺν ἔτι διατρί- 
ψαντες χρόνον ἀπήεσαν ἐπὶ τὰ σφέτερα σὺν 
αὐχήματι μεγάλῳ βοσκημάτων τε καὶ ἀνδραπόδων 
καὶ χρημάτων ἀφθόνους ἄγοντες ὠφελείας. 

V. “Ῥωμαῖοι δ᾽ ἀγανακτοῦντες ἐπὶ τῇ συμ- 
φορᾷ καὶ τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων Ποστόμιον ἐν 
αἰτίαις ἔχοντες ἔγνωσαν ἁπάσαις δυνάμεσι στρα- 
τεύειν κατὰ “τάχος ἐπὶ τὴν Σαβίνων γῆν, τήν τε 
ἧτταν αἰσχρὰν καὶ ἀνέλπιστον γενομένην ἐπανορθῶ- 
σαι προθυμούμενοι, καὶ ἐπὶ τῇ νεωστὶ ἀφικομένῃ 
παρὰ τῶν πολεμίων πρεσβείᾳ πολλὴν ὕβριν 
ἐχούσῃ καὶ αὐθάδειαν ἀχθόμενοι. ws γὰρ δὴ 
κρατοῦντες αὐτῶν ἤδη καὶ δίχα. πόνου τὴν 
“Ῥώμην αἱρήσοντες μὴ βουλομένων τὰ κελευόμενα 
ποιεῖν, Ταρκυνίοις τε διδόναι τὴν κάθοδον ἐκέλευον 
καὶ τῆς ἡγεμονίας σφίσι παραχωρεῖν πολιτείαν 
τε καταστήσασθαι καὶ νόμους οὗς ἂν οἱ κεκρατη- 
κότες τάξωσιν. ἀποκρινάμενοι δὲ τοῖς πρεσβευ- 
ταῖς ἀπαγγέλλειν3 πρὸς τὸ κοινόν, ὅτι Ῥωμαῖοι 
κελεύουσι Σαβίνους ὅπλα τε ἀποθέσθαι καὶ 
παραδοῦναι σφίσι τὰς πόλεις ὑπηκόους τε εἶναι 
πάλιν, ὥσπερ πρότερον ἦσαν, ταῦτα δὲ ποιήσαν- 
τας 8 ἥκειν τότε * περὶ ὧν ἠδίκησαν ἢ κατέβλαψαν 
αὐτοὺς ἐν ταῖς πρότερον εἰσβολαῖς Sucagopevous,° 
εἰ βούλονται τυχεῖν εἰρήνης καὶ φιλίας: ἐὰν δὲ 
μὴ ποιῶσι τὰ κελευόμενα προσδέχεσθαι τὸν 


1 αὐτῶν R: om. B. Jacoby placed αὐτῶν after αἱρή- 


σοντες. 

2 A verb of commanding (εἶπον, ἐπέταξαν, or the like) has 
apparently fallen out of the text. Reiske emended ὅτι to of ; 
Kiessling read a ἀπεκρίναντο for ἀποκρινάμενοι. 

8 αὐτοὺς after ποιήσαντας deleted by Kiessling. 

4 τότε ἥκειν Cobet, 


130 


BOOK V. 44, 5-45, 2 


present good fortune was enough; and without 
tarrying much longer, they returned home in great 
elation, taking with them a rich booty in cattle, 
slaves, and money. 

XLY. The Romans, resenting this defeat, for 
which they blamed Postumius, one of the consuls, 
resolved to make an expedition against the territory 
of the Sabines speedily with all their forces; they 
were not only eager to retrieve the shameful and 
unexpected defeat they had received, but were also 
angered at the very insolent and haughty embassy 
that had recently come to them from the enemy. 
For, as if already victorious and having it in their 
power to take Rome without any trouble if the 
Romans refused to do as they commanded, they had 
᾿ ordered them to grant a return to the Tarquinii, to 
yield the leadership to the Sabines, and to establish 
such a form of government and such laws as the 
conquerors should prescribe. Replying to the ambas- 
sadors, they bade! them report to their general council 
that the Romans commanded the Sabines to lay 
down their arms, to deliver up their cities to them, 
and to be subject to them once more as they had 
been before, and after they had complied with these 
demands, then to come and stand trial for the 
injuries and damage they had done them in their 
former incursions, if they desired to obtain peace 
and friendship: and in case they refused to carry 
out these orders, they might expect to see the war 

1 The verb of commanding is missing in the Greek text; 
see critical note. 





5 δικασομένους Biicheler: δεησομένους O, Jacoby, συγγνώμης 
δεησομένους Kayser, συγγνώμην (or ddeav) αἰτησομένους 
Kiessling. 

131 


K 2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


/, σ 3... Ὁ \ ’ 7 A > > 
πόλεμον ἥξοντα ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν οὐκ εἰς 
μακράν. τοιαῦτα ἐπιταχθέντες τε καὶ ἐπιτάξαν- 

LAA aN > ὃ \ a 1 > 4 ~ 
tes ἀλλήλοις, ἐπειδὴ πᾶσιν! ἐξηρτύσαντο τοῖς 
εἰς τὸν ἀγῶνα ἐπιτηδείοις, ἐξῆγον τὰς δυνάμεις, 
Σαβῖνοί τε τὴν κρατίστην ἐξ ἁπάσης πόλεως 
νεότητα ὅπλοις ἐκπρεπέσι κεκοσμημένην ἐπαγόμε- 
νοι, Ῥωμαῖοί τε πᾶσαν τὴν δύναμιν τήν τε κατὰ 
πόλιν καὶ τὴν ἐν τοῖς φρουρίοις ἀναλαβόντες, 
ἱκανοὺς οἰόμενοι τοὺς ὑπὲρ τὴν στρατεύσιμον 
ἡλικίαν γεγονότας καὶ τὸν οἰκετικὸν ὄχλον τήν 
τε πόλιν καὶ τὰ ἐπὶ τῆς χώρας ἐρύματα φυλάττειν. 
καὶ συνελθόντες ὁμόσε τίθενται τοὺς χάρακας 
3 ld \ > ’ὔ 3 7 3 / 
ἀμφότεροι μικρὸν ἀπέχοντας ἀλλήλων ᾿Ηρήτου 
πόλεως, ἣ τοῦ Σαβίνων ἐστὶν ἔθνους, οὐ πρόσω. 

XLVI. Ὡς δὲ συνεῖδον ἀμφότεροι τὰ τῶν 
πολεμίων πράγματα, τῷ τε μεγέθει τῶν στρατο- 
πέδων εἰκάσαντες καὶ παρ᾽ αἰχμαλώτων ἀκού- 
σαντες, τοῖς μὲν Σαβίνοις θάρσος παρέστη καὶ 
καταφρόνησις τῆς τῶν πολεμίων ὀλιγότητος, τοῖς 
δὲ Ῥωμαίοις δέος πρὸς τὸ τῶν ἀντιπολεμούντων 

AO τι 20 ᾽ὔ δὲ \ > 2 \ 2). (ὃ 
πλῆθος: ἐθάρρησαν δὲ καὶ οὐ3 μικρὰς ἐλπίδας 
ς \ “- / » Ν , 
ὑπὲρ τῆς νίκης ἔλαβον ἄλλων τε σημείων γενο- 
μένων σφίσι θεοπέμπτων καὶ δὴ καὶ τελευταίου 
φάσματος, ὅτε παρατάττεσθαι ἔμελλον, τοιοῦδε. 
ἐκ τῶν καταπεπηγμένων παρὰ ταῖς σκηναῖς 
ες ~ ” \ ~ / ς / Δ / 
ὑσσῶν (ἔστι δὲ ταῦτα βέλη Ῥωμαίων ἃ συνιόντες 
εἰς χεῖρας ἐξακοντίζουσι, ξύλα προμήκη τε καὶ 
χειροπληθῇ τριῶν οὐχ ἧττον ποδῶν σιδηροῦς 
ὀβελίσκους ἔχοντα προὔχοντας κατ᾽ εὐθεῖαν ἐκ 


1 Kiessling: ἅπασιν O. 
2 οὐ added by Pflugk. 


132 


BOOK V. 45, 2-46, 2 


soon brought home to their cities. Such demands 
having been given and received, both sides equipped 
themselves with everything necessary for the war 
and led out their forces. The Sabines brought the 
flower of their youth out of every city armed with 
splendid weapons; and the Romans drew out all 
their forces not only from the city but also from the 
fortresses, looking upon those above the military 
age and the multitude of domestic servants as a 
sufficient guard for both the city and the fortresses 
in the country. And the two armies, approaching 
each other, pitched their camps a little distance apart 
near the city of Eretum, which belongs to the Sabine 
nation. 

XLVI. When each side observed the enemy’s 
condition, of which they judged by the size of 
the camps and the information given by prisoners, 
the Sabines were inspired with confidence and felt 
contempt for the small numbers of the enemy, while 
the Romans were seized with fear by reason of 
the multitude of their opponents. But they took 
courage and entertained no small hopes of victory 
because of various omens sent to them by the gods, 
and particularly from a final portent which they saw 
when they were about to array themselves for battle. 
It was as follows: From the javelins! that were 
fixed in the ground beside their tents (these javelins 
are Roman weapons which they hurl against the 
enemy as they come to close quarters, being long 
shafts large enough to fill the hand and having pointed 
iron heads, not less than three feet in length, project- 


1 The word ὕσσός is used by Polybius and others for the 
Roman pilum. The usual Greek word for javelin is ἀκόντιον, 
and occurs at the end of the parenthesis just below. 


133 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


θατέρου τῶν ἄκρων, μετρίοις ἀκοντίοις ἴσα σὺν 
τῷ σιδήρῳ) ἐκ τούτων δὴ τῶν ὑσσῶν περὶ τοῖς 
ἄκροις τῶν ὀβελίσκων φλόγες ἀνήπτοντο, καὶ Ov 
ὅλου τοῦ στρατοπέδου τὸ σέλας ἦν, ὥσπερ ἀπὸ 
λαμπάδων, καὶ κατέσχε τῆς νυκτὸς ἐπὶ πολύ. 
ἐκ τούτου κατέλαβον τοῦ φάσματος, ὥσπερ ot 
τερατοσκόποι ἀπέφαινον καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις 
συμβαλεῖν οὐ χαλεπὸν ἦν, ὅτι νίκην αὐτοῖς ταχεῖαν 
καὶ λαμπρὰν σημαίνει τὸ δαιμόνιον, ἐπειδήπερ 
ἅπαν εἴκει TH” πυρὶ καὶ οὐδὲν ὅ τι οὐχ ὑπὸ τοῦ 
πυρὸς διαφθείρεται. τοῦτο δ᾽ ὅτιϑ ἐκ τῶν 
ἀμυντηρίων αὐτοῖς ὅπλων ἀνήφθη, μετὰ πολλοῦ 
θάρσους προήεσαν ἐκ τοῦ χάρακος καὶ συρ- 
ράξαντες τοῖς Σαβίνοις ἐμάχοντο πολλαπλασίοις 4 
ἐλάττους ἐν τῷ θαρρεῖν τὸ πιστὸν ἔχοντες" καὶ ἡ 
ἐμπειρίά δὲ σὺν τῷ ῴφιλοπόνῳ πολλὴ αὐτοῖς 
περιοῦσα 5 παντὸς ἐπήγετο δεινοῦ καταφρονεῖν. 
πρῶτος μὲν οὖν ὁ ἸΠοστόμιος τὸ εὐώνυμον ἔχων 
κέρας ἀναλύσασθαι δ τὴν προτέραν ἧτταν προθυμού- 
μενος τὸ δεξιὸν τῶν πολεμίων ἐξωθεῖ κέρας 
πρόνοιαν οὐδεμίαν τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς παρὰ τὸ 
νικᾶν ποιούμενος, ἀλλ᾽ ὥσπερ οἱ μεμηνότες καὶ 
θανατῶντες εἰς μέσους τοὺς πολεμίους ῥιπτῶν 
ἑαυτόν: ἔπειτα καὶ οἱ σὺν τῷ Μενηνίῳ θάτερον 
ἔχοντες κέρας κάμνοντες ἤδη καὶ ἐξωθούμενοι 
τῆς στάσεως, ὡς ἔμαθον ὅτι νικῶσι τοὺς κατὰ 
σφᾶς οἱ τοῦ ἸΠοστομίου, θαρρήσαντες εἰς ἀντίπαλα 
χωροῦσι: καὶ γίνεται τῶν κεράτων ἀμφοτέρων 
τοῖς Σαβίνοις ἐκκλινάντων τροπὴ παντελής. οὐδὲ 


1 ἐκ θατέρου B: ἑκατέρου R. 2 τῷ added by Reiske. 
3 ὅτι C: dre ΑΒ. 


134 


BOOK V. 46, 2-5 


ing straight forward from one end, and with the iron 
they are as long as spears of moderate length) 
—from these javelins flames issued forth round the 
tips of the heads and the glare extended through the 
whole camp like that of torches and lasted a great 
part of the night. From this portent they concluded, 
as the interpreters of prodigies informed them and 
as was not difficult for anyone to conjecture, that 
Heaven was portending to them a speedy and 
brilliant victory, because, as we know, everything 
yields to fire and there is nothing that is not con- 
sumed by it. And inasmuch as this fire issued from 
their defensive weapons, they came out with great 
boldness from their camp, and engaging the Sabines, 
fought, few in number, with enemies many times 
- superior, placing their reliance in their own good 
courage. Besides, their long experience joined to their 
willingness to undergo toil encouraged them to despise 
every danger. First, then, Postumius, who com- 
manded the left wing, desiring to repair his former 
defeat, forced back the enemy’s right, taking no 
thought for his own life in comparison with gaining 
the victory, but, like those who are mad and court 
death, hurling himself into the midst of his enemies. 
Then those also with Menenius on the other wing, 
though they were already in distress and being 
forced to give ground, when they found that the 
forces under Postumius were victorious over those 
who confronted them, took courage and advanced 
against the enemy. And now, as both their wings 
gave way, the Sabines were utterly routed. For 





4 πολλαπλασίοις AB: πολλῷ πλείοσιν Schnelle. 
5 Sintenis: παροῦσα O. 
6 Cobet: ἀναρρύσασθαι O. 


135 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


\ Δ. Ἂν, / ~ ᾽ὔ / > , 
yap ol ev μέσῃ TH φάλαγγι ταχθέντες ἐψιλωμένων 
τῶν ἄκρων ἔτι! παρέμειναν, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῆς ἵππου 
τῆς Ῥωμαϊκῆς ἐξελαυνούσης κατὰ τέλη βιασθέντες 
ἀνεστάλησαν. φυγῆς δὲ πάντων γενομένης ἐπὶ 
τοὺς χάρακας ἀκολουθήσαντες οἱ Ῥωμαῖοι καὶ 

συνεισπεσόντες ἀμφότερα λαμβάνουσιν αὐτῶν τὰ 

ἐρύματα. τοῦ δὲ μὴ πανσυδὶ τὸν τῶν πολεμίων 
διαφθαρῆναι στρατὸν ἥ τε νὺξ αἰτία ἐγένετο καὶ 
τὸ ἐν οἰκείᾳ γῇ τὸ πάθος αὐτοῖς συμβῆναι: ῥᾷον 

A > 
yap ot φεύγοντες ἐπὶ τὰ σφέτερα ἐσώζοντο δι 
ἐμπειρίαν τῶν τόπων. 

ΧΙΥ͂. Τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ καύσαντες τοὺς 
ἑαυτῶν νεκροὺς οἱ ὕπατοι καὶ τὰ σκῦλα συλλέξαν- 
τες (ἑάλω δέ τινα καὶ ἀπὸ τῶν ζώντων βιπτούντων 
ἐν τῇ φυγῇ τὰ ὅπλα) ἄνδρας τε αἰχμαλώτους 
ἄγοντες, οὗς ἔλαβον οὐκ ὀλίγους," καὶ χρήματα, 
χωρὶς ὧν οἱ στρατιῶται διήρπασαν (τούτων δὲ 
διαπραθέντων ὃ δημοσίᾳ τὰς κατ᾽ ἄνδρα γενομένας 
εἰσφοράς, αἷς ἔστειλαν τοὺς στρατιώτας, ἅπαντες 

/ 
ἐκομίσαντο) ἀπήεσαν ὁ ἐπ’ οἴκου λαμπροτάτην 
2 ἀνῃρημένοι νίκην. καὶ θριάμβοις ὑπὸ τῆς βουλῆς 
~ ~ / 
ἐκοσμοῦντο ἀμφότεροι, Μενήνιος μὲν τῷ μείζονι 

καὶ τιμιωτέρῳ, παρεμβεβηκὼς ἐφ᾽ ἁρματείου ὃ 

’ ~ / δὲ ~ 6 ὅλ / 
δίφρου βασιλικοῦ, Ποστόμιος δὲ 7H* ἐλάσσονι 

“ / 

καὶ ὑποδεεστέρῳ, ὃν καλοῦσιν οὐαστήν, παρ- 

εγκλίναντες τοὔνομα Ἑλληνικὸν ὑπάρχον εἰς τὸ 

1 τῶν ἄκρων ἔτι Sintenis: ἔτι τῶν ἄκρων O. ξ 

25 ἄγοντες ods ἔλαβον οὐκ ὀλίγους Kiessling: ἄγοντες ἔλαβον 
> ΕΣ » 
οὐκ ὀλίγους A, ἄγοντες (only) B. 

3. Kiessling: διαπραχθέντων ΑΒ, πραθέντων R. 

4 καὶ before ἀπήεσαν deleted by Reiske. 

5 Cary: ἁρματίου O, Jacoby. 6 τῷ Sylburg: ἐν τῷ AB. 

? Casaubon: eddornv AB. 


136 


BOOK V. 46, 5-47, 2 


not even those who were posted in the centre of the 
line, when once their flanks were left bare, stood 
their ground any longer, but being hard pressed by 
the Roman horse that charged them in separate 
troops, they were driven back. And when they all 
fled toward their entrenchments, the Romans pursued 
them, and entering with them, captured both camps. 
All that saved the army of the enemy from being 
totally destroyed was that night came on and their 
defeat happened in their own land. For those who 
fled got safely home more easily because of their 
familiarity with the country. 

XLVII. The next day the consuls, after burning 
their own dead, gathered up the spoils (there were 
even found some arms belonging to the living, which 
they had thrown away in their flight) and carried off 
the captives, whom they had taken in considerable 
numbers, and the booty, in addition to the plunder 
taken by the soldiers. This booty having been sold 
at public auction, all the citizens received back the 
amount of the contributions which they had severally 
paid for the equipment of the expedition. Thus the 
consuls, having gained a most glorious victory, 
returned home. They were both honoured with 
triumphs by the senate, Menenius with the greater 
and more honourable kind, entering the city in a 
royal chariot, and Postumius with the lesser and in- 
ferior triumph which they call ouastés? or “ ovation,” 
perverting the name, which is Greek, to an un- 


1 The verb ovare seems to have meant originally to shout 
evoe (cdot), thus being the equivalent of the Greek εὐάζειν. 
The form ovatio was awkward to transliterate into Greek, so 
Dionysius rendered it by the term οὐαστής (a slight change 
from εὐαστής), modifying θρίαμβος. 


137 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἀσαφές. τὸ yap πρῶτον εὐαστὴς 1 ἀπὸ τοῦ 
συμβεβηκότος ἐλέγετο, ὡς αὐτός τε εἰκάζω καὶ 
ἐν πολλαῖς εὑρίσκω γραφαῖς ἐπιχωρίοις φερόμενον, 
τότε 3 πρῶτον, ὡς Λικώνιος ἱστορεῖ, τοῦτον 
ἐξευρούσης τὸν "θρίαμβον τῆς βουλῆς. διαφέρει 
δὲ θατέρου πρῶτον μέν, ὅτι πεζὸς εἰσέρχεται 
μετὰ τῆς στρατιᾶς προηγούμενος ὁ τὸν οὐαστὴν 
κατάγων θρίαμβον, ἀλλ᾽ οὐκ ἐφ᾽ ἅρματος ὥσπερ 
ἐκεῖνος: ἔπειθ᾽ ὅτι οὐ τὴν “ποικίλην καὶ χρυσό- 
σημον ἀμφιέννυται. στολήν, ἧ κοσμεῖται ὃ ἕτερος, 
οὐδὲ τὸν χρύσεον ἔχει στέφανον, ἀλλὰ περιπόρφυ- 
ρον λευκὴν περιβέβληται 8 τήβενναν, τὸ ἐπιχώριον 
τῶν ὑπάτων τε καὶ στρατηγῶν φόρημα, στέφανον 
δ᾽ ἐπίκειται δάφνης, μεμείωται δὲ καὶ τοῦ 
σκήπτρου τῇ φορήσει παρὰ τὸν ἕτερον, τὰ δ᾽ 
», / δι᾿ μ ” 
ἄλλα πάντα ταὐτὰ ἔχει. αἴτιον δὲ τῷ ἀνδρὶ 4 
τῆς ἐλάττονος τιμῆς ἐγένετο, καίτοι λαμπροτάτῳ 
πάντων γενομένῳ κατὰ τὴν ,“μάχην, τὸ πρότερον 
πταῖσμα ἐν τῇ ἐπιδρομῇ μέγα καὶ σὺν αἰσχύνῃ 
γενόμενον, ἐξ οὗ τῆς τε δυνάμεως. πολλοὺς ἀπ- 
ὥὦλεσε καὶ αὐτὸς ὀλίγου ἐδέησε σὺν τοῖς περι- 
λειφθεῖσιν ἐκ τῆς τροπῆς αἰχμάλωτος γενέσθαι. 
XLVIII. Ἐπὶ δὲ τῆς τούτων ἀρχῆς Πόπλιος 
Οὐαλέριος Ποπλικόλας ἐπικαλούμενος νοσήσας 
ἐτελεύτα, κράτιστος τῶν τότε Ρωμαίων κατὰ 
πᾶσαν ἀρετὴν νομισθείς. τὰ μὲν οὖν ἄλλα τοῦ 
ἀνδρὸς ἔργα, δι᾽ ἃ θαυμάζεσθαί τε καὶ μνήμης 


τυγχάνειν ἄξιός ἐστιν, οὐδὲν δέομαι λέγειν: ἐν 


1 πρῶτον εὐαστὴς Sintenis : πρῶτον εὐαστὴς οὕτως ACmgD, 
πρῶτον οὗτος Ba, πρῶτον οὕτως BbC. 

ἃ τότε Steph.: τότε δὲ CD, Jacoby, τὸ δὲ AB. 

8. ὁ ἕτερος ... περιβέβληται B: om. R. 


138 


BOOK V. 47, 2-48, 1 


intelligible form. For it was originally called euaséés, 
from what actually took place, according to both my 
own conjecture and what I find stated in many native 
histories, the senate, as Licinius! relates, having 
then first introduced this sort of triumph. It differs 
from the other, first, in this, that the general who 
triumphs in the manner called the ovation enters the 
city on foot, followed by the army, and not in a 
chariot like the other; and, in the next place, 
because he does not don the embroidered robe 
decorated with gold, with which the other is adorned, 
nor does he have the golden crown, but is clad in a 
white toga bordered with purple, the native dress 
of the consuls and praetors, and wears a crown of 
laurel; he is also inferior to the other in not holding 
-a sceptre, but everything else is the same. The 
reason why this inferior honour was decreed to 
Postumius, though he had distinguished himself more 
than any man in the last engagement, was the severe 
and shameful defeat he had suffered earlier, in the 
sortie he made against the enemy, in which he not 
only lost many of his men, but narrowly escaped 
being taken prisoner himself together with the 
troops that had survived that rout. 

XLVIII. In? the consulship of these men Publius 
Valerius, surnamed Publicola, fell sick and died, a 
man esteemed superior to all the Romans of his time 
in every virtue. I need not relate all the achieve- 
ments of this man for which he deserves to be both 
admired and remembered, because most of them 


1 Licinius Macer. 2 Cf. Livy ii. 16, 7. 





4 Tlocropuiw after ἀνδρὶ deleted by Portus. 
139 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἀρχῇ yap τοῦ λόγου τοῦδε τὰ πολλὰ εἴρηται: ὃ 
᾿ ἁπάντων ἐστὶ τῶν τοῦ ἀνδρὸς ἐγκωμίων 
θαυμασιώτατον καὶ οὔπω τέτευχε λόγου, τοῦτ᾽ 
οἴομαι δεῖν μὴ παρελθεῖν, παντὸς μάλιστα νομί- 
ζων τοῦτο προσήκειν τοῖς γράφουσιν ἱστορίας, 
μὴ μόνον τὰς πολεμικὰς πράξεις τῶν ἐπισήμων 
ἡγεμόνων διεξιέναι, μηδ᾽ εἴ τι πολίτευμα καλὸν 
καὶ σωτήριον ταῖς πόλεσιν ἀπεδείξαντο ἐξευρόντες, 
ἀλλὰ καὶ τοὺς βίους αὐτῶν, εἰ μέτριοι καὶ σώφρονες 
καὶ μένοντες ἐπὶ τοῖς πατρίοις ἐπιτηδεύμασι 
διετέλεσαν, ἐπιδείκνυσθαι ἐκεῖνος τοίνυν ὃ ἀνὴρ 
συγκαταλύσας μὲν τοὺς βασιλεῖς ἐν τοῖς πρώτοις 
τέτταρσι πατρικίοις καὶ δημεύσας αὐτῶν τὰς 
ὑπάρξεις, τετράκις δὲ τῆς ὑπατικῆς ἐξουσίας 
γενόμενος κύριος, μεγίστους δὲ δύο νικήσας 
πολέμους καὶ θριάμβους καταγαγὼν ἀπ᾽ ἀμφοτέ- 
ρων, τὸν μὲν πρῶτον ἀπὸ τοῦ Τυρρηνῶν ἔθνους, 
τὸν δὲ δεύτερον ἀπὸ Σαβίνων, τοιαύτας ἀφορμὰς 
χρηματισμοῦ λαβών, ἃς οὐδεὶς ἂν ὡς αἰσχρὰς 
καὶ ἀδίκους διέβαλεν, οὐχ ἑάλω τῇ πάντας 
ἀνθρώπους καταδουλουμένῃ καὶ ἀσχημονεῖν ἀναγ- 
καζούσῃ φιλοχρηματίᾳ. ἀλλ᾽ ἐπὶ τῇ μικρᾷ καὶ 
πατροπαραδότῳ διέμεινεν οὐσίᾳ σώφρονα καὶ 
αὐτάρκη καὶ πάσης ἐπιθυμίας κρείττονα βίον 
ζῶν, καὶ παῖδας ἐπὶ τοῖς ὀλίγοις χρήμασιν 
ἐθρέψατο τοῦ γένους ἀξίους, καὶ δῆλον ἐποίησεν 
ἅπασιν ὅτι πλούσιός ἐστιν οὐχ 6 πολλὰ κεκτημένος, 
ἀλλ᾽ ὁ μικρῶν Sedpevos.2 πίστις δ᾽ ἀκριβὴς καὶ 
ἀναμφίλεκτος τῆς αὐταρκείας τοῦ ἀνδρός, ἣν 
ἀπεδείξατο παρὰ πάντα τὸν τοῦ βίου χρόνον, ἡ 


1 ἐπιδείκνυσθαι O: ἐπιδεικνύναι Kiessling. 


140 


BOOK ΚΓ. 48, 1-3 


have been already narrated in the beginning of this 
Book; but I think I should not omit one thing which 
most deserves admiration of all that can be said in 
his praise and has not yet been mentioned. For I 
look upon it as the greatest duty of the historian 
not only to relate the military achievements of 
illustrious generals and any excellent and salutary 
measures that they have devised and put into practice 
for the benefit of their states, but also to note their 
private lives, whether they have lived with moderation 
and self-control and in strict adherence to the tradi- 
tions of their country. This man, then, though he 
had been one of the first four patricians who expelled 
the kings and confiscated their fortunes, though he 
had been invested four times with the consular power, 
had been victorious in two wars of the greatest con- 
sequence and celebrated triumphs for both—the 
first time for his victory over the Tyrrhenian nation 
and the second time for that over the Sabines—and 
though he had such opportunities for amassing riches, 
which none could have traduced as shameful and 
wrong, nevertheless was not overcome by avarice, 
the vice which enslaves all men and forces them to 
act unworthily; but he continued to live on the 
small estate he had inherited from his ancestors, 
leading a life of self-control and frugality superior 
to every desire, and with his small means he brought 
up his children in a manner worthy of their birth, 
making it plain to all men that he is rich, not who 
possesses many things, but who requires few. A 
sure and incontestable proof of the frugality he had 
shown during his whole lifetime was the poverty that 





Ξ Steph.?: δεησόμενος O. 
141 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μετὰ τὸν θάνατον αὐτοῦ φανεῖσα ἀπορία. οὐδὲ 
γὰρ αὐτὰ τὰ εἰς τὴν ἐκκομιδὴν τοῦ σώματος καὶ 
ταφήν, ὧν! ἀνδρὶ προσήκει τηλικούτῳ τυχεῖν, 
ἀρκοῦντα ἐν τοῖς ὑπάρχουσι κατέλιπεν, ἀλλ᾽ 
ἐμέλλησαν αὐτὸν οἱ συγγενεῖς φαύλως πως καὶ ὡς 
ἕνα τῶν ἐπιτυχόντων ἐκκομίσαντες ἐκ τῆς πόλεως 
καίειν τε καὶ θάπτειν: ἡ μέντοι βουλή, μαθοῦσα 
ὡς εἶχεν αὐτοῖς τὰ πράγματα ἀπόρως, ἐκ τῶν 
δημοσίων ἐψηφίσατο χρημάτων ἐπιχορηγηθῆναι 
τὰς εἰς τὴν ταφὴν δαπάνας, καὶ χωρίον ἔνθα 
ἐκαύθη καὶ ἐτάφη μόνῳ τῶν μέχρις ἐμοῦ γενο- 
μένων ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἐν τῇ πόλει σύνεγγυς 
τῆς ἀγορᾶς ἀπέδειξεν ὑπὸ Οὐελίας- 3 καὶ ἔστιν 
ὥσπερ ἱερὸν τοῦτο τοῖς ἐξ ἐκείνου τοῦ γένους. 
ἐνθάπτεσθαι ἀνειμένον, παντὸς πλούτου καὶ πάσης 
βασιλείας κρεῖττον ἀγαθόν, εἴ τις μὴ ταῖς ἐπονειδί- 
στοις * ἡδοναῖς μετρεῖ τὴν εὐδαιμονίαν, ἀλλὰ τῷ 
καλῷ. Οὐαλέριος μὲν δὴ Ποπλικόλας οὐθὲν ἔξω 
τῆς εἰς τἀναγκαῖα δαπάνης κτήσασθαι προελόμενος, 
ὡς τῶν πολυχρημάτων τις βασιλέων λαμπραῖς 
ὑπὸ τῆς πόλεως ἐκοσμήθη ταφαῖς: καὶ αὐτὸν 
“Ῥωμαίων αἱ γυναῖκες ἅπασαι συνειπάμεναι τὸν 
αὐτὸν τρόπον ὥσπερ ᾿Ιούνιον Βροῦτον ἀποθέσει 
χρυσοῦ τε καὶ πορφύρας τὸν ὅ ἐνιαύσιον ἐπένθησαν 
χρόνον, ὡς ἔθος αὐταῖς ἐστι πενθεῖν ἐπὶ τοῖς 
ἀναγκαίοις τῶν συγγενῶν κήδεσι. 

XLIX. Μετὰ δὲ τὸν ἐνιαυτὸν ἐκεῖνον ὕπα- 

1 ὧν AB: ὡς Kiessling, ἧς Biicheler. 
2 πράγματα ἀπόρως O: πράγματα Cobet, Jacoby. 

142 


BOOK V. 48, 3-49, 1 


was revealed after his death. For in his whole estate 
he did not leave enough even to provide for his 
funeral and burial in such a manner as became a 
man of his dignity, but his relations were intending 
to carry his body out of the city in a shabby manner, 
and as one would that of an ordinary man, to be 
burned and buried. The senate, however, learning 
how impoverished they were, decreed that the ex- 
penses of his burial should be defrayed from the 
public treasury, and appointed a place in the city 
near the Forum, at the foot of the Velia, where his 
body was burned and buried, an honour paid to him 
alone of all the illustrious men down to my time. 
This place is, as it were, sacred and dedicated to his 
posterity as a place of burial, an advantage greater 
than any wealth or royalty, if one measures happi- 
ness, not by shameful pleasures, but by the standard 
of honour. Thus Valerius Publicola, who had aimed 
at the acquisition of nothing more than would supply 
his necessary wants, was honoured by his country 
with a splendid funeral, like one of the richest kings. 
And all the Roman matrons with one consent, 
mourned for him during a whole year, as they had 
done for Junius Brutus, by laying aside both their 
gold and purple; for thus it is the custom for them 
to mourn after the funeral rites of their nearest 
relations. 

XLIX. The ? next year Spurius Cassius, surnamed 


1 The burning and burial of bodies inside the city was later 
forbidden by one of the laws of the Twelve Tables. 
2 Cf. Livy ii. 17. 


3 Casaubon: ἐλέους ABCD. 
4 ἐπονειδίστοις B: om. R(?). 


5 τὸν added by Grasberger. 





143 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


τοι καθίστανται Σπόριος Κάσσιος Οὐεκελλῖνος ! 
> 4, 2 / > / /, 2 
ἐπικαλούμενος καὶ ᾿Οπίτωρ Odepyivios Τρικοστός. 
2.5 * ¢ \ / / ε ‘ ’ 
ἐφ᾽ ὧν 6 πρὸς Σαβίνους πόλεμος ὑπὸ θατέρου 
τῶν ὑπάτων ᾿Σπορίου κατελύθη μάχης ἰσχυρᾶς 
γενομένης οὐ μακρὰν τῆς Κυριτῶν πόλεως" 
ἐξ ἧς ἀπέθανον μὲν ἀμφὶ τοὺς μυρίους καὶ 
τριακοσίους Σαβίνων, αἰχμάλωτοι δ᾽ ἐλήφθησαν 
ὀλίγον ἀποδέοντες τετρακισχιλίων. ταύτῃ 
συμφορᾷ τελευταίᾳ πληγέντες οἱ Σαβῖνοι πρέσβεις 
ἀπέστειλαν ὡς τὸν ὕπατον διαλεξομένους περὶ 
/ 3 / 3 ὃ᾽ ? A a ‘ 
φιλίας. ἀναβαλλομένου αὐτοὺς ἐπὶ τὴν 
βουλὴν τοῦ Ἱζασσίου, παραγενηθέντες εἰς Ῥώμην 
AY “a la / Coe. ‘ ‘ 
σὺν πολλῇ δεήσει μόλις εὑρίσκονται διαλλαγὰς Kat 
κατάλυσιν τοῦ πολέμου, στόν τε τῇ στρατιᾷ 
δόντες, ὅσον ἐπέταξε Ἰζάσσιος, καὶ ἀργύριόν τι 
τακτὸν κατ᾽ ἄνδρα καὶ γῆς πεφυτευμένης πλέθρα 
μύρια. Σπόριος μὲν δὴ Κάσσιος θρίαμβον ἐκ 
τοῦ πολέμου τοῦδε κατήγαγεν" ὁ δ᾽ ἕτερος τῶν 
ὑπάτων Οὐεργίνιος ἐπὶ τὴν Καμαριναίων πόλιν 
ἐστράτευσεν μὲν ἀφεστῶσαν ὁ ἀπὸ τῆς “Pwpai- 
ων συμμαχίας κατὰ τόνδε τὸν πόλεμον, ἄγων 
τὴν ἡμίσειαν τῆς ἑτέρας ὅ στρατιᾶς, φράσας δ᾽ 
οὐδενὶ ποῖ ὃ μέλλει πορεύεσθαι καὶ διὰ νυκτὸς 
ἀνύσας τὴν ὁδόν, ἵνα ἀπαρασκεύοις 7 καὶ «μὴ 
προειδόσι τὴν ἔφοδον τοῖς ἔνδον ἐπιθῆται" ὅπερ 
καὶ συνέβη. γενόμενος γὰρ πλησίον τοῦ τείχους 
ἅπαντας ἔλαθεν ἄρτι τῆς ἡμέρας διαυγούσης, καὶ 
πρὶν ἢ καταστρατοπεδεύεσθαι κριοὺς προσέφερε 
1 Mommsen: οὐσκελῖνος A, οὐσκελλῖνος B. 
2 Kiessling: τρικάτος Bb (ἢ) C, στρικάτος AD, τριακοστος 


3 ἀναβαλλομένου B: ἀναλαβομένου R, 
144 


BOOK V. 49, 1-4 


Vecellinus, and Opiter Verginius Tricostus were 
appointed consuls. In their consulship the war with 
the Sabines was ended by one of them, Spurius, 
after a hard battle fought near the city of Cures; 
in this battle about 10,300 Sabines were killed and 
nearly 4000 taken prisoners. Overwhelmed by this 
final misfortune, the Sabines sent ambassadors to 
the consul to treat for peace. Then, upon being 
referred to the senate by Cassius, they came to 
Rome, and after many entreaties obtained with 
difficulty a reconciliation and termination of the war 
by giving, not only as much grain to the army as 
Cassius ordered, but also a certain sum of money 
per man and ten thousand acres! of land under 
cultivation. Spurius Cassius celebrated a triumph 
for his victory in this war; but the other consul, 
Verginius, led an expedition against the city of 
Cameria, which had withdrawn from its alliance with 
the Romans during this war. He took half the other 
army with him, telling no one whither he was 
marching, and covered the distance during the night, 
in order that he might fall upon the inhabitants 
while they were unprepared and unapprised of his 
approach; and so it fell out. For he was already 
close to their walls, without having been discovered 
by anybody, just as day was breaking; and before 
encamping he brought up battering-rams and scaling 

1 The word πλέθρον, here rendered “ἢ acre,’’ was strictly 
an area 100 feet square, but it was often used for the Roman 


iugerum (28,800 sq. ft.), which in turn was only two-thirds 
the area of our acre. 





4 μὲν ἀφεστῶσαν Jacoby: ἀφεστῶσαν μὲν O; μὲν deleted by 
Reiske. 
5 érépas B: om. R. 6 Reiske: ποῦ O. 
? Reiske: ἀπαρασκευάστοις O. 
145 
VOL. III. i 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


καὶ κλίμακας ᾿ Kal πάσῃ πολιορκίας ἐχρῆτο ἰδέᾳ. 
τῶν δὲ Καμαριναίων καταπλαγέντων τὸ αἰφνίδιον 
τῆς παρουσίας αὐτοῦ καὶ τῶν μὲν ἀνοίγειν τὰς 
πύλας καὶ δέχεσθαι τὸν ὕπατον ἀξιούντων, τῶν δ᾽ 
ἀμύνεσθαι πάσῃ δυνάμει καὶ μὴ παριέναι τοὺς 
πολεμίους εἴσω, ἐν ᾧ τὸ ταραττόμενόν τε καὶ 
στασιάζον αὐτῶν ἐπεκράτει, τὰς πύλας ἐκκόψας 
καὶ τὰ βραχύτατα τῶν ἐρυμάτων κλίμαξι κατα- 
λαβόμενος κατὰ κράτος εἰλήφει τὴν πόλιν. ἐκείνην 
μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα 
φέρειν τε καὶ ἄγειν τὰ χρήματα τοῖς σφετέροις 
ἐφῆκε" Th δ᾽ ἑξῆς συναχθῆναι τοὺς αἰχμαλώτους 
εἰς ἕν χωρίον κελεύσας τοὺς μὲν βουλεύσαντας τὴν 
ἀπόστασιν ἅπαντας ἀπέκτεινε, τὸν δ᾽ ἄλλον 
ὄχλον ἀπέδοτο, τὴν δὲ πόλιν κατέσκαψεν. 

L. Ἐπὶ δὲ τῆς ἑβδομηκοστῆς ὀλυμπιάδος, ἣν 
ἐνίκα στάδιον Νικέας Λοκρὸς ἐξ ᾿Οποῦντος, 
ἄρχοντος ᾿Αθήνησι Σμύρου, παραλαμβάνουσι τὴν 
ὕπατον ἀρχὴν ΤΠ όστομος : Κομίνιος καὶ Τίτος 
Λάρκιος" ἐφ᾽ ὧν ἀπέστησαν αἱ Λατίνων πόλεις 
ἀπὸ τῆς Ῥωμαίων φιλίας, ᾿Οκταουΐου Μαμιλίου 
τοῦ ,κηδεύσαντος Ταρκυνίῳ τοὺς ἐπιφανεστάτους 
ἐξ ἑκάστης πόλεως, τοὺς μὲν ὑποσχέσεσι δώρων, 
τοὺς δὲ δεήσεσι πείσαντος συμπρᾶξαι τοῖς 
φυγάσι τὴν κάθοδον. καὶ γίνεται κοινὴ τῶν 
συναγομένων εἰς Φερεντῖνον ἀγορὰ πλὴν μιᾶς 
τῆς Ῥωμαίων πόλεως (ταύτῃ γὰρ οὐκ ἐπήγγειλαν 
μόνῃ παρεῖναι, καθάπερ εἰώθεσαν), ἐν ἡ ψῆφον 
ἐνεγκεῖν ἔδει τὰς πόλεις περὶ τοῦ πολέμου καὶ 
στρατηγοὺς ἀποδεῖξαι καὶ περὶ τῶν ἄλλων 


1 κλίμακας B: κλίμακας προσῆγε R. 
146 


BOOK V. 49, 4-50, 2 


ladders, and made use of every device used in sieges. 
The Camerini were astounded at his sudden arrival 
and some of them thought they ought to open the 
gates and receive the consul, while others insisted 
upon defending themselves with all their power and 
not permitting the enemy to enter the city; and 
while this confusion and dissension prevailed, the 
consul, having broken down the gates and scaled the 
lowest parts of the ramparts by means of ladders, 
took the city by storm. That day and the following 
night he permitted his men to pillage the town; but 
the next day he ordered the prisoners to be brought 
together in one place, and having put to death all 
the authors of the revolt, he sold the rest of the 
people and razed the city. 

L. Τὴ 1 the seventieth Olympiad (the one in which 
Niceas of Opus in Locris won the foot-race), Smyrus 
being archon at Athens, Postumus Cominius and 
Titus Larcius took over the consulship. In their 
year of office the cities of the Latins withdrew from 
the friendship of the Romans, Octavius Mamilius, 
the son-in-law of Tarquinius, having prevailed upon 
the most prominent men of every city, partly by 
promises of gifts and partly by entreaties, to assist 
in restoring the exiles. And a general assembly 
was held of all the cities that were wont to meet at 
Ferentinum” except Rome (for this was the only 
city they had not notified as usual to be present), at 
which the cities were to give their votes concerning 
war, to choose generals, and to consider the other 


1 For chap. 50 f. cf. Livy ii. 18. This year was 499 B.c. 
2 See note on iii. 34. 





2 Sigonius: ποστούμιος A, ποστόμιος B. 


147 
L2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS - 


3 βουλεύσασθαι παρασκευῶν. ἐτύγχανε δὲ κατὰ 
τὸν χρόνον τοῦτον ἀπεσταλμένος ὑπὸ Ῥωμαίων 
πρεσβευτὴς Μάρκος Οὐαλέριος ἀνὴρ ὑπατικὸς 
εἰς τὰς ὁμόρους πόλεις δεησόμενος αὐτῶν μηδὲν 
νεωτερίζειν: ἐλήστευον γὰρ ἐξ αὐτῶν τινες τοὺς 
ὁμοτέρμονας ἀγροὺς ὑπὸ τῶν δυνατῶν ἀποστελ- 
λόμενοι καὶ πολλὰ τοὺς γεωργοὺς τῶν Ρωμαίων 
ἔβλαπτον. ὃς ἐπειδὴ τὴν κοινὴν σύνοδον ἔγνω 
τῶν πόλεων γιγνομένην ἐπὶ τῷ διενεγκεῖν ἁπάσας 
τὴν περὶ τοῦ πολέμου ψῆφον, ἐλθὼν ἐπὶ τὸν 
σύλλογον καὶ λόγον αἰτησάμενος παρὰ τῶν 
προέδρων, ἔλεξεν ὅτι πεμφθείη μὲν ὑπὸ τῆς 
πόλεως πρεσβευτὴς πρὸς τὰς ἀποστελλούσας 
τὰ λῃστήρια πόλεις δεησόμενος αὐτῶν τοὺς 
ἐνόχους τοῖς ἀδικήμασιν ἐξευρούσας ἐκδοῦναι 
σφίσι τιμωρίας ὑφέξοντας κατὰ τὸν νόμον, ὃν ἐν 
ταῖς συνθήκαις ὥρισαν, ὅτε συνετίθεντο τὴν 
φιλίαν, καὶ τὸ λοιπὸν ἀξιώσων φυλάττειν, ἵνα 
μηδὲν ἁμάρτημα γένηται καινόν, ὃ διαστήσει 

4 τήν τε φιλίαν αὐτῶν καὶ τὴν συγγένειαν. ὁρῶν ὃ 
ἁπάσας συνεληλυθυίας τὰς πόλεις ἐπὶ τῷ κατὰ 
“Ῥωμαίων πολέμῳ, καὶ τοῦτ᾽ ἐκ πολλῶν μὲν καὶ 
ἄλλων καταλαμβανόμενος, μάλιστα δ᾽ ὅτι Ῥωμαί- 
ols μόνοις οὐ παρήγγειλαν ἐπὶ τὴν ἀγορὰν 
παρεῖναι, γεγραμμένον ἐν ταῖς συνθήκαις ἁπάσας 
παρεῖναι τὰς πόλεις ταῖς κοιναῖς ἀγοραῖς, ὅσαι τοῦ 
Λατίνων εἰσὶ γένους, παραγγειλάντων αὐταῖς τῶν 
προέδρων, θαυμάζειν τί δήποτε παθόντες ἢ τί 
κατηγορεῖν ἔχοντες τῆς πόλεως οἱ σύνεδροι 
μόνην οὐ παρέλαβον ἐκείνην ἐπὶ τὸν σύλλογον, 
ἣν πρώτην τε πασῶν ἔδει παρεῖναι καὶ πρώτην 

1 Sylburg: κοινὸν Ο, Jacoby. 
148 


BOOK V. 50, 2-4 


preparations. Now it happened that at this time 
Marcus Valerius, a man of consular rank, had been 
sent as ambassador by the Romans to the neigh- 
bouring cities to ask them not to begin any revolt; 
for some of their people sent out by the men in 
power were plundering the neighbouring fields and 
doing great injury to the Roman husbandmen. This 
man, upon learning that the general assembly of 
the cities was being held so that all might give their 
votes concerning the war, came to the assembly ; and 
requesting of the presidents leave to speak, he said 
that he had been sent as ambassador by the common- 
wealth to the cities that were sending out the bands 
of robbers, to ask of them that they would seek out 
the men who were guilty of these wrongs and deliver 
them up to be punished according to the provision 
which they had laid down in the treaty when they 
entered into their league of friendship, and also to 
demand that they take care for the future that no 
fresh offence should occur to disrupt their friendship 
and kinship. But, observing that all the cities had 
met together in order to declare war against the 
Romans—a purpose which he recognized, not only 
from many other evidences, but particularly because 
the Romans were the only persons they had not 
notified to be present at the assembly, although it 
was stipulated in the treaty that all the cities of the 
Latin race should be represented at the general 
assemblies when summoned by the presidents—he 
said he wondered what provocation or what cause of 
complaint against the commonwealth had caused the 
deputies to omit Rome alone from the cities they 
had invited to the assembly, when she ought to have 
been the first of all to be represented and the first 


149 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐρωτᾶσθαι γνώμην ἡγεμονίαν ἔχουσαν τοῦ ἔθνους, 
ἧς ἔτυχε παρ᾽ αὐτῶν ἑκόντων ἀντὶ πολλῶν 
καὶ μεγάλων εὐεργεσιῶν. 
, / ¢ | ’ὔ 
LI. Μετὰ τοῦτον ᾿Αρικηνοί τε λόγον αἰτησά- 
μενοι κατηγόρουν τῶν Ῥωμαίων, ὅτι τὸν Τυρ- 
ρηνικὸν πόλεμον ἐ ἐπήγαγον σφίσιν ὄὅ ὄντες συγγενεῖς 
καὶ παρέσχον ὅσον ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἁπάσας τὰς 
“ / € A “-“ \ > / 
Λατίνων πόλεις ὑπὸ Τυρρηνῶν τὴν ἐλευθερίαν 
3 ~ \ 4 ε A > , 
ἀφαιρεθῆναι: καὶ Ταρκύνιος ὃ βασιλεὺς ἀνανεού- 
μενος τὰς γενομένας αὐτῷ πρὸς τὸ κοινὸν τῶν 
πόλεων “συνθήκας περὶ φιλίας, τε καὶ συμμαχίας, 
ἠξίου τὰς πόλεις ἐμπεδοῦν τοὺς ὅρκους, κατάγειν 
δ᾽ αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἀρχήν" Καμαριναίων τε καὶ 
Φιδηναίων φυγάδες, οἱ μὲν τὴν ἅλωσιν καὶ τὴν 
φυγὴν τῆς πατρίδος, οἵ δὲ τὸν ἀνδραποδισμὸν 
καὶ τὴν κατασκαφὴν ὀδυρόμενοι, παρεκάλουν av- 
τοὺς εἰς τὸν πόλεμον. τελευταῖος δὲ πάντων ὃ 
Ταρκυνίου κηδεστὴς Μαμίλιος μέγιστον ἐν τοῖς 
τότε χρόνοις παρὰ τοῖς Λατίνοις δυνάμενος ἀναστὰς 
μακρὰν κατὰ τῆς πόλεως διεξῆλθε δημηγορίαν. 
ἀπολογουμένου δὲ πρὸς ἅπαντα τοῦ Οὐαλερίου 
καὶ δοκοῦντος περιεῖναι τοῖς δικαίοις, ἐκείνην 
μὲν τὴν ἡμέραν εἰς τὰ κατηγορήματα καὶ τὰς 
ἀπολογίας ἀναλώσαντες οὐδὲν ἐπέθηκαν τῇ βουλῇ 
τέλος: τῇ δὲ κατόπιν οὐκέτι τοὺς πρεσβευτὰς 
τῶν “Ῥωμαίων οἱ πρόεδροι προαγαγόντες ἐπὶ τὸν 
σύλλογον, ἀλλὰ Ταρκυνίῳ τε καὶ Μαμιλίῳ καὶ 
3 a ‘ a Μ a λ / ~ 
Apuxnvots καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς βουλομένοις τῆς 
πόλεως κατηγορεῖν ἀποδόντες λόγον, ἐπειδὴ 
΄ , / / 4 
πάντων διήκουσαν ψηφίζονται λελύσθαι τὰς σπον- 
das ὑπὸ Ῥωμαίων, καὶ τοῖς περὶ Οὐαλέριον 
πρέσβεσιν ἀπόκρισιν ἔδωκαν, ὅτι τὸ συγγενὲς 
150 


BOOK V. 50, 4-51, 2 


to be asked her opinion, inasmuch as she held the 
leadership of the nation, which she had received 
from them with their own consent in return for many 
great benefits she had conferred upon them. 

LI. Following him, the Aricians, having asked 
leave to speak, accused the Romans of having, though 
kinsmen, brought upon them the Tyrrhenian war 
and of having caused all the Latin cities, as far as 
lay in their power, to be deprived of their liberty by 
the Tyrrhenians. And King Tarquinius, renewing 
the treaty of friendship and alliance that he had 
made with the general council of their cities, asked 
those cities to fulfil their oaths and restore him to 
the sovereignty. The exiles also from Fidenae and 
Cameria, the former lamenting the taking of their 
city and their own banishment from it, and the latter 
the enslaving of their countrymen and the razing of 
their city, exhorted them to declare war. Last of 
all, Tarquinius’ son-in-law, Mamilius, a man most 
powerful at that time among the Latins, rose up 
and inveighed against the Romans in a long speech. 
And, Valerius answering all his accusations and seem- 
ing to have the advantage in the justice of his cause, 
the deputies spent that day in hearing the accusations 
and the defences without reaching any conclusion to 
their deliberations. But on the following day the 
presidents would no longer admit the Roman ambas- 
sadors to the assembly, but gave a hearing to 
Tarquinius, Mamilius, the Aricians, and all the others 
who wished to make charges against the Romans, 
and after hearing them all through, they voted that 
the treaty had been dissolved by the Romans, and 
gave this answer to the embassy of Valerius: that 
inasmuch as the Romans had by their acts of injustice 


151 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐκείνων τοῖς ἀδικήμασι λελυκότων βουλεύσονται 
κατὰ σχολὴν ὅντινα τρόπον αὐτοὺς ἀμύνεσθαι 
χρή. 

Ἔν ᾧ δὲ ταῦτ᾽ ἐπράττετο χρόνῳ ᾿συνωμοσία 
κατὰ τῆς. πόλεως ἐ ἐγένετο δούλων συχνῶν συνειπα- 
μένων τάς τε ἄκρας καταλαβέσθαι καὶ κατὰ 
πολλοὺς ἐμπρῆσαι τόπους τὴν πόλιν. μηνύσεως 
δὲ “γενομένης ὑπὸ τῶν συνειδότων at? πύλαι τε 
ὑπὸ τῶν ὑπάτων εὐθὺς ἐκέκλειντο 2 καὶ πάντα τὰ 
ἐρύματα τῆς πόλεως ὑ ὑπὸ τῶν ἱππέων κατείληπτο" 
καὶ αὐτίκα οἱ μὲν ἐκ τῶν οἰκιῶν συλληφθέντες, οἱ 
δ᾽ ἐκ τῶν ἀγρῶν ᾿ἀπαχθέντες,ὅ ὅσους ἀπέφαινον οἱ 
μηνυταὶ μετασχεῖν τῆς συνωμοσίας, μάστιξι καὶ 
βασάνοις αἰκισθέντες ἀνεσκολοπίσθησαν ἅπαντες. 
ταῦτα ἐπὶ τούτων ἐπράχθη τῶν ὑπάτων. 

111. Σερουΐου 4 δὲ Σολπικίου Καμερίνου καὶ 
Μανίου Τυλλίου Λόγγου τὴν ἀρχὴν παραλαβόντων 
Φιδηναίων τινὲς παρὰ αρκυνίων στρατιώτας 
μεταπεμψάμενοι τὴν ἄκραν καταλαμβάνονται, καὶ 
τῶν μὴ τὰ αὐτὰ προαιρουμένων οὗς μὲν δια- 
φθείραντες, ods δ᾽ ἐξελάσαντες, ἀφιστᾶσιν αὖθις 
ἀπὸ Ῥωμαίων τὴν πόλιν" πρεσβείας τε Ῥωμαικῆς 

ἀφικομένης ὥρμησαν μὲν ὡς “πολεμίοις χρήσασθαι 
τοῖς ἀνδράσι, κωλυθέντες δὲ ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων 
ἐξέβαλον αὐτοὺς ἐκ ὃ τῆς πόλεως, οὔτε δοῦναι 
λόγον ἀξιώσαντες οὔτε λαβεῖν. ταῦτα ἡ “βουλὴ 
τῶν Ῥωμαίων μαθοῦσα πρὸς μὲν τὸ κοινὸν τῶν 
Λατίνων οὔπω τὸν πόλεμον ἐκφέρειν πρόθυμος ἦν, 


1 ai added by Reiske. 

2 Naber: ἐκλείοντο O, Jacoby. 

3 Kiessling : ἀναχθέντες O, Jacoby. 

4 Sylburg : σερουιλίου O, Jacoby. 

5 ἐκ Cobet: ἀπὸ O, deleted by Jacoby. 
152 


BOOK V. 51, 2-52, 2 


dissolved the ties of kinship between them, they 
would consider at leisure in what manner they ought 
to punish them. 

While this was going on, a conspiracy was formed 
against the state, numerous slaves having agreed 
together to seize the heights and to set fire to the 
city in many places. But, information being given 
by their accomplices, the gates were immediately 
closed by the consuls and all the strong places in the 
city were occupied by the knights. And straightway 
all those whom the informers declared to have been 
concerned in the conspiracy were either seized in 
their houses or brought in from the country, and 
after being scourged and tortured they were all 
crucified. ‘These were the events of this consulship. 

LII. Servius Sulpicius Camerinus! and Manius 
Tullius Longus having taken over the consulship, 
some of the Fidenates, after sending for soldiers 
from the Tarquinii, took possession of the citadel at 
Fidenae, and putting to death some of those who 
were not of the same mind and banishing others, 
caused the city to revolt again from the Romans. 
And when a Roman embassy arrived, they were 
inclined to treat the men like enemies, but being 
hindered by the elders from doing so, they drove 
them out of the city, refusing either to listen to 
them or to say anything to them. The Roman 
senate, being informed of this, did not desire as yet 
to make war upon the whole nation of the Latins, 


1 Concerning this consulship (covered by chaps. 52-57) 
Livy says (ii. 19, 1) nihil dignum memoria actum. Both 
here and later (vi. 20 and x. 1) the praenomen of Sulpicius is 
given by the MSS. as Servilius, an error which Dionysius 
could hardly have made. 


153 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


πυνθανομένη μὴ πᾶσιν εἶναι τὰ ψηφισθέντα ὑπὸ τῶν 
προβούλων κατὰ νοῦν, ἀλλ᾽ ἐν ἑκάστῃ πόλει τοὺς 
δημοτικοὺς ἀναδύεσθαι τὸν πόλεμον, καὶ πλείους 
εἶναι τοὺς ἀξιοῦντας μένειν τὰς σπονδὰς τῶν 
διαλελύσθαι λεγόντων" ἐπὶ δὲ τοὺς ἐν Φιδήνῃ τὸν 
ἕτερον ἐψηφίσαντο τῶν ὑπάτων Μάνιον Τύλλιον 
ἀποστεῖλαι στρατιὰν ἄγοντα πολλήν: ὃς ἐπειδὴ 
τὴν χώραν αὐτῶν ἐδήωσε κατὰ πολλὴν ἄδειαν 
οὐδενὸς ὑπὲρ αὐτῆς ἀμυνομένου, πλησίον τοῦ 
τείχους καταστρατοπεδευσάμενος ἐφύλαττε μήτ᾽ 
ἀγορὰς εἰσάγεσθαι τοῖς ἔνδον μήτε ὅπλα μήτε 
ἄλλην βοήθειαν μηδεμίαν. Φιδηναῖοι μὲν δὴ 
τειχήρεις ἐγένοντο καὶ πρὸς τὰς Λατίνων ἐπρεσβεύ- 
οντὸ πόλεις δεόμενοι ταχείας συμμαχίας": οἱ δὲ 
προεστηκότες τῶν Λατίνων, ἀγορὰν ποιησάμενοι 
τῶν πόλεων, Ταρκυνίοις τε αὖθις ἀποδόντες λόγον 
καὶ τοῖς παρὰ τῶν πολιορκουμένων ἥκουσιν, 
ἐκάλουν τοὺς συνέδρους εἰς ἀπόφασιν γνώμης, 
τίνα χρὴ πολεμεῖν Ῥωμαίοις τρόπον, ἀπὸ τῶν 
πρεσβυτάτων τε καὶ ἐπιφανεστάτων ἀρξάμενοι. 
πολλῶν δὲ ῥηθέντων λόγων καὶ περὶ αὐτοῦ 
τοῦ πολέμου πρῶτον, εἰ δέοι αὐτὸν ἐπικυρῶσαι, 
οἱ μὲν ταραχωδέστεροι τῶν συνέδρων τὸν βασιλέα 
κατάγειν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἠξίουν καὶ Φιδηναίοις 
βοηθεῖν παρήνουν, ἐν ἡγεμονίαις μὲν βουλόμενοι 
γενέσθαι στρατιωτικαῖς 1 καὶ πραγμάτων ἐφάψα- 
σθαι μεγάλων, μάλιστα δ᾽ οἱ δυναστείας καὶ 
τυραννίδος ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσιν ἐρῶντες, 
ἣν συγκατασκευάσειν αὐτοῖς Ταρκυνίους ἐπείθοντο 
τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἀνακτησαμένους. οἱ δ᾽ 
εὐπορώτατοί τε καὶ ἐπιεικέστατοι μένειν ἐν ταῖς 
1 στρατιωτικαῖς Β : στρατιωτικαῖς κύριοι R. 


154 


BOOK V. 52, 2-4 


because they understood that they did not all 
approve of the resolutions taken by the deputies in 
the assembly, but that the common people in every 
city shrank from the war, and that those who 
demanded that the treaty should remain in force out- 
numbered those who declared it had been dissolved. 
But they voted to send one of the consuls, 
Manius Tullius, against the Fidenates with a large 
army; and he, having laid waste their country quite 
unmolested, as none offered to defend it, encamped 
near the walls and placed guards to prevent the 
inhabitants from receiving provisions, arms, or any 
other assistance. The Fidenates, being thus shut 
up within their walls, sent ambassadors to the cities 
of the Latins to ask for prompt assistance; where- 
upon the presidents of the Latins, holding an 
assembly of the cities and again giving leave to the 
Tarquinii and to the ambassadors from the besieged to 
speak, called upon the deputies, beginning with the 
oldest and the most distinguished, to give their 
opinion concerning the best way to make war against 
the Romans. And many speeches having been made, 
first, concerning the war itself, whether they ought 
to give their sanction to it, the most turbulent of the 
deputies were for restoring the king to power and ad- 
vised assisting the Fidenates, being desirous of getting 
into positions of command in the armies and engaging 
in great undertakings; and this was the case 
particularly with those who yearned for domination 
and despotic power in their own cities, in gaining 
which they expected the assistance of the Tarquinii 
when these had recovered the sovereignty over the 
Romans. On the other hand, the men of the greatest 
means and of the greatest reasonableness maintained 


155 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


σπονδαῖς ἠξίουν τὰς πόλεις καὶ μὴ προχείρως ἐπὶ τὰ 
ὅπλα χωρεῖν: καὶ ἦσαν οὗτοι τῷ πλήθει πιθανώ- 
τατοι. ἐξωθούμενοι δὴ πρὸς τῶν παραινούντων 
τὴν εἰρήνην ἄγειν οἱ τὸν πόλεμον ἐπισπεύδοντες, 
τοῦτό γε πείθουσι ποιῆσαι τὴν ἐκκλησίαν τελευ- 
τῶντες, πρεσβευτὰς εἰς Ῥώμην ἀποστεῖλαι τοὺς 
παρακαλέσοντας ἅμα καὶ συμβουλεύσοντας τῇ 
πόλει δέχεσθαι Ταρκυνίους καὶ τοὺς ἄλλους 
φυγάδας ἐπ᾽ ἀδείᾳ καὶ ἀμνηστίᾳ, καὶ περὶ 
τούτων ὅρκια Tepovras τῇ πατρίῳ “κοσμεῖσθαι 
πολιτείᾳ καὶ τῆς Φιδηναίων πόλεως ἀπανιστάναι 
τὸν στρατόν, ὡς σφῶν ye! οὐχ ὑπεροψομένων 
συγγενεῖς καὶ φίλους ἀφαιρεθέντας τὴν πατρίδα" 
ἐὰν δὲ μηδέτερον τούτων ὑπομείνωσι πράττειν, 
τότε βουλεύσεσθαι περὶ τοῦ πολέμου: οὐκ 
ἀγνοοῦντες μὲν ὅτι τούτων οὐδέτερον ὑπομενοῦσι 
“Ῥωμαῖοι, προφάσεις δὲ τῆς ἔχθρας βουλόμενοι 
λαβεῖν εὐπρεπεῖς, καὶ τοὺς ἐναντιουμένους σφίσι 
θεραπείαις ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ καὶ χάρισιν ἐπ- 
άξεσθαι νομίζοντες. ταῦτα ψηφισάμενοι" καὶ χρόνον 
ὁρίσαντες ἐνιαύσιον Ῥωμαίοις μὲν βουλῆς, ἑαυτοῖς 
δὲ παρασκευῆς, καὶ πρεσβευτὰς ἀποδείξαντες, 
οὗς Ταρκύνιος ἐβούλετο, διέλυσαν τὸν σύλλογον. 
LIT. Διασκεδασθέντων δὲ τῶν Λατίνων κατὰ 
πόλεις, ὁρῶντες οἱ περὶ “Μαμϑλιόν τε καὶ Ταρκύ- 
νιον ὅτι ταῖς σπουδαῖς ὃ ἀναπεπτώκασιν οἱ πολλοί, 
τὰς μὲν ὑπερορίους ἐλπίδας ὡς οὐ πάνυ βεβαίας 
ἀφίεσαν: μεταθέμενοι δὲ τὰς γνώμας τὸν πολιτικὸν 
καὶ ἀφύλακτον ἐμηχανῶντο πόλεμον ἐξ αὐτῆς 


1 ye Kiessling: τε B, om. A. 
2 Steph.: ψηφιζόμενοι ABC. 


156 


BOOK V. 52, 4-53, 1 


that the cities ought to adhere to the treaty and not 
hastily resort to arms; and these were most influ- 
ential with the common people. Those who pressed 
for war, being thus defeated by the advisers of 
peace, at last persuaded the assembly to do this 
much at least—to send ambassadors to Rome to 
invite and at the same time to advise the common- 
wealth to receive the Tarquinii and the other exiles 
upon the terms of impunity and a general amnesty, 
and after making a covenant concerning these matters, 
to restore their traditional form of government and 
to withdraw their army from Fidenae, since the 
Latins would not permit their kinsmen and friends 
to be despoiled of their country; and in case the 
Romans should consent to do neither of these things, 
they would then deliberate concerning war. They 
- were not unaware that the Romans would consent 
to neither of these demands, but they desired to 
. have a specious pretence for their hostility, and they 
expected to win over their opponents in the mean- 
time by courting them and doing them favours. 
The deputies, having passed this vote and set a 
year’s time for the Romans in which to deliberate 
and for themselves to make their preparations, and 
having appointed such ambassadors as Tarquinius 
wished, dismissed the assembly. 

1111. When the Latins had dispersed to their 
several cities, Mamilius and Tarquinius, observing that 
the enthusiasm of most of the people had flagged, 
began to abandon their hopes of foreign assistance 
as not very certain, and changing their minds, they 
formed plans to stir up in Rome itself a civil war, against 





3 Cobet, Kiessling: σπονδαῖς O. 
157 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἀναστῆσαι τῆς “Ῥώμης, στάσιν εἰσάγοντες τοῖς 
πένησι πρὸς τοὺς εὐπόρους. ἤδη δ᾽ ὑπεκίνει τὸ 
πολὺ 1 τοῦ δημοτικοῦ μέρος καὶ ἐνόσει, μάλιστα δὲ 
τὸ ἄπορον καὶ ὑπὸ δανείων ἠναγκασμένον μηκέτι 
τὰ κράτιστα τῷ κοινῷ φρονεῖν: οὐ γὰρ ἐμετρίαζον 
ἐν ταῖς ἐξουσίαις οἱ δανείζοντες, ἀλλ᾽ εἰς δεσμοὺς 
τὰ τῶν ὑποχρέων ἀπῆγον σώματα καὶ ὥσπερ 
ἀργυρωνήτοις αὐτοῖς 5 ἐχρῶντο. ταῦτα δὴ μαθὼν 
ἔπεμψεν 6 Ταρκύνιος εἰς τὴν πόλιν ἅμα τοῖς 
πρέσβεσι τῶν Λατίνων ἀνυπόπτους τινὰς ἄνδρας 
φέροντας χρυσίον, ot συνιόντες εἰς λόγους τοῖς 
ἀπόροις καὶ θρασυτάτοις, καὶ τὰ μὲν ἤδη διδόντες 
αὐτοῖς, τὰ δ᾽ εἰ κατέλθοιεν οἱ βασιλεῖς ἐπαγγελ- 
λόμενοι, πολλοὺς πάνυ τῶν πολιτῶν διέφθειραν" 
καὶ γίνεται συνωμοσία κατὰ τῆς ἀριστοκρατίας οὐ 
μόνον ἐλευθέρων ἀπόρων, ἀλλὰ καὶ δούλων 
πονηρῶν ἐλευθερίας ἐλπίσιν ὑπαχθέντων, οἱ διὰ 
τοὺς κολασθέντας ὁμοδούλους ἐν τῷ παρελ- 
θόντι ἐνιαυτῷ δυσμενῶς καὶ ἐπιβούλως διακείμενοι 
πρὸς τοὺς δεσπότας, ἀπιστούμενοί τε ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ 
ἐν ὑποψίαις ὄντες ὡς καὶ αὐτοὶ σφίσιν ἐπι- 
θησόμενοί ποτε εἰ καιρὸν λάβοιεν, ἄσμενοι τοῖς 
παρακαλοῦσι πρὸς τὴν ἐπίθεσιν ὑπήκουσαν. 6 δὲ 
τῆς συνωμοσίας αὐτῶν τοιόσδε ἣν λογισμός" 
τοὺς μὲν ἡγεμόνας τῆς ἐπιχειρήσεως ἔδει φυλά- 
ἕαντας νύκτα ἀσέληνον τὰς ἄκρας καὶ τοὺς ἐρυμνοὺς 
τῆς πόλεως τόπους καταλαβέσθαι’ τοὺς δὲ 
θεράποντας, ὅταν αἴσθωνται κρατοῦντας ἐκεί- 
vous τῶν ἐπικαίρων χωρίων (ἀλαλαγμῷ δὲ τοῦτ᾽ 
ἔμελλεν αὐτοῖς γενήσεσθαι φανερόν), ἀποκτεῖναι 

1 ὑπεκίνει τὸ πολὺ Prou: ὑπεκινεῖτο πολὺ B, ὑπεκινεῖτο τὸ 
πολὺ Α. 


158 


BOOK V. 53, 1-4 


which their enemies would not be on their guard, 
by fomenting a sedition of the poor against the rich. 
Already the greater part of the common people were 
uneasy and disaffected, especially the poor and those 
who were compelled by their debts no longer to have 
the best interests of the commonwealth at heart. 
For the creditors showed no moderation in the use 
of their power, but haling their debtors to prison, 
treated them like slaves they had purchased. Tarquin- 
ius, learning of this, sent some persons who were 
free from suspicion to Rome with money, in company 
with the ambassadors of the Latins, and these men, 
engaging in conversation with the needy and with 
those who were boldest, and giving them some money 
and promising more if the Tarquinii returned, cor- 
rupted a great many of the citizens. And thus a 
conspiracy was formed against the aristocracy, not 
only by needy freemen, but also by unprincipled 
slaves who were beguiled by hopes of freedom. The 
latter, because of the punishment of their fellow- 
slaves the year before, were hostile toward their 
masters and in a mood to plot against them, since 
they were distrusted by them and suspected of being 
ready themselves also to attack them at some time 
if the opportunity should offer; and accordingly they 
hearkened willingly to those who invited them to 
make the attempt. The plan of their conspiracy 
was as follows: The leaders of the undertaking were 
to wait for a moonless night and then seize the 
heights and the other strong places in the city; and 
the slaves, when they perceived that the others were 
in possession of those places of advantage (which 
was to be made known to them by raising a shout), 





2 αὐτοῖς Schnelle: οὕτως O. 


159 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


τοὺς δεσπότας καθεύδοντας, ταῦτα δὲ διαπραξα- 
μένους τάς τε οἰκίας διαρπάσαι τῶν εὐπόρων καὶ 
τὰς πύλας τοῖς τυράννοις ἀνοῖξαι. 
LIV. Ἢ δ᾽ ἐν παντὶ καιρῷ σώζουσα τὴν πόλιν 
καὶ μέχρι τῶν κατ᾽ ἐμὲ χρόνων παραμένουσα θεία 
, ὃ aA 2 παν A λ , 4, 
πρόνοια διεκάλυψεν 3 αὐτῶν τὰ βουλεύματα μηνύ- 
σεως θατέρῳ τῶν ὑπάτων γενομένης Σολπικίῳ, 
“Δ > / > \ , U4 / 
ἣν ἐποίησαν ἀδελφοὶ δύο Ταρκύνιοι, IldmdAvos 
A 
kat Μάρκος, ἐκ Λαυρέντου πόλεως, κορυφαιότατοι 
τῶν μετασχόντων τῆς συνωμοσίας, ὑπὸ θείας 
ἀνάγκης βιαζόμενοι. ἐφίσταντο γὰρ αὐτοῖς, ὅτε 
a / 
κοιμηθεῖεν, ὄψεις ὀνείρων φοβεραὶ τιμωρίας 
ἐπαπειλοῦσαι38 μεγάλας, εἰ μὴ παύσαιντο καὶ 
ἀποσταῖεν τῆς ἐπιθέσεως, διώκεσθαί τε ὑπὸ 
/ “-“ " / \ \ > ‘ 
δαιμόνων τινῶν Kal παίεσθαι Kal τοὺς ὀφθαλμοὺς 
3 tA δ » A \ l4 , 
ἐξορύττεσθαι Kai ἄλλα πολλὰ Kal σχέτλια πάσχειν 
τελευτῶντες ἐδόκουν: ὑφ᾽ ὧν περίφοβοι καὶ 
, / / A 2O\ uA 
τρόμῳ παλλόμενοι διηγείροντο καὶ οὐδὲ καθεύδειν 
“- 3 
διὰ τὰ δείματα ταῦτα ἐδύναντο. κατ᾽ ἀρχὰς 
Υ / 
μὲν οὖν ἀποτροπαίοις τισὶ καὶ ἐξακεστηρίοις 
θυσίαις ἐπειρῶντο παραιτεῖσθαι τοὺς ἐνισταμένους 
‘ 
σφίσι δαίμονας. ὡς δ᾽ οὐδὲν ἐπέραινον, ἐπὶ 
“- > 
μαντείας ἐτράποντο τὴν μὲν διάνοιαν τῆς ἐπι- 
“ / 
χειρήσεως ἀπόρρητον φυλάττοντες, τοῦτο δὲ μόνον 
ἀξιοῦντες μαθεῖν, εἰ καιρὸς ἤδη πράττειν ἃ 
βούλονται. ἀποκριναμένου δὲ τοῦ μάντεως ὅτι 
\ \ ᾺἋ ἢ / ες» / > Ἁ 
πονηρὰν καὶ ὀλέθριον βαδίζουσιν ὁδὸν Kal, εἰ μὴ 
: \ Ν 
μεταθήδονται τὰ βουλεύματα, τὸν αἴσχιστον 
ἀπολοῦνται τρόπον, δείσαντες μὴ φθάσωσιν 
αὐτοὺς ἕτεροι τὰ κρυπτὰ εἰς φῶς ἐξενέγκαντες,ὅ 
1 δὲ added by Kiessling. 
2 διεκάλυψεν Ὁ : διέκοψεν (or διέλυσεν) Biicheler. 
160 


BOOK Υ. 53, 4-54, 3 


were to kill their masters while they slept, and 
having done this, to plunder the houses of the rich 
and open the gates to the tyrants. | 
LIV. But the divine Providence, which has on 
every occasion preserved this city and down to my 
own times continues to watch over it, brought their 
plans to light, information being given to Sulpicius, 
one of the consuls, by two brothers, Publius and 
Marcus Tarquinius of Laurentum, who were among 
the heads of the conspiracy and were forced by the 
compulsion of Heaven to reveal it. For frightful 
visions haunted them in their dreams whenever they 
slept, threatening them with dire punishments if they 
did not desist and abandon their attempt; and at 
last they thought that they weré pursued and beaten 
by some demons, that their eyes were gouged out, 
and that they suffered many other cruel torments. 
In consequence of which they would wake with fear 
and trembling, and they could not even sleep because 
of these terrors. At first they endeavoured, by 
means of certain propitiatory and expiatory sacrifices, 
to avert the anger of the demons who haunted them; 
but accomplishing naught, they had recourse to 
divination, keeping secret the purpose of their enter- 
prise and asking only to know whether it was yet the 
time to carry out their plan; and when the sooth- 
sayer answered that they were travelling an evil and 
fatal road, and that if they did not change their plans 
they would perish in the most shameful manner, 
fearing lest others should anticipate them in revealing 





3 Sylburg: ἐναπειλοῦσαι ABb. 
4 μεταθήσονται B: μεταθήσοιντο R. 
5 Jacoby: ἐξενεγκόντες R, ἐνεγκόντες B. 
161 
VOL, III. M 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


αὐτοὶ μηνυταὶ γίνονται πρὸς τὸν ἐνδημοῦντα τῶν 
ὑπάτων. ὃ δὲ ὕπατος Σ ἐπαινέσας αὐτοὺς καὶ 
πολλὰ ὑποσχόμενος εὖ ποιήσειν, ἐὰν καὶ τὰ ἔργα 
ὅμοια τοῖς λόγοις ἀποδείξωνται,, τούτους μὲν 
ἔνδον map ἑαυτῷ κατεῖχεν οὐδενὶ φράσας" τοὺς δὲ 
~ / / > / / \ 
τῶν Λατίνων πρέσβεις ἀναβαλλόμενος τέως καὶ 
παρέλκων τὴν ἀπόκρισιν τότε εἰσαγαγὼν εἰς τὸ 
βουλευτήριον τὰϑ δόξαντα τοῖς συνέδροις ἀπο- 

,’ \ > / cc » / Α 
κρίνεται πρὸς αὐτούς" Ανδρες φίλοι τε καὶ 
συγγενεῖς, ἀπαγγέλλετε ἀπιόντες πρὸς τὸ κοινὸν 
τῶν Λατίνων, ὅτε Ῥωμαίων 6 δῆμος οὔτε 
πρότερον Ταρκυνιήταις ἀξιοῦσιν ἐχαρίσατο τὴν τῶν 
τυράννων κάθοδον, οὐδ᾽ ὕστερον ἅπασι Τυρρηνοῖς, 
οὗς ἦγε βασιλεὺς Πορσίΐνας, ὑπὲρ τῶν αὐτῶν 
δεομένοις καὶ πόλεμον ἐπάγουσιν ἁπάντων ὅ βαρύ- 
τατον ἐνέκλινεν, ἀλλ᾽ ἠνέσχετο γῆν τε κειρομένην 
ὁρῶν καὶ αὐλὰς ἐμπιπραμένας, τειχήρης γενόμενος 
ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας καὶ τοῦ μηθὲν ὧν μὴ βούλεται 
πράττειν κελευσθείς: ὑμῶν τε, ὦ Λατῖνοι,τεθαύμα- 

5 > - is Ys 6 δὲ ὃ ’ 6 

κεν, εἰ ταῦτα εἰδότες ὁ οὐδὲν ἧττον δέχεσθαι 
τοὺς τυράννου. καὶ τὴν Φιδήνης πολιορκίαν 
λύειν ἐπιτάττοντες ἥκετε καὶ μὴ πειθομένοις 

/ > a / A \ \ 
πόλεμον ἀπειλεῖτε. παύσασθε δὴ ψυχρὰς Kat 
ἱπιθά ῆς ἔχθ αλλό τ 
ἀπιθάνους τῆς ἔχθρας προβαλλόμενοι ἢ προ- 
φάσεις, καὶ εἰ διὰ ταῦτα μέλλετε διαλύειν τὸ 
συγγενὲς καὶ τὸν πόλεμον ἐπικυροῦν, μηδὲν ἔτι 
ἀναβάλλεσθε.᾽ 


LV. Ταῦτα τοῖς πρέσβεσιν ἀποκρινάμενος καὶ 


1 ὕπατος O: deleted by Cobet, Jacoby. 

2 Garrer: ἐπιδείξωνται O, Jacoby. 

8 τὰ B: καὶ τὰ A. 

4 ἁπάντων Kiessling: ἁπάντων πολέμων O. 


162 


BOOK YV. 54, 3-55, 1 


the secret, they themselves gave information of the 
conspiracy to the consul who was then at Rome. 
He, having commended them and promised them 
great rewards if they made their actions conform to 
their words, kept them in his house without telling 
anyone; and introducing to the senate the ambas- 
sadors of the Latins, whom he had hitherto kept 
putting off, delaying his answer, he now gave them 
the answer that the senators had decided upon. 
“Friends and kinsmen,” he said, “ go back and re- 
port to the Latin nation that the Roman people did 
not either in the first instance grant the request of 
the Tarquinienses for the restoration of the tyrants 
or afterwards yield to all the Tyrrhenians, led by King 
Porsena, when they interceded in behalf of these 
same exiles and brought upon the commonwealth 
the most grievous of all wars, but submitted to seeing 
their lands laid waste, their farm-houses set on fire, 
and themselves shut up within their walls for the 
sake of liberty and of not having to act otherwise 
than they wished at the command of another. And 
they wonder, Latins, that though you are aware of 
this, you have nevertheless come to them with 
orders to receive the tyrants and to raise the siege of 
Fidenae, and, if they refuse to obey you, threaten 
them with war. Cease, then, putting forward these 
stupid and improbable excuses for enmity ; and if for 
these reasons you are determined to dissolve your ties 
of kinship and to declare war, defer it no longer.”’ 
LY. Having given this answer to the ambassadors 





5 τεθαύμακεν A(?), B(?). The early editors before Kiessling 
read τεθαυμάκαμεν. 
ὁ εἰδότες R: ἰδόντες B. 
1 Cobet: παραβαλλόμενοι O, Jacoby. 
163 
M 2 


ὡς: 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


προπέμψας ἐκ Tis πόλεως μετὰ τοῦτο φράζει τῇ 
βουλῇ περὶ τῆς ἀπορρήτου συνωμοσίας ἃ παρὰ 
τῶν μηνυτῶν ἔμαθε: καὶ λαβὼν ἐξουσίαν παρ᾽ 
αὐτῶν αὐτοκράτορα τοῦ διερευνήσασθαι τοὺς μετα- 
σχόντας τῶν ἀπορρήτων βουλευμάτων καὶ τοῦ 
κολάσαι τοὺς ἐξευρεθέντας, οὐ τὴν αὐθάδη καὶ 
τυραννικὴν ἦλθεν ὁδόν, ὡς ἕτερος ἄν τις ἐποίησεν 
εἰς τοσαύτην κατακλεισθεὶς ἀνάγκην: ἀλλ᾽ ἐπὶ 
τὴν εὐλόγιστόν τε καὶ ἀσφαλῆ καὶ τῷ σχή- 
ματι τῆς καθεστώσης τότε πολιτείας ἀκόλουθον 
ἐτράπετο. οὔτε γὰρ ἐκ τῶν οἰκιῶν συλλαμβα- 
νομένους ἄγεσθαι τοὺς πολίτας ἐπὶ τὸν θάνατον 
ἀποσπωμένους ἀπὸ γυναικῶν τε καὶ τέκνων καὶ 
πατέρων ἐβουλήθη, τόν τε οἶκτον ἐνθυμούμενος 
οἷος ἔσται τῶν προσηκόντων ἕκάστοις παρὰ τὸν 
ἀποσπασμὸν τῶν ἀναγκαιοτάτων, καὶ δεδοικὼς 
μή τινες + ἀπονοηθέντες ἐπὶ τὰ ὅπλα τὴν ὁρμὴν 
λάβωσι, καὶ bv αἵματος ἐμφυλίου χωρήσῃ τὸ 
ἀναγκασθὲν παρανομεῖν: οὔτε δικαστήρια καθίζειν 
αὐτοῖς ᾧετο δεῖν, λογιζόμενος ὅτι πάντες ἀρνήσον- 
ται καὶ οὐθὲν ἔσται βέβαιον τοῖς δικασταῖς 
τεκμήριον οὐδ᾽ ἀναμφίλεκτον ἔξω τῆς μηνύσεως, 
ᾧ 5 πιστεύσαντες θάνατον τῶν πολιτῶν κατα- 
ψηφιοῦνται" καινὸν δέ τινα τρόπον ἀπάτης 
ἐξεῦρε τῶν νεωτεριζόντων, δι’ οὗ πρῶτον μὲν 
αὐτοὶ μηδενὸς ἀναγκάζοντος εἰς ἕν χωρίον 
ἥξουσιν οἱ τῶν ἀπορρήτων βουλευμάτων ἡγεμόνες, 
ἔπειτα ἀναμφιλέκτοις ἁλώσονται τεκμηρίοις, ὥστε 
μηδ᾽ ἀπολογίαν αὐτοῖς καταλείπεσθαι μηδεμίαν, 
πρὸς δὲ τούτοις οὐκ εἰς ἔρημον συναχθέντες 
1 χινες B: τι Β. 


2 ᾧ Biicheler: 7 ΑΒ. 
164 


BOOK V. 55, 1-3 


and ordered them to be conducted out of the city, 
he then told the senate everything relating to the 
secret conspiracy which he had learned from the 
informers. And receiving from the senate full auth- 
ority to seek out the participants in the conspiracy , 
and to punish those who should be discovered, he 
did not pursue the arbitrary and tyrannical course 
that anyone else might have followed under the like 
necessity, but resorted to the reasonable and safe 
course that was consistent with the form of govern- 
ment then established. Thus he was unwilling, in 
the first place, that citizens should be seized in their 
own houses and haled thence to death, torn from the 
embraces of their wives, children and parents, but 
considered the compassion which the relations of the 
various culprits would feel at the violent snatching 
away of those who were closest to them, and also 
feared that some of the guilty, if they were driven 
to despair, might rush to arms, and those who were 
forced to turn to illegal methods might engage in 
civil bloodshed. Nor, again, did he think he ought 
to appoint tribunals to try them, since he reasoned 
that they would all deny their guilt and that no 
certain and incontrovertible proof of it, besides the 
information he had received, could be laid before the 
judges to which they would give credit and con- 
demn the citizens to death. But he devised a new 
method of outwitting those who were stirring up 
sedition, a method by which, in the first place, 
the leaders of the conspiracy would of themselves, 
without any compulsion, meet in one place, and 
then would be convicted by incontrovertible proofs, so 
that they would be left without any defence what- 
ever; furthermore, as they would not then be 


165 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


τόπον οὐδ᾽ ἐν ὀλίγοις «μάρτυσιν ἐξελεγχθέντες, 
ἀλλ᾽ ἐν ἀγορᾷ πάντων ὁρώντων γενόμενοι κατα- 
φανεῖς ἃ προσήκει πείσονται, ταραχή. τε οὐδεμία 
γενήσεται κατὰ τὴν πόλιν οὐδ᾽ “ἐπαναστάσεις - 
ἑτέρων, οἷα συμβαίνειν φιλεῖ περὶ τὰς κολάσεις 
τῶν νεωτεριζόντων, καὶ ταῦτ᾽ ἐν ἐπισφαλέσι 
καιροῖς. 

LVI. ”AMos μὲν οὖν ἄν τις ἀποχρῆν ὑπέλαβεν 
αὐτὸ τὸ κεφάλαιον εἰπεῖν, ὅτι συλλαβὼν τοὺς μετα- 
σχόντας τῶν “ἀπορρήτων βουλευμάτων ἀπέκτεινεν, 
ὡς ὀλίγης τοῖς πράγμασι δηλώσεως δέον: ἐγὼ δὲ 
καὶ τὸν τρόπον τῆς συλλήψεως τῶν ἀνδρῶν 
ἱστορίας ἄξιον. εἶναι “νομίσας ἐ ἔκρινα μὴ παρελθεῖν, 
ἐνθυμούμενος ὅ ὅτι τοῖς ἀναγινώσκουσι τὰς ἱστορίας 
οὐχ ἱκανόν ἐστιν εἰς ὠφέλειαν τὸ τέλος αὐτὸ τῶν 
πραχθέντων ἀκοῦσαι, ἀπαιτεῖ δ᾽ ἕκαστος καὶ 
τὰς αἰτίας ἱστορῆσαι τῶν γενομένων 3 καὶ τοὺς 
τρόπους τῶν πράξεων ὃ καὶ τὰς διανοίας τῶν 
πραξάντων καὶ τὰ παρὰ τοῦ δαιμονίου συγκυρή- 
σαντα, καὶ μηδενὸς ἀνήκοος γενέσθαι τῶν πεφυκό- 
των τοῖς πράγμασι παρακολουθεῖν: τοῖς δὲ 
πολιτικοῖς καὶ πάνυ ἀναγκαίαν ὑπάρχουσαν ὁρῶν * 
τὴν τούτων μάθησιν, ἵνα παραδείγμασιν ἔχοιεν 
πρὸς τὰ συμβαίνοντα χρῆσθαι. ἦν δ᾽ ὁ τρόπος 
τῆς συλλήψεως τῶν συνωμοτῶν, ὃν ἐξεῦρεν ὁ 
ὕπατος, τοιόσδε’ τῶν μετεχόντων τοῦ βουλευ- 
τικοῦ συνεδρίου τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐπιλεξάμενος 
ἐκέλευσεν αὐτοῖς, ὅταν λάβωσι τὸ σύνθημα, μετὰ 
τῶν πιστοτάτων φίλων τε καὶ συγγενῶν τοὺς 
ἐρυμνοὺς τῆς πόλεως καταλαβέσθαι τόπους, ἐν 

1 ἐπαναστάσεις B: ἐπαναστασις A, 
ἐξ 2 Kiessling : γινομένων Ο, Jacoby. 
I 


BOOK Υ. 55, 3-56, 2 


assembled in an unfrequented place nor convicted 
before a few witnesses only, but their guilt would be 
made manifest im the Forum before the eyes of all, 
they would suffer the punishment they deserved, 
and there would be no disturbance in the city nor 
uprisings on the part of others, as often happens 
when the seditious are punished, particularly in 
dangerous times. 

LVI. Another historian, now, might have thought 
it sufficient to state merely the gist of this matter, 
namely, that the consul apprehended those who had 
taken part in the conspiracy and put them to death, as 
if the facts needed little explanation. But I, since I re- 
garded the manner also of their apprehension as being 
worthy of history, decided not to omit it, considering 
that the readers of histories do not derive sufficient 
profit from learning the bare outcome of events, but 
that everyone demands that the causes of events also be 
related, as well as the ways in which things were 
done, the motives of those who did them, and the in- 
stances of divine intervention, and that they be left un- 
informed of none of the circumstances that naturally 
attend those events. And for statesmen I perceive 
that the knowledge of these things is absolutely neces- 
sary, to the end that they may have precedents for 
their use in the various situations that arise. Now the 
manner of apprehending the conspirators devised by 
the consul was this: From among the senators he 
selected those who were in the vigour of their age 
and ordered that, as soon as the signal should be 
given, they, together with their most trusted friends 
and relations, should seize the strong places of the 





3 τῶν πράξεων B: τῆς πράξεως R. 4 δρῶν Β: ὁρῶ R. 
ράξ js mp ρ ρ 


167 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ois ἐτύγχανον ἕκαστοι τὰς οἰκήσεις ἔχοντες" 
τοῖς θ᾽ ἱππεῦσι προεῖπεν ἐν ταῖς ἐπιτηδειοτάταις 
τῶν περὶ τὴν ἀγορὰν οἰκιῶν δεριμένειν ἔχουσι 
ξίφη καὶ ποιεῖν ὅ τι ἂν αὐτοῖς κελεύῃ. ἵνα δὲ 
μηθὲν ἐν τῇ συλλήψει τῶν πολιτῶν 1 νεωτερίσωσιν 
οἱ προσήκοντες αὐτοῖς ἢ τῶν ἄλλων τινὲς πολιτῶν, 
μηδ᾽ ἐμφύλιοι διὰ τὴν ταραχὴν ταύτην γένωνται 
φόνοι, γράμματα πέμψας πρὸς τὸν ἐπὶ τῆς 
πολιορκίας τῆς Φιδηναίων τεταγμένον ὕπατον 
ἐκέλευσεν ἀρχομένης τῆς νυκτὸς ἄγοντα τὸ 
κράτιστον τῆς στρατιᾶς ἥκειν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ 
πλησίον τοῦ τείχους ἐν ὀρεινῷ τόπῳ θέσθαι τὰ 
ὅπλα. 

LVII. Παρασκευασάμενος δὲ ταῦτα τοῖς μηνύ- 
σασι τὴν πρᾶξιν εἶπε... 2 πρὸς τοὺς ἡγεμόνας 
τῶν συνωμοτῶν ἥκειν εἰς τὴν ἀγορὰν περὶ μέσας 
νύκτας ἄγοντας οἷς μάλιστα πιστεύουσι τῶν 
ἑταίρων, ὡς ἐκεῖ τάξιν τε καὶ χώραν καὶ σύνθημα 
ληψομένους, καὶ ἃ δεῖ πράττειν ἑκάστους ἀκού- 
σοντας. ἐγίνετοϑ ταῦτα: καὶ ἐπειδὴ συν- 
ἤχθησαν οἱ προεστηκότες τῶν ἑταίρων ἃ ἅπαν- 
τες εἰς τὴν ἀγοράν, διὰ συνθημάτων ἀδήλων 
ἐκείνοις εὐθὺς al τε ἄκραι πλήρεις ἐγίνοντο τῶν 
ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀνειληφότων τὰ ὅπλα καὶ τὰ 
περὶ τὴν ἀγορὰν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἐφρουρεῖτο 
κύκλῳ, μία τε οὐὔ κατελείπετο τοῖς ἀπιέναι 
βουλομένοις ἔξοδος. καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον 


1 συνωμοτῶν Biicheler. 

* Lacuna recognized after εἶπε by Kiessling; Cobet pro- 
posed to read εἰπεῖν προσέταξε. 

3 ἐγίνετο B: ἐγένετο R. 

4 ἑταίρων ABb: ἑτέρων Ba, ἑταιριῶν Kiessling. 


168 


BOOK V. 56, 2-57, 2 


city where each of them chariced to dwell; and the 
knights he commanded to wait, equipped with their 
swords, in the most convenient houses round the 
Forum and to do whatever he should command. 
And to the end that, while he was apprehending the 
citizens,! neither their relations nor any of the other 
citizens should create a disturbance and that there 
might be no civil bloodshed by reason of this com- 
motion, he sent a letter to the consul who had been 
appointed to conduct the siege of Fidenae, bidding 
him come to the city at the beginning of night 
with the flower of his army and to encamp upon a 
height near the walls. 

LVII. Having made these preparations, he ordered 
those who had given information of the plot to send 
word ? to the heads of the conspiracy to come to the 
Forum about midnight bringing with them their 
most trusted friends, there to learn their appointed 
place and station and the watch-word and what each 
of them was todo. This was done. And when all the 
leaders among the conspirators had assembled in the 
Forum, signals, not perceived by them, were given, and 
immediately the heights were filling with men who 
had taken up arms in defence of the state and all 
the parts round the Forum were under guard by the 
knights, not a single outlet being left for any who 
might desire to leave. And at the same time 


1 This word is suspicious here. Biicheler (see critical note) 
proposed to read “ conspirators.” 

2 An infinitive with essentially this meaning seems to have 
fallen out of the text. See critical note. 





5 μία τε od (with 6 letters erased before οὐ) Bb: οὐδεμία Ba, 
οὐτεμία te A, οὐδεμία τε Steph. 
169 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτὼν Μάνιος ἀπὸ τῆς Φιδήνης 
ἀναστὰς παρῆν εἰς τὸ πεδίον ἄγων τὴν δύναμιν. 
ὡς δ᾽ ἡμέρα τάχιστα διέλαμψεν, ὁπλίτας περὶ 
ἑαυτοὺς ἔχοντες οἱ ὕπατοι προῆλθον ἐπὶ τὸ βῆμα" 
καὶ διὰ πάντων τῶν στενωπῶν τοῖς κήρυξι 
περιαγγεῖλαι κελεύσαντες ἥκειν τὸν δῆμον εἰς 
ἐκκλησίαν, παντὸς τοῦ κατὰ τὴν πόλιν ὄχλου 
συνδραμόντος, δηλοῦσί τε αὐτοῖς τὴν γενομένην 
ἐπὶ τῇ καθόδῳ τοῦ τυράννου συνωμοσίαν καὶ 
τοὺς μηνυτὰς ἀναβιβάζονται. καὶ μετὰ τοῦτο 
ἀπολογεῖσθαι συγχωρήσαντες, ἐάν τινες ἀμφισ- 
βητῶσι πρὸς τὴν μήνυσιν, ἐπειδὴ πρὸς ἄρνησιν 
οὐδεὶς ἐπεχείρησε τραπέσθαι, μεταστάντες ἐκ τῆς 
ἀγορᾶς εἰς τὸ βουλευτήριον γνώμας ὑπὲρ αὐτῶν 
διηρώτησαν τοὺς συνέδρους, καὶ γραψάμενοι τὰ 
δόξαντα αὐτοῖς ἧκον αὖθις ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν καὶ 
τὸ προβούλευμα ἀνέγνωσαν. ἦν δὲ τοιόνδε" 
Ταρκυνίοις + μὲν τοῖς “μηνύσασι τὴν ἐπίθεσιν 
πολιτείαν δεδόσθαι καὶ ἀργυρίου μυρίας ἑκατέρῳ 
δραχμὰς καὶ πλέθρα γῆς δημοσίας εἴκοσι" τοὺς δὲ 
μετασχόντας τῆς συνωμοσίας συλληφθέντας ἀπο- 
θανεῖν, ἐὰν καὶ τῷ δήμῳ ταὐτὰ 3 δοκῇ. τοῦ δὲ 
συνεληλυθότος ὄχλου κύρια ποιήσαντος τὰ δόξαντα 
τῇ “βουλῇ, μεταστῆναι κελεύσαντες ἐκ τῆς ἀγορᾶς 
τοὺς ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν συνεληλυθότας, ἔπειτ᾽ 
ἐκάλεσαν τοὺς ὑπηρέτας ἔχοντας ξίφη, ot πάντας 
τοὺς ἐνόχους ταῖς αἰτίαις ἐν ᾧ συνεκλείσθησαν 
χωρίῳ περιστάντες κατεφόνευσαν. διαχρησάμε- 
vo. δὲ τούτους οὐκέτι παρεδέξαντο μήνυσιν 
οὐδεμίαν κατ᾽ οὐθενὸς τῶν ταὐτὰ βουλευσαμένων, 
ἀλλὰ πάντας ἀφῆκαν τῶν ἐγκλημάτων τοὺς 
ιἾὖ Steph.: ταρκυνίων ΑΒ. 2 Sylburg: ταῦτα O. 
170 


BOOK V. 57, 2-4 


Manius, the other consul, having broken camp at 
Fidenae, arrived in the Field! with his army. As 
soon as day appeared, the consuls, surrounded 
by armed men, advanced to the tribunal and ordered 
the heralds to go through all the streets and sum- 
mon the people to an assembly; and when the 
entire populace of the city had flocked thither, they 
acquainted them with the conspiracy formed to 
restore the tyrant, and produced the informers. 
After that they gave the accused an opportunity of 
making their defence if any of them had any objec- 
tions to offer to the information. When none 
attempted to resort to denial, they withdrew from 
the Forum to the senate-house to ask the opinion of 
the senators concerning them; and having caused 
their decision to be written out, they returned to 
the assembly and read the decree, which was as 
follows: To the Tarquinii who had given information 
of the attempt should be granted citizenship and ten 
thousand drachmae of silver to each and twenty 
acres? of the public land; and the conspirators should 
be seized and put to death, if the people concurred. 
The assembled crowd having confirmed the decree 
of the senate, the consuls ordered those who had 
come together for the assembly to withdraw from 
the Forum; then they summoned the lictors, who 
were equipped with their swords, and these, sur- 
rounding the guilty men in the place where they 
were hemmed in, put them all to death. After the 
consuls had caused these men to be executed, they 
received no more informations against any who had 
participated in the plot, but acquitted of the charges 


1 The Campus Martius. 2 See note to chap. 49, 2. 


171 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


διαφυγόντας τὴν ἐκ χειρὸς κόλασιν, ἵνα πᾶν 

ὅ ἐξαιρεθῇ τὸ ταραχῶδες ἐκ τῆς πόλεως. ot pev 
δὴ συστήσαντες τὴν συνωμοσίαν τοιούτῳ τρόπῳ 
διεφθάρησαν" ἡ δὲ βουλὴ καθαρθῆναι ψηφισαμένη 
τοὺς πολίτας ἅπαντας, ὅτι περὶ 1 πολιτικοῦ 
φόνου γνώμας ἠναγκάσθησαν ἀποδείξασθαι,2 ὡς 
οὐ θεμιτὸν αὐτοῖς ἐφ᾽ ἱερὰ παρεῖναι καὶ θυσιῶν 
κατάρχεσθαι 8 πρὶν ἀφοσιώσασθαι τὸ μίασμα καὶ 
τὴν συμφορὰν λῦσαι τοῖς εἰωθόσι καθαρμοῖς, 
ἐπειδὴ πᾶν ὅσον ἦν ὅσιον ὑπὸ τῶν ἐξηγουμένων τὰ 
θεῖα κατὰ τὸν ἐπιχώριον νόμον ἐπράχθη, θυσίας 
μετὰ τοῦτο χαριστηρίους καὶ ἀγῶνας ἔκρινεν 
ἐπιτελεσθῆναι, καὶ τρεῖς ἡμέρας ἔθηκεν εἰς 
ταῦτα ἱεράς. Μανίου δὲ Τυλλίου θατέρου τῶν 
ὑπάτων ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ ἐπωνύμοις τῆς πόλεως 
ἀγῶσι κατὰ τὴν πομπὴν ἐκ τοῦ ἱεροῦ πεσόντος 
ἅρματος κατ᾽ αὐτὸν τὸν ἱππόδρομον, καὶ τρίτῃ 
μετὰ τὴν πομπὴν ταύτην ἡμέρᾳ τελευτήσαντος, 
τὸν λειπόμενον χρόνον βραχὺν ὄντα τὴν ἀρχὴν 
μόνος 6 Σολπίκιος κατέσχεν. 

LVIII. Ὕπατοι δ᾽ εἰς τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτὸν 
ἀπεδείχθησαν Πόπλιος Οὐετούριος Τέμινος καὶ 
Πόπλιος Αἰβούτιος Ἔλβας. τούτων 6 μὲν Αἰβού- 
τιος ἐπὶ τῶν πολιτικῶν ἐτάχθη πραγμάτων 
φυλακῆς οὐ μικρᾶς δεῖσθαι δοκούντων, μή τις 
ἑτέρα νεωτερισθῇ πρᾶξις ἐκ τῶν πενήτων" 
Οὐετούριος δὲ τὴν ἡμίσειαν τῆς στρατιᾶς ἐπαγόμε- 
νος τὴν Φιδηναίων γῆν ἐδήου κωλύοντος οὐδενὸς 


1 περὶ added by Steph. 
2 Reiske: ἀποδεῖξαι O. 
3 Reiske: κατάρχειν Ὁ, 


BOOK V. 57, 4-58, 1 


everyone who had escaped summary punishment, 
to the end that all cause of disturbance might be 
removed from the city. In such fashion were those 
who had formed the conspiracy put to death. The 
senate then ordered all the citizens to be purified 
because they had been under the necessity of giving 
their votes about shedding the blood of citizens, on 
the ground that it was not lawful for them to be 
present at the sacred rites and take part in the 
sacrifices before they had expiated the pollution and 
atoned for the calamity by the customary lustrations. 
After everything that was required by divine law 
had been performed by the interpreters? of religious 
matters according to the custom of the country, the 
senate voted to offer sacrifices of thanksgiving and 
to celebrate games, and set aside three days as 
sacred for this purpose. And when Manius Tullius, 
one of the consuls, fell from the sacred chariot in 
the Circus itself during the procession at the sacred 
games called after the name of the city,? and died 
the third day after, Sulpicius continued alone in the 
magistracy during the rest of the time, which was 
not long. 

LVILI. Publius Veturius Geminus* and Publius 
Aebutius Elva were appointed consuls for the follow- 
ing year. Of these Aebutius was put in charge of 
the civil affairs, which seemed to require no small 
attention, lest some fresh uprising should be made 
by the poor. And Veturius, marching out with one 
half of the army, laid waste the lands of the Fidenates 

1 The pontifices. 

2 The ludi Romani. 


3 Cf. Livy ii. 19 f. The Roman historian calls these consuls 
C. Vetusius and T, Aebutius. 


173 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


καὶ προσκαθεζόμενος τῇ πόλει προσβολὰς ἐ ἐποιεῖτο 
συνεχεῖς. οὐ δυνάμενος δὲ πολιορκίᾳ τὸ τεῖχος 
ἑλεῖν ἀπεχαράκου τὰ πέριξ καὶ ἀπετάφρευεν ὡς 
λιμῷ τοὺς ἀνθρώπους παραστησόμενος. ἤδη δὲ 
κάμνουσι τοῖς Φιδηναίοις ἧκεν ἐ ἐπικουρία Λατίνων, 
ἣν ἀπέστειλε Σέξτος Ταρκύνιος, καὶ σῖτος καὶ 
ὅπλα καὶ τἄλλα τὰ εἰς τὸν πόλεμον ἐπιτήδεια. 
οἷς πιστεύσαντες ἐθάρρησαν προελθεῖν ἐκ τῆς 
πόλεως, δύναμις οὐ μικρά, καὶ ποιοῦνται στρατό- 
πεδον ἐν ὑπαίθρῳ. ὁ μὲν δὴ περιτειχισμὸς 
οὐκέτι τοῖς Ῥωμαίοις χρήσιμος ἦν, ἐδόκει δ᾽ 
ἀγῶνος δεῖν" καὶ γίνεται πλησίον τῆς πόλεως 
μάχη μέχρι τινὸς ἀγχώμαλος: ἔπειτα ὑπὸ τοῦ 
ταλαιπώρου τῶν Ῥωμαίων, ὃ διὰ τὴν πολλὴν 
ἄσκησιν αὐτοῖς περιῆν, ἐκβιασθέντες ot Φιδηναῖοι 
πλείους ὄντες ὑπ᾽ ἐλαττόνων εἰς φυγὴν κατ- 
ἔστησαν. φόνος δ᾽ οὐ πολὺς αὐτῶν 1 ἐγένετο, 
τῆς ὑποχωρήσεως εἰς τὴν πόλιν 3 οὐ διὰ μακροῦ 
γενομένης καὶ τῶν ἐπὶ τοῖς τείχεσι τοὺς δι- 
ὥὦξαντας ἀποκρουσαμένων. μετὰ τοῦτο τὸ ἔργον 
οἱ μὲν ἐπίκουροι διασκεδασθέντες ἀπήεσαν οὐδὲν 
τοὺς ἔνδον ὠφελήσαντες" ἡ δὲ πό! ις ἐν ταῖς 
αὐταῖς πάλιν ἐγεγόνει συμφοραῖς καὶ τῇ σπάνει 
τῶν ἀναγκαίων ἐπόνει 3 κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς 
χρόνους Σέξτος Ταρκύνιος ἄ ἄγων στρατιὰν Λατίνων 
ἐπὶ Σιγνίαν κατεχομένην ὑπὸ Ῥωμαίων ἐστρά- 
τευσεν, ws ἐξ ἐφόδου τὸ φρούριον παραληψόμενος. 
γενναίως δὲ τῶν ἔνδον ἀπομαχεσαμένων, παρ- 
εσκεύαστο “μὲν ὡς λιμῷ τοὺς ἀνθρώπους τὸ χωρίον 
ἐκλιπεῖν ἀναγκάσων καὶ πολὺν αὐτόθι χρόνον 
οὐδὲν ἀξιόλογον πράττων διετέλει' ἀποτυχὼν 
1 αὐτῶν R: om. Β. 2 εἰς τὴν πόλιν B: om, R. 


174 


BOOK V. 58, 1-4 


without opposition, and sitting down before the 
town, delivered attacks without ceasing; but not 
being able to take the wall by siege, he proceeded 
to surround the town with palisades and a ditch, 
intending to reduce the inhabitants by famine. The 
Fidenates were already in great distress when assis- 
tance from the Latins arrived, sent by Sextus Tar- 
quinius, together with grain, arms and other supplies 
for the war. Encouraged by this, they made bold 
to come out of the town with an army of no small 
size and encamped in the open. ‘The line of contra- 
vallation was now of no further use to the Romans, but 
a battle seemed necessary ; and an engagement took 
place near the city, the outcome of which for some 
time remained indecisive. Then, forced back by the 
_ stubborn endurance of the Romans, in which they ex- 
celled because of their long training, the Fidenates, 
though more numerous, were put to flight by the 
smaller force. They did not suffer any great loss, how- 
ever, since their retreat into the city was over a short 
distance and the men who manned the walls repulsed 
the pursuers. After this action the auxiliary troops 
dispersed and returned home, without having been 
of any service to the inhabitants; and the city found 
itself once more in the same distress and laboured 
under a scarcity of provisions. About the same time, 
Sextus Tarquinius marched with an army of Latins 
to Signia, then in the possession of the Romans, in 
expectation of taking the place by storm. When 
the garrison made a brave resistance, he was pre- 
pared to force them by famine to quit the place, 
and he remained there a considerable time without 
accomplishing anything worth mentioning ; but find- 





3 ἐπόνει O: ἐπονεῖτο Reiske, Jacoby. 


175 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


\ " / ~ > I > [4 a 
δὲ καὶ ταύτης τῆς ἐλπίδος ἀφικομένης τοῖς 
φρουροῖς ἀγορᾶς τε καὶ βοηθείας ἀπὸ τῶν ὑπάτων, 
λύσας τὴν πολιορκίαν ἀπῆγε τὰς δυνάμεις. 

LIX. Τῷ δ᾽ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Ῥωμαῖοι καθιστᾶσιν 
ὑπάτους Τίτον Λάρκιον DAdBov! καὶ ἸΚόιντον 

΄ / , ¢ A ᾽ ‘ 
Κλοίλιον Σικελόν. τούτων 6 μὲν ἈΚλοίλιος τὰ 
‘ ΄ 2: 2 ¢ \ a “ ν 
πολιτικὰ πράττειν ἐτάχθη ὑπὸ τῆς βουλῆς τὴν 
ἡμίσειαν τῆς στρατιᾶς ἔχων φυλακῆς ἕνεκα τῶν 
νεωτεριζόντων, ἐπιεικὴς τὴν φύσιν εἶναι δοκῶν 
καὶ δημοτικός. ὁ δὲ Λάρκιος ἐπὶ τὸν κατὰ 
Φιδηναίων πόλεμον ἐξηρτυμένην στρατιὰν ἄγων 
καὶ τὰ εἰς πολιορκίαν ἐπιτήδεια παρασκευα- 
σάμενος ᾧχετο. πονουμένοις τε τῷ μήκει τοῦ 
πολέμου 5 καὶ πάντων σπανίζουσι τῶν ἀναγκαίων 
χαλεπὸς ἢν ὑπορύττων τε τοὺς θεμελίους τῶν τειχῶν 
καὶ χώματα ἐγείρων καὶ μηχανὰς προσφέρων καὶ 
οὔθ᾽ ἡμέρας οὔτε νυκτὸς τῆς πολιορκίας ἀφιστά- 
μενος ὀλίγου τε χρόνου κατὰ κράτος αἱρήσειν τὴν 
πόλιν ὑπολαμβάνων. οὐδὲ γὰρ αἱ Λατίνων 
πόλεις, αἷς οἱ Φιδηναῖοι μόναις 8 πιστεύοντες 
ἀνείλοντο τὸν πόλεμον, ἱκαναὶ σώζειν αὐτοὺς 
» 7 » 4 “5 , A A i) / 5A. 5 
ἔτι τότ᾽ 4 ἦσαν. μία μὲν yap οὐδεμία πόλις 

> ’ > / ~ / > , 
ἀξιόχρεως ἦν ἀπαλλάξαι τῆς πολιορκίας αὐτούς, 
κοινῇ δ᾽ ἐξ ὅλου τοῦ ἔθνους οὔπω συνειστήκει 

4 > \ tae 7 > a 
δύναμις, ἀλλὰ πολλάκις πρεσβευομένοις αὐτοῖς 
τὰς αὐτὰς ἐδίδοσαν οὗ προεστηκότες τῶν πόλεων 
ἀποκρίσεις, ὡς ἀφιξομένης σφίσιν ἐπικουρίας ἐν 
τάχει: ἔργον δ᾽ οὐδὲν ἐγίνετο ταῖς ὑποσχέσεσιν 

ε a , 
ὅμοιον, ἀλλὰ μέχρι λόγων ai περὶ τῆς συμμαχίας 

1 Sylburg: φλάβιον AB. 

5 πολέμου ABC: πολέμου τοῖς φιδηναίοις CmgD. 


ν , 


3 μόναις Β: μόλις R. 4 ἔτι τότ᾽ Reiske: τότε A, ἔτι Bb. 
176 


BOOK YV. 58, 4-59, 3 


ing himself disappointed of this hope also when 
provisions and assistance from the consuls reached 
the garrison, he raised the siege and departed with 
his army. 

LIX. The following year! the Romans created 
Titus Larcius Flavus and Quintus Cloelius Siculus 
consuls. Of these, Cloelius was appointed by the 
senate to conduct the civil administration and with 
one half of the army to guard against any who might 
be inclined to sedition; for he was looked upon as 
fair-minded and democratic. Larcius, on his part, 
set out for the war against the Fidenates with a 
well-equipped army, after getting ready everything 
necessary for a siege. And to the Fidenates, who 
were in dire straits owing to the length of the war and 
in want of all the necessaries of life, he proved a sore 
affliction by undermining the foundations of the 
walls, raising mounds, bringing up his engines of 
war, and continuing the attacks night and day, in 
the expectation of taking the city in a short time by 
storm. Nor were the Latin cities, on which alone the 
Fidenates had relied in undertaking the war, able 
any longer to save them; for not one of their cities 
had sufficient strength by itself to raise the siege 
for them, and as yet no army had been raised jointly 
by the whole nation. But to the ambassadors who 
came frequently from Fidenae the leading men of 
the various cities kept giving the same answer, that 
aid would soon come to them; no action, however, 
followed corresponding to the promises, but the hopes 
of assistance they held out went no farther than 


1 For chaps. 59-77 cf. Livy ii. 21, 1, also 18, 4-8. 





5 μία μὲν yap οὐδεμία πόλις B: οὐδεμία μὲν yap πόλις A. 
177 


VOL. III. N 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


4 ἐλπίδες ἐ ἐχώρουν. οὐ μὴν παντάπασί γε τὰ παρὰ τῶν 
Λατίνων | ἀπεγνώκεσαν οἱ Φιδηναῖοι, ἀλλὰ διεκαρ- 
τέρουν ἐπὶ ταῖς ἐκεῖθεν ἐλπίσι πάντα τὰ δεινὰ 
ὑπομένοντες. Hv δ᾽ ὑπὲρ πάντα ὁ λιμὸς ἄμαχον 
πρᾶγμα καὶ πολὺν οὗτος ἐποίησεν ἀνθρώπων φθόρον. 
ὡς δ᾽ ἀπειρήκεσαν ἤδη τοῖς κακοῖς, πρεσβευτὰς 
ἀπέστειλαν ὡς τὸν ὕπατον ἀνοχὰς αἰτοῦντες 
εἰς τεταγμένον τινὰ ἡμερῶν ἀριθμὸν ὡς ἐν τούτῳ 
βουλευσόμενοι τῷ χρόνῳ περὶ τῆς πρὸς Ῥωμαίους 

ὄ φιλίας, ἐφ᾽ οἷς αὐτὴν ποιήσονται δικαίοις. ἦν δ᾽ 
οὐ βουλῆς χάριν αἰτούμενος ὑπ᾽ αὐτῶν ὁ χρόνος, 

ἃ παρασκευῆς τῶν συμμάχων, ὡς ἐδήλωσαν 
τῶν αὐτομόλων τινὲς ἔναγχος ἀφιγμένοι. τῇ 
γὰρ ἔμπροσθεν νυκτὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν 
πολιτῶν καὶ πλεῖστον ἐν ταῖς Λατίνων πόλεσι 
δυναμένους ἀπεστάλκεσαν πρέσβεις πρὸς τὸ κοινὸν 
ἱκετηρίας φέροντας. 

LX. Ταῦτα “δὴ. προεγνωκὼς ὁ Λάρκιος τοῖς 
μὲν αἰτοῦσι. τὰς ἀνοχὰς ἐκέλευσε τὰ ὅπλα ἀπο- 
θεμένοις καὶ τὰς πύλας ἀνοίξασι τότε διαλέγεσθαι 

πρὸς αὐτόν: ἄλλως δ᾽ οὔτε διαλλαγὰς οὔτε ἀνοχὰς 
οὔτε ἄλλο φιλάνθρωπον ἢ μέτριον οὐθὲν αὐτοῖς 
ὑπάρξειν ἔφη παρὰ τῆς Ῥωμαίων πόλεως" 
τοὺς δ᾽ ἀποσταλέντας ἐπὶ τὸ Λατίνων ἔθνος 
πρεσβευτὰς ἐφύλαττε μηκέτι παρελθεῖν ἐντὸς 
τείχους, ἁπάσας τὰς εἰς τὴν πόλιν ἀγούσας 
ὁδοὺς φρουραῖς ἐπιμελεστέραις διαλαβών, ὥστε 
ἠναγκάσθησαν οἱ πολιορκούμενοι τὰς συμμαχικὰς 
ἀπογνόντες ἐλπίδας ἐπὶ τὰς τῶν πολεμίων δεήσεις 
καταφυγεῖν. καὶ συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἔκρι- 
ναν ὑπομένειν τὰς διαλλαγὰς ἐφ᾽ οἷς 6 κρατῶν 

2 ἠξίου. οὕτως δ᾽ ἄρα πολιτικὰ ἦν τὰ τῶν τότε 

178 


BOOK V. 59, 3-60, 2 


words. Notwithstanding this, the Fidenates had not 
altogether despaired of help from the Latins, but 
supported themselves with constancy under all their 
dreadful experiences by their confidence in those 
hopes. Above all else, the famine was what they 
could not cope with and this caused the death of 
many inhabitants. When at last they gave way to 
their calamities, they sent ambassadors to the consul 
to ask for a truce for a definite number of days, in 
order to deliberate during that time concerning the 
conditions upon which they should enter into a 
league of friendship with the Romans. But this 
time was not sought by them for deliberating, but 
for securing reinforcements, as was revealed by some 
of the deserters who had lately come over to the 
Romans. For the night before they had sent the 
most important of their citizens and such as had the 
greatest influence in the cities of the Latins to their 
general council bearing the tokens of suppliants. 
LX. Larcius, being aware of this beforehand, 
ordered those who asked for a truce to lay down 
their arms and open their gates first, and then to 
treat with him. Otherwise, he told them, they 
would get neither peace nor a truce nor any other 
humane or moderate treatment from Rome. He 
also, by stationing more diligent guards along all 
the roads leading to the city, took care that the 
ambassadors sent to the Latin nation should not get 
back inside the walls. Consequently the besieged, 
despairing of the hoped for assistance from their 
allies, were compelled to have recourse to supplicat- 
ing their enemies. And meeting in assembly, they 
decided to submit to such conditions of peace as the 
conqueror prescribed. But the commanders at that 


179 
Ν 2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἡγεμόνων ἤθη Kat πλεῖστον ἀπέχοντα τυραννικῆς 
αὐθαδείας, ἣν σπάνιοί τινες τῶν καθ᾽ ἡμᾶς 
ἡγεμόνων ἴσχυσαν ἐξουσίας ἐπαρθέντες μεγέθει 
διαφυγεῖν, ὥστε παραλαβὼν τὴν πόλιν ὁ ὕπατος 
οὐθὲν ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ γνώμης ἔπραξεν, ἀλλ᾽ 
ἀποθέσθαι τοὺς ἀνθρώπους κελεύσας τὰ ὅπλα καὶ 
φρουρὰν ἐπὶ τὴν ἄκραν καταλιπὼν αὐτὸς εἰς τὴν 
“Ῥώμην ἀπήει, καὶ συναγαγὼν τὸ συνέδριον 
ἀπέδωκεν αὐτοῖς σκοπεῖν τίνα χρηστέον! τοῖς 
παραδοῦσιν ἑαυτοὺς τρόπον. ἐφ᾽ οἷς ἀγασθέντες 
τὸν ἄνδρα τῆς πρὸς αὐτοὺς τιμῆς οἱ σύνεδροι 
τοὺς μὲν ἐπιφανεστάτους Φιδηναίων καὶ τῆς 
ἀποστάσεως ἀρξαντας ἐδικαίωσαν, ods ἂν ὁ ὕπατος 
ἀποφήνῃ, ῥάβδοις μαστιγωθέντας ἀποκοπῆναι 
τὰς κεφαλάς: περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἐπ᾽ ἐκείνῳ 
τὴν ἐξουσίαν ἐποίησαν ἅπαντα πράττειν ὅσα προ- 
ῃρεῖτο. γενόμενος δ᾽ ὁ Λάρκιος ἁπάντων κύριος 
ὀλίγους μέν τινας τῶν Φιδηναίων κατηγορηθέντας 
ὑπὸ τῶν τἀναντία φρονούντων ἐν τοῖς ἁπάντων 
ὀφθαλμοῖς ἀπέκτεινε καὶ τὰς οὐσίας αὐτῶν ἐδή- 
pevae, τοῖς δ᾽ ἄλλοις ἅπασιν ἀπέδωκε τήν τε πόλιν 
ἔχειν καὶ τὰ χρήματα, τῆς δὲ γῆς * αὐτῶν ἀπετέμετο 
τὴν ἡμίσειαν, ἣν ἐκληρούχησαν οἱ καταλειφθέντες 
ἐν τῇ πόλει Ρωμαίων φρουροὶ τῆς ἄκρας. ταῦτα 
διαπραξάμενος ἀπῆγεν ἐπ᾽ οἴκου τὴν στρατιάν. 

LXI. Ὡς δ᾽ ἀπηγγέλθη τοῖς Λατίνοις ἡ τῆς 
Φιδήνης ἅλωσις, ὀρθὴ καὶ περίφοβος πᾶσα πόλις. 
ἦν, καὶ τοῖς προεστηκόσι τῶν κοινῶν ἅπαντες 
iG te χρηστέον Kiessling: πῶς ἢ τίνα χρηστέον A, χρηστέον 
τινα . 


2 ἀποφήνῃ B: ἀποφήναιτο A, ἀποφήνηται C. 
3 πράττειν ὅσα Kiessling: ὅσα πράττειν O. 


180 


BOOK YV. 60, 2-61, 1 


time, it seems, were in their whole behaviour so 
obedient to the civil power and so far removed from 
tyrannical presumption (which only a few of the 
commanders in our days, elated by the greatness of 
their power, have been able to avoid), that the consul, 
after taking over the city, did nothing on his own 
responsibility, but ordering the inhabitants to lay 
down their arms and leaving a garrison in the citadel, 
went himself to Rome, and assembling the senate, 
left it to them to consider how those who had 
surrendered themselves ought to be treated. There- 
upon the senators, admiring him for the honour he 
had shown them, decided that the most prominent 
of the Fidenates and those who had been the authors 
of the revolt—these to be named by the consul— 
should be scourged with rods and beheaded; but 
concerning the rest, they gave him authority to do 
everything he thought fit. Larcius, having thus been 
given full power in all matters, ordered some few of 
the Fidenates, who were accused by those of the 
opposite party, to be put to death before the eyes 
of all and confiscated their fortunes; but all the 
others he permitted to retain both their city and 
their goods. Nevertheless, he took from them one 
half of their territory, which was divided by lot 
among those Romans who were left in the city as a 
garrison for the citadel. Having settled these 
matters, he returned home with his army. 

LXI. When the Latins heard of the capture of 
Fidenae, every city was in a state of the utmost 
excitement and fear, and all the citizens were 
angry with those who were at the head of federal 





4 τῆς δὲ γῆς Jacoby, γῆς δ᾽ Sintenis: γῆν re O. 
181 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐχαλέπαινον ὡς προδεδωκόσι τοὺς συμμάχους. 
συναχθείσης δ᾽ ἀγορᾶς ἐν Φερεντίνῳ πολλὴν ἐποι- 
οὔντο τῶν ἀποσπευδόντων τὸν πόλεμον κατηγορίαν 
ες A “ / > ‘ > “- / 
οἱ τὰ ὅπλα πείθοντες αὐτοὺς ἀναλαβεῖν, μάλιστα 
\ ua / ‘ ε Ἁ Ε] “ ΄ 
δὲ Ταρκύνιός τε καὶ ὁ κηδεστὴς αὐτοῦ Μαμίλιος 
καὶ οἱ προεστηκότες τῆς ᾿Αρικηνῶν πόλεως. 
ὑφ᾽ ὧν ἐκδημαγωγηθέντες, ὅσοι τοῦ Λατίνων 
μετεῖχον γένους, κοινῇ τὸν κατὰ Ῥωμαίων 
ἀναιροῦνται πόλεμον: καὶ ἵνα πόλις μηδεμία μήτε 
προδῷ τὸ κοινὸν μήτε προκαταλύσηται τὴν 
ἔχθραν ἄνευ τῆς ἁπάντων γνώμης ὅρκους ἔδοσαν 
LAA ‘A. A A \ λ / 1 ‘ ε λ / 
ἀλλήλοις, Kat τοὺς μὴ φυλάξοντας 1 τὰς ὁμολογίας 
ἐκσπόνδους εἶναι καὶ καταράτους ἐψηφίσαντο 
καὶ πολεμίους ἁπάντων. οἱ δ᾽ ἐγγραψάμενοι 
ταῖς συνθήκαις 5 πρόβουλοι καὶ τοὺς ὅρκους ὁμό- 
σαντες ἀπὸ τούτων τῶν πόλεων ἦσαν ἄνδρες, 
᾿Αρδεατῶν, ᾿Αρικηνῶν, Βοϊλλανῶν,3 Βουβεντανῶν, 
Κορανῶν,, Kapvevravav, Kipxainrdv,® ἸΚοριο- 
λανῶν, Κορβιντῶνδ KaBavav, ΦΦορτινείων, 
Γαβίων, Λαυρεντίνων, Aavovwiwv,s Λαβινιατῶν, 
“-“ ~ ~ ,ὔ 

Λαβικανῶν, Νωμεντανῶν, NwpBavdv,’ Πραινεστί- 

1 Biicheler: φυλάσσοντας O. 

2 συνθήκαις AB: συνθήκαις ταῦτα Steph., Jacoby. 

3 Gelenius, Hudson: βοιαλανῶν AB, βωλανῶν Lapus. 

4 Lapus: κόρνων O, Jacoby. 

5 κιρκαιητῶν κοριολανῶν κορβιντῶν καβανῶν φορτινείων B: 
om. R. For κορβιντῶν Kiessling proposed Κορβιωνίων. 


ὁ λαουινίων A, λανουηΐων B. 
7 Lapus: μωρεανῶν ΑΒ, 





1 It will be observed that this list of cities is given in the 
order of the Roman alphabet, at least in so far as the initial 
letter is concerned. Only twenty-nine cities are named, in 
place of the thirty we should expect. The edition of 


182 


BOOK V. 61, 1-3 


affairs, accusing them of having betrayed their 
allies. And a general assembly being held at 
Ferentinum, those who urged a recourse to arms, 
particularly Tarquinius and his son-in-law Mamilius, 
together with the heads of the Arician state, in- 
veighed bitterly against those who opposed the war ; 
and by their harangues all the deputies of the Latin 
nation were persuaded to undertake the war jointly 
against the Romans. And to the end that no city 
might either betray the common cause or be reconciled 
to the Romans without the consent of all, they swore 
oaths to one another and voted that those who 
violated this agreement should be excluded from 
their alliance, be accursed and regarded as the 
enemies of all. The deputies who subscribed to 
the treaty and swore to its observance were from 
the following cities: Ardea, Aricia, Bovillae, 
Bubentum, Cora, Carventum, Circeii, Corioli, Corbio, 
Cabum,? Fortinea, Gabii, Laurentum, Lanuvium, 
Lavinium, Labici, Nomentum, Norba, Praeneste, 


Stephanus, to be sure, added the name Tpixpivwv after Τυσ- 
κλανῶν; but where he found it, no one knows. No Tricrium 
or Tricria is known to us, hence the name was emended to 
Trebia by Gelenius, and to Tarracina by more recent scholars, 
As the Greek text gives, not the names of the cities themselves, 
but the names of their inhabitants, the exact form for the 
name of the city is uncertain in a few cases. Thus the forms 
may be either Cabum, Caba or Cabe; Fortinea or Fortinei; 
Querquetulum or Querquetula. Instead of Bovillae several 
scholars have preferred to read Bola. 

® For this form cf. De Sanctis, Storia dei Romani, i. 378, τι. 5, 
and in Pauly-Wissowa s.v. Cabenses. 


183 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


νων, Iledavdv, ἹΚορκοτουλανῶν, Σατρικανῶν, ἢ 
Σκαπτηνίων, Σιητίνων,2 Τιβουρτίνων, Τυσκλανῶν," 
Τοληρίνων," _TedAnviov, Ovedurpavay:® ἐκ 
τούτων ἁπασῶν τῶν πόλεων ποὺς ἐν ἀκμῇ 
συστρατεύειν ὅσων ἂν δέῃ τοῖς ἡγεμόσιν Ὄκτα- 
ουΐῳ Μαμιλίῳ καὶ Σέξτῳ Ταρκυνίῳ: τούτους 
dp ἀπέδειξαν στρατηγοὺς αὐτοκράτορας. ἵνα 
δ᾽ εὐπρεπεῖς δόξωσι ποιεῖσθαι τὰς τοῦ πολέμου 
προφάσεις, πρεσβευτὰς ἐξ ἑκάστης πόλεως τοὺς 
ἐπιφανεστάτους εἰς Ρώμην ἀπέστειλαν, ot κατα- 
στάντες ἐπὶ τὴν βουλὴν ἔλεγον κατηγορεῖσθαι 
τὴν πόλιν αὐτῶν ὑπὸ τῆς πόλεως τῶν ᾿Αρικηνῶν" 
ὅτι πόλεμον ἐπιφερόντων Τυρρηνῶν ᾿Αρικηνοῖς 
οὐ μόνον ἀσφαλεῖς παρέσχον αὐτοῖς διὰ τῆς 
ἑαυτῶν χώρας τὰς διόδους, ἀλλὰ καὶ συνέπραξαν 
ὅσων αὐτοῖς εἰς τὸν πόλεμον ἔδει, καὶ τοὺς 
φυγόντας ἐκ τῆς τροπῆς ὑποδεξάμενοι. τραυ- 
ματίας καὶ ἀνόπλους ἅπαντας ὄντας ἔσωσαν, 
οὐκ ἀγνοοῦντες ὅτι κοινὸν ἐπῆγον ἅπασι τοῖς 
ὁμοεθνέσι πόλεμον καὶ, εἰ τὴν ᾿Αρικηνῶν πόλιν 
ὑποχείριον ἔλαβον, οὐδὲν ἂν ἦν τὸ κωλῦσον. αὐτοὺς 
καὶ τὰς ἄλλας καταδουλώσασθαι πόλεις ἁπάσας. 
εἰ μὲν οὖν βουλήσονται δίκας ᾿Αρικηνοῖς ὑπέχειν 
ἐπὶ τὸ κοινὸν τῶν Λατίνων ἀφικόμενοι δικαστή- 
ριον καὶ στέρξουσι 8 τοῖς ὑπὸ πάντων δικασθη- 
σομένοις, οὐδὲν αὐτοῖς ἔφασαν δεήσειν πολέμου" 
εἰ δὲ τὴν συνήθη φυλάξαντες αὐθάδειαν οὐδὲν 
1 Sylburg: ἀτρικανῶν AB. 

2 Σιγνίνων Mommsen. 

* After Ῥυσκλανῶν Steph. inserted Τρικρίνων, which is not 
reported as standing in any MS. This was amended to 


Tappaxivew by Schafer. 
4 τοληρίνων B: τεληρίνων A. 


184 


BOOK V. 61, 3-5 


Pedum, Querquetula, Satricum, Scaptia, Setia, 
Tibur, Tusculum, Tolerium, Tellenae, Velitrae. 
They voted that as many men of military age from 
all these cities should take part in the campaign as 
their commanders, Octavius Mamilius and Sextus 
Tarquinius, should require; for they had appointed 
these to be their generals with absolute power. And 
in order that the grounds they offered for the war 
might appear plausible, they sent the most prominent 
men from every city to Rome as ambassadors. 
These, upon being introduced to the senate, said 
that the Arician state preferred the following charges 
against the Roman state: When the Tyrrhenians 
had made war upon the Aricians, the Romans had 
not only granted them a safe passage through their 
territory, but had also assisted them with everything 
they required for the war, and having received such 
of the Tyrrhenians as fled from the defeat, they had 
saved them when they all were wounded and without 
arms, though they could not be ignorant that 
they were making war against the whole nation 
in common, and that if they had once made them- 
selves masters of the city of Aricia nothing could 
have hindered them from enslaving all the other 
cities as well. If, therefore, the Romans would 
consent to appear before the general tribunal of the 
Latins and answer there the accusations brought 
against them by the Aricians, and would abide by 
the decision of all the members, they said the 
Romans would not need to have a war; but if 
they persisted in their usual arrogance and re- 





5 Gelenius: οὐελιβρανῶν A, οὐελικράνων B. 
6 στέρξουσι Cobet: εἴξουσι O. 


185 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἀξιώσουσι συγχωρεῖν τοῖς συγγενέσι τῶν δικαίων 

καὶ μετρίων, ἠπείλουν πολεμήσειν αὐτοῖς Λατί- 
a > 

vous ἅπαντας ava κράτος. 

LXII. Tatra προκαλουμένων τῶν πρεσβευτῶν 
οὐκ ἀξιοῦσα δίκην ὑποσχεῖν ᾿Αρικηνοῖς ἡ βουλὴ 
περὶ ὧν οἱ κατηγοροῦντες ἔμελλον γίνεσθαι 
κριταί, καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων κριτὰς ἔσεσθαι 
ὑπολαμβάνουσα τοὺς ἐχθρούς, ἀλλὰ προσθήσειν 
ἔτι βαρύτερα τούτων ἐπιτάγματα, δέχεσθαι τὸν 
πόλεμον ἐψηφίσατο τῆς μὲν οὖν ἀρετῆς ἕνεκα 
καὶ τῆς ἐμπειρίας τῶν ἀγώνων οὐδεμίαν ὑπελάμ- 

2 / \ / / \ 
Bave? καταλήψεσθαι τὴν πόλιν συμφοράν, τὸ 
δὲ πλῆθος ὠρρώδει τῶν πολεμίων: καὶ πολλαχῇ 
διαπέμπουσα πρέσβεις παρεκάλει τὰς πλησιο- 
χώρους πόλεις ἐπὶ συμμαχίαν, ἀντιπρεσβευομένων 
εἰς τὰς αὐτὰς καὶ τῶν Λατίνων καὶ πολλὰ τῆς 
“Ῥώμης κατηγορούντων. ἭἝἭρνικες μὲν οὖν κοινῇ 
συνελθόντες ὕποπτα καὶ οὐδὲν ὑγιὲς ἀμφοτέραις 
ταῖς πρεσβείαις ἀπεκρίναντο, συμμαχήσειν μὲν 
οὐδετέροις λέγοντες κατὰ τὸ παρόν, βουλεύσεσθαι 
δ᾽ ὁπότεροι δικαιότερα ἀξιοῦσι κατὰ σχολήν, 
τῇ δὲ βουλῇ χρόνον ἐνιαύσιον ἀποδώσειν. “Ῥότολοι 
€ Λατίνοις μὲν ἐπικουρίαν πέμψειν ἄντικρυς 
ὑπέσχοντο, Ῥωμαίοις δ᾽, ἐὰν βουληθῶσι κατα- 
λύσασθαι τὴν ἔχθραν, διὰ σφῶν μετριωτέρους 
παρέξειν Λατίνους ἔφασαν καὶ τὰς συμβάσεις 
αὐτοῖς διαιτήσειν. Οὐολοῦσκοι δὲ καὶ θαυμάζειν 
ἔλεγον τῆς Ρωμαίων ἀναισχυντίας, ὅτι συνειδότες 
ἑαυτοῖς ὅτι τά τε ἄλλα ἠδικηκότες ἦσαν αὐτοὺς 


1 Portus: ig Here O, Jacoby. 
2 ὑπελάμβανε R; ὑπελάμβανον B, Jacoby. 


186 


BOOK ΚΥ.. 61, 5-62, 3 


fused to make any just and reasonable conces- 
sions to their kinsmen, they threatened that all 
the Latins would make war upon them with all 
their might. 

LXII. This was the proposal made by the am- 
bassadors; but the senate was unwilling to plead 
its cause with the Aricians in a controversy in 
which their accusers would be the judges, and they 
did not imagine that their enemies would even 
confine their judgment to these charges alone, but 
would add other demands still more grievous than 
these; and accordingly they voted to accept war. 
So far, indeed, as bravery and experience in warfare 
were concerned, they did not suppose any misfortune 
would befall the commonwealth, but the multitude 
of their enemies alarmed them; and sending am- 
bassadors in many directions, they invited the neigh- 
bouring cities to an alliance, while the Latins in 
their turn sent counter-embassies to the same cities 
and bitterly assailed Rome. The Hernicans, meeting 
together, gave suspicious and insincere answers to 
both embassies, saying that they would not for the 
present enter into an alliance with either, but would 
consider at leisure which of the two nations made 
the juster claims, and that they would give a year’s 
time to that consideration. The Rutulians openly 
promised the Latins that they would send them 
assistance, and assured the Romans that, if they 
would consent to give up their enmity, they through 
their influence would cause the Latins to moderate 
their demands and would mediate a peace between 
them. The Volscians said they even wondered at the 
shamelessness of the Romans, who, though conscious 
of the many injuries they had done them, and 


187 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


καὶ τὰ τελευταῖα τῆς χώρας τὴν κρατίστην 
αὐτοὺς ἀφελόμενοι κατεῖχον, οὐδὲν ἧσσον ἐτόλμη- 
σαν ἐπὶ συμμαχίαν ἐχθροὺς ὄντας σφᾶς παρακαλεῖν, 
συνεβούλευόν τε αὐτοῖς ἀποδοῦσι τὴν χώραν 
τότε παρ᾽ αὐτῶν ὡς φίλων 3 ἀπαιτεῖν τὰ δίκαια. 
Τυρρηνοὶ δ᾽ ἀμφοτέροις ἐμποδὼν ἐγίνοντο, ‘Pw- 
μαίοις μὲν σπονδὰς γεγονέναι λέγοντες οὐ πρὸ 
πολλοῦ, πρὸς δὲ Ταρκυνίους συγγένειαν εἶναι 
σφίσι καὶ φιλίαν. τοιαῦτα τούτων ἀποκρινα- 
μένων οὐθὲν οἱ “Ρωμαῖοι ταπεινωθέντες, ὃ 
παθεῖν εἰκὸς ἦν τοὺς μέγαν τε πόλεμον αἰἶρο- 
μένους καὶ πάσας ἀπεγνωκότας τὰς συμ- 
μαχικὰς ἐλπίδας, ἀλλὰ ταῖς οἰκείαις δυνάμεσι 
πιστεύοντες μόναις πολλῷ προθυμότεροι πρὸς τὸν 
ἀγῶνα ἐγίνοντο, ὡς διὰ τὴν ἀνάγκην ἄνδρες 
ἀγαθοὶ παρὰ τοὺς κινδύνους ἐσόμενοι, καὶ ἐὰν 
κατὰ νοῦν πράξωσι ταῖς ἰδίαις ἀρεταῖς κατορθώ- 
σαντες τὸν πόλεμον οὐδενὲ κοινωσόμενοι τῆς 
δόξης. τοσοῦτον αὐτοῖς φρονήματος καὶ τόλμης 
ἐκ τῶν πολλῶν ἀγώνων περιῆν. 

LXIII. Παρασκευαζόμενοι δὲ τὰ εἰς τὸν πό- 
λεμον ἐπιτήδεια καὶ τὰς δυνάμεις ἀρξάμενοι 
καταγράφειν, εἰς πολλὴν ἐνέπιπτον ἀμηχανίαν, 
οὐ τὴν αὐτὴν ἁπάντων προθυμίαν εἰς τὰ ἔργα 
παρεχομένων. οἱ γὰρ ἐνδεεῖς βίου καὶ μάλιστα 
οἱ τὰ χρέα τοῖς συμβαλοῦσι διαλῦσαι οὐ δυνά- 
μενοι πολλοὶ σφόδρα ὄντες οὐχ ὑπήκουον ἐπὶ τὰ 
ὅπλα καλούμενοι οὐδ᾽ ἐβούλοντο κοινωνεῖν οὐδενὸς 
ἔργου τοῖς πατρικίοις, εἰ μὴ ψηψίσαιντο αὐτοῖς 


1 ὡς after τελευταῖα deleted by Reiske. 
* παρ᾽ αὐτῶν ὡς φίλων Reiske: παρὰ τῶν φίλων O. 


188 


BOOK V. 62, 3-63, 1 


particularly of the latest, in taking from them the 
best part of their territory and retaining it, had 
nevertheless had the effrontery to invite them, who 
were their enemies, to an alliance; and they advised 
them first to restore their lands and then to 
ask satisfaction from them as from friends. The 
Tyrrhenians put obstacles in the way of both sides 
by alleging that they had lately made a treaty with 
the Romans and that they had ties of kinship 
and friendship with the Tarquinii. Notwithstanding 
these answers, the Romans abated nothing of their 
spirit, which would have been a natural thing for 
those who were entering upon a dangerous war and 
had given up hope of any assistance from their allies; 
but trusting to their own forces alone, they grew 
much more eager for the contest, in the confidence 
that because of their necessity they would acquit 
themselves as brave men in the face of danger, and 
that if they succeeded according to their wish and 
won the war by their own valour, the glory of it 
would not have to be shared with anyone else. Such 
spirit and daring had they acquired from their many 
contests in the past. 

LXIII. While they were preparing everything 
that was necessary for the war and beginning to 
enrol their troops, they fell into great perplexity 
when they found that all the citizens did not show 
the same eagerness for the service. For the needy, 
and particularly those who were unable to discharge 
their debts to their creditors—and there were many 
such—when called to arms refused to obey and were 
unwilling to join with the patricians in any under- 
taking unless they passed a vote for the remission 





3 Cobet: αἰρουμένους B, cvvarpoupévous A. 


189 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


χρεῶν ἄφεσιν' ἀλλὰ καὶ “καταλείψειν τινὲς αὖ- 
τῶν τὴν πόλιν ἔλεγον καὶ παρεκελεύοντο ἀλλή- 
λοις μὴ φιλοχωρεῖν πόλει μηδενὸς αὐτοῖς ἀγαθοῦ 
μεταδιδούσῃ. τέως μὲν οὖν παρακαλεῖν αὐτοὺς 
οἱ πατρίκιοι καὶ μεταπείθειν ἐπειρῶντο, ἐπεὶ δ᾽ 
οὐθὲν ἐγίνοντο μετριώτεροι πρὸς τὰς παρακλή- 
σεις, οὕτω δὴ συνελθόντες εἰς τὸ βουλευτήριον 
ἐσκόπουν τίς εὐπρεπεστέρα λύσις ἔσται τῆς 
κατεχούσης τὴν πόλιν ταραχῆς. ὅσοι μὲν οὖν 
ἐπιεικεῖς τὴν φύσιν καὶ μέτριοι τοῖς τιμήμασι τῶν 
βίων ἢ ἦσαν, παρήνουν ἀφεῖναι τὰ χρέα τοῖς πένησι 
καὶ πρίασθαι πολιτικὴν εὔνοιαν ὀλίγου διαφόρου, 
μεγάλα μέλλοντας ἐξ αὐτῆς κερδανεῖν ἰδίᾳ τε 
καὶ δημοσίᾳ. 

LXIV. Ἢν δ᾽ ὁ ταύτης ἡγούμενος τῆς γνώμης 
Μάρκος Οὐαλέριος, υἱὸς Ποπλίου * Οὐαλερίου, 
ἑνὸς τῶν καταλυσάντων τὴν τυραννίδα, τοῦ 5 
κληθέντος διὰ τὴν εἰς τὸ δημοτικὸν εὔνοιαν 
Ποπλικόλα, διδάσκων αὐτοὺς ὅτι τοῖς μὲν ὑπὲρ 
τῶν ἴσων ἀγωνιζομένοις ἴ ἴσαι φιλοῦσιν ἐμφύεσθαι 
πρὸς τὰ ἔργα φιλοτιμίαι, τοῖς δὲ μηδενὸς ὃ ἀπο- 
λαύειν μέλλουσιν ἀγαθοῦ * οὐδὲν ἐπέρχεται φρο- 
νεῖν γενναῖον" ἠρεθίσθαι τε λέγων ἅπαντας 
τοὺς ἀπόρους καὶ περιϊόντας κατὰ τὴν ἀγορὰν 
λέγειν, “Τί δ᾽ ἡμῖν ἔσται πλέον, ἐὰν νικήσωμεν 
τοὺς ἔξωθεν πολεμίους, εἰ τοῖς δανεισταῖς ἀγώγιμοι 
πρὸς τὰ χρέα γενησόμεθα, καὶ τῇ πόλει τὴν 
ἡγεμονίαν κατασκευάσαντες αὐτοὶ μηδὲ τὴν 
ἐλευθερίαν τοῖς σώμασι φυλάξαι δυνησόμεθα ;” 
κίνδυνόν τε οὐ τοῦτον μόνον ἐπαχθῆναι σφίσιν 

1 Ποπλίου Kiessling: μάρκου O. 
2 τοῦ B: ποπλίου τοῦ R. 3 μηδὲν Jacoby. 
190 


BOOK ΨΥ. 68, 1-64, 2 


of their debts. On the contrary, some of them 
threatened even to leave the city and exhorted one 
another to give up their fondness for living in a city 
that allowed them no share in any thing that was 
good. At first the patricians endeavoured by en- 
treaties to prevail upon them to change their purpose, 
but finding that in response to their entreaties they 
showed no greater moderation, they then assembled 
in the senate-house to consider what would be the 
most seemly method of putting an end to the disturb- 
ance that was troubling the state. Those senators, 
therefore, who were fair-minded and of moderate 
fortunes advised them to remit the debts of the poor 
and to purchase for a small price the goodwill of 
their fellow-citizens, from which they were sure to 
_ derive great advantages both private and public. 
LXIV. The author of this advice was Marcus 
Valerius, the son of Publius Valerius, one of those 
who had overthrown the tyranny and from his good- 
will toward the common people had been called 
Publicola. He showed them that those who fight for 
equal rewards are apt to be inspired to action by an 
equal spirit of emulation, whereas it never occurs to 
those who are to reap no advantage to entertain 
any thought of bravery. He said that all the poor 
people were exasperated and were going about the 
Forum saying: ‘“‘ What advantage shall we gain by 
overcoming our foreign enemies if we are liable to 
be haled to prison for debt by the money-lenders, 
or by gaining the leadership for the commonwealth 
if we ourselves cannot maintain even the liberty of 
our own persons?” He then showed them that this 
was not the only danger which had been brought 





4 ἀγαθοῦ A: ἀγαθὸν B, Jacoby. 
191 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


> / oA > “ A A A ε 
ἀποφαίνων, ἐὰν ἐκπολεμωθῇ πρὸς τὴν βουλὴν ὃ 
δῆμος, μὴ καταλίπῃ τὴν πόλιν ἐν τοῖς κινδύνοις, 
ὃ πάντας ὀρρωδεῖν χρὴ τοὺς τὰ κοινὰ σώζεσθαι 
» 3 Ἀ 3 “-“ \ wv ΄, lA 
βουλομένους, ἀλλὰ κἀκεῖνον τὸν ἔτι τούτου χαλεπώ- 
τερον, μὴ ταῖς παρὰ τῶν τυράννων φιλανθρω- 
πίαις ἐξαπατηθεὶς κατὰ τῶν πατρικίων ἄρηταιϊ 
τὰ ὅπλα καὶ συγκαταγάγῃ Ταρκύνιον ἐπὶ τὴν 
ἀρχήν. ἕως οὖν ἔτι λόγους καὶ ἀπειλὰς εἶναι, 
πονηρὸν δ᾽ ἔργον μηδὲν ὑπὸ τοῦ δήμου γεγονέναι, 
a A ~ / 
φθάσαι τῇ βοηθείᾳ ταύτῃ τὸν δῆμον εἰς τὰ πράγ- 
pata” προοικειωσαμένους 8 παρήνει, οὔτε πρώ- 
τους τὸ πολίτευμα τοῦτο καθισταμένους οὔτε 
> / A > φᾶν La > ᾽ὔ 
αἰσχύνην τινὰ δι’ αὐτὸ μεγάλην ὀφλήσοντας, 
ἀλλὰ πολλοὺς ἔχοντας ἐπιδεῖξαι καὶ τοῦτο 
« , A + ~ 4, / 
ὑπομείναντας καὶ ἄλλα πολλῷ τούτου χαλεπώ- 
τερα, ὅταν μηθὲν ἐξῇ πράττειν ἕτερον: τὰς γὰρ 
5 “ 
ἀνάγκας κρείττους εἶναι τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, 
καὶ τὸ εὐπρεπὲς τότε ἀξιοῦν ἅπαντας σκοπεῖν, 
ὅταν ἔχωσιν ἤδη τὸ ἀσφαλές. 
> 
LXV. ’E€apiOunoduevos δὲ πολλὰ καὶ ἐκ 
“-“ / 
πολλῶν παραδείγματα πόλεων τελευταίαν παρ- 
/ 
ἔσχετο τὴν ᾿Αθηναίων πόλιν μεγίστου τότε τυγχά- 
νουσαν ὀνόματος ἐπὶ σοφίᾳ, οὐ πρὸ πολλῶν 
χρόνων, ἀλλὰ κατὰ τοὺς πατέρας αὐτῶν, ἄφεσιν 
χρεῶν ψηφισαμένην τοῖς ἀπόροις Σόλωνος καθ- 
“ lo / 
ἡγησαμένου, καὶ οὐθένα τῇ πόλει τοῦ πολιτεύ- 
“ “- ΄ 
ματος τοῦδε ἃ ἐπιτιμᾶν οὐδὲ τὸν εἰσηγησάμενον 
~ > A 
αὐτὸ δημοκόπον καὶ πονηρὸν ἀποκαλεῖν, ἀλλὰ 
καὶ τοῖς πεισθεῖσι πολλὴν φρόνησιν ἅπαντας 
1 Cobet: ἄρῃ A, αἴρῃ Βα, d.pn Bb. 
2 εἰς τὰ πράγματα B: om. Κ᾿. 
3. Reiske : προσοικειωσαμένους B, οἰκειωσαμένους R. 


192 


BOOK V. 64, 2-65, 1 


upon them in case the people should become hostile 
to the senate, namely, that they would abandon the 
city in the midst of its perils—a possibility at which 
all who desired the preservation of the common- 
wealth must shudder—but that there was the further 
danger, still more formidable than this, that, seduced 
by favours from the tyrants, they might take up 
arms against the patricians and aid in restoring 
Tarquinius to power. Accordingly, while it was still 
only a matter of words and threats, and no mis- 
chievous deed had been committed by the people 
as yet, he advised them to act in time and reconcile 
the people to the situation by affording them this 
relief; for they were neither the first to adopt such 
a measure nor would they incur any great disgrace 
on account of it, but could point to many others 
who had submitted, not only to this, but to other 
demands much more grievous, when they had no 
alternative. For necessity, he said, is stronger than 
human nature, and people insist on considering 
appearances only when they have already gained 
safety. 

LXV. After he had enumerated many examples 
taken from many cities, he at last offered them that 
of the city of Athens, then in the greatest repute for 
wisdom, which not very long before, but in the time 
of their fathers, had under the guidance of Solon 
voted a remission of debts to the poor; and no one, 
he said, censured the city for this measure or called 
its author a flatterer of the people or a knave, but all 
bore witness both to the great prudence of those who 
were persuaded to enact it and to the great wisdom 





4 τούδε A: τότε B, τούτου Biicheler, Jacoby. 


193 
VOL, III. ο 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μαρτυρεῖν καὶ τῷ πείσαντι μεγάλην σοφίαν. 
2 'Ῥωμαίοις δέ, οἷς οὐ περὶ μικρῶν τὸν κίνδυνον 
εἶναι διαφόρων, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τοῦ μὴ παραδοθῆναι 
πάλιν ὠμῷ καὶ παντὸς χείρονι θηρίου τυράννῳ, 
τίς τῶν νοῦν ἐχόντων ἐπιτιμήσειεν ἄν, ἐὰν 
τῇ φιλανθρωπίᾳ ταύτῃ συμμάχους ἀντὶ πολεμίων 
τοὺς πένητας κατασκευάσωνται3 τῇ πόλει γενέ- 
8 σθαι; διεξελθὼν δὲ τὰ ξενικὰ παραδείγματα 
τελευταῖον τὸν ἐκ τῶν ἐπιχωρίων ἔργων προσ- 
ελάμβανε λόγον ὑπομιμνήσκων τὰς ἔναγχος κατα- 
σχούσας αὐτοὺς ἀνάγκας, ὅτε3 κρατουμένης σφῶν 
τῆς χώρας ὑπὸ Τυρρηνῶν τειχήρεις γενόμενοι 
καὶ εἰς πολλὴν τῶν ἀναγκαίων καταστᾶντες 
ἀπορίαν οὐκ ἔσχον ἀνθρώπων μεμηνότων καὶ 
θανατώντων ἀνοήτους * λογισμούς, ἀλλ᾽ εἴξαντες 
τοῖς κατέχουσι καιροῖς καὶ τὴν ἀνάγκην διδά- 
σκαλον τῶν συμφερόντων λαβόντες, ὅμηρά τε 
δοῦναι βασιλεῖ ἸΠορσίᾳ τοὺς ἐπιφανεστάτους 
παῖδας ὑπέμειναν, οὔπω πρότερον τοῦτο ὑπο- 
μείναντες, καὶ μέρει τῆς χώρας ζημιωθῆναι, τῶν 
“Ἑπτὰ πάγων Τυρρηνοῖς ἀποστάντες, καὶ δικαστῇ 
χρήσασθαι τῷ πολεμίῳ περὶ ὧν αὐτοῖς ὁ τύραννος 
ἐνεκάλει, καὶ ἀγορὰν ὃ καὶ ὅπλα καὶ τἄλλα ὅσων 
ἐδέοντο Τυρρηνοὶ παρασχεῖν ἐπὶ τῇ καταλύσει 
4 τοῦ πολέμου. τούτοις δὴ τοῖς παραδείγμασι 
χρησάμενος οὐ τῆς αὐτῆς φρονήσεως ἔργον 
ἀπέφαινεν εἶναι τοῖς μὲν πολεμίοις περὶ μηθενὸς 
ὧν ἠξίωσαν ἀντειπεῖν, τοῖς δ᾽ ἑαυτῶν πολίταις 
περὶ μικροῦ πολεμεῖν διαφόρου, οἱ πολέμους μὲν 
1 ἐὰν added by Sintenis, 


2 , A ΜΗ , θ B ’ 
κατασκευάσωνται A: κατασκευάσασθαι Ba, κατασκευάση 
Bb, κατασκευάσασι Reiske. 


194 


BOOK V. 65, 1-4 


of the man who persuaded them todoso. As for the 
Romans, whose perilous situation was due to no 
trivial differences, but to the danger of being delivered 
up again to a cruel tyrant more savage than any wild 
beast, what man in his senses could blame them if by 
this instance of humanity they should cause the poor 
to become joint supporters, instead of enemies, 
of the commonwealth? After enumerating these 
foreign examples he ended with a reference to their 
own actions, reminding them of the straits to which 
they had been lately reduced when, their country 
being in the power of the Tyrrhenians and they 
themselves shut up within their walls and in great 
want of the necessaries of life, they had not taken the 
foolish resolutions of madmen courting death, but 
yielding to the emergency that was upon them and 
allowing necessity to teach them their interest, had 
consented to deliver up to King Porsena their most 
prominent children as hostages, a thing to which 
they had never submitted before, to be deprived of 
part of their territory by the cession of the Seven 
Districts to the Tyrrhenians, to accept the enemy as 
the judge of the accusations brought against them by 
the tyrant, and to furnish provisions, arms, and 
everything else the Tyrrhenians required as the 
condition of their putting an end tothe war. Having 
made use of these examples, he went on to show 
that it was not the part of the same prudence first to 
refuse no terms insisted on by their enemies and then 
to make war over a trivial difference upon their own 





3 ὅτε Gelenius: ὅτι O. 
4 ἀνοήτους B: om. R. 
5 καὶ ἀγορὰν Kiessling: διδόντες καὶ ἀγορὰν O, Jacoby. 


195 
ο 2 


i) 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


/ “ 
ἠγωνίσαντο καλοὺς καὶ πολλοὺς περὶ τῆς ἡγεμο- 
νίας, ὅτε κατεῖχον οἱ βασιλεῖς τὰ κοινά, μεγάλην 
δὲ προθυμίαν εἰς τὸ συνελευθερῶσαι τὴν πόλιν 
ἀπὸ τῶν τυράννων παρέσχοντο, ἔτι δὲ πλείονα 

/ A ” > \ \ a 
παρέξεσθαι σπουδὴν ἔμελλον εἰς τὰ λοιπὰ ἔργα 
παρακληθέντες, βίων μὲν σπανίζοντες, τὰ δὲ 
σώματα καὶ τὰς ψυχάς, ἃ μόνα περιῆν αὐτοῖς, 
> ~ > A \ ΕῚ “ / > / 
ἀφειδῶς εἰς τοὺς περὶ αὐτῆς κινδύνους ἐπιδιδόντες. 
” δὲ λ -“ εὖ ¢ > " δὲ > , 
ἔφη δὲ τελευτῶν ws εἰ καὶ μηδὲν ἐπεχείρουν 
ἐκεῖνοι τοιοῦτον ὑπ᾽ αἰσχύνης κρατούμενοι λέγειν 
μηδὲ ἐπαγγέλλειν,Σ τοὺς πατρικίους ἐχρῆν λογι- 
σμὸν τὸν προσήκοντα περὶ αὐτῶν λαβόντας, 
ὧν ἤδεσαν δεομένους καὶ κοινῇ καὶ καθ᾽ ἕνα 
ἕκαστον, ταῦτα ἐξ ἑτοίμου χαρίζεσθαι, ἐνθυμου- 
μένους ὅτι πρᾶγμα ὑπερήφανον ποιοῦσιν * αἰτοῦντες 

> 

μὲν παρ᾽ ἐκείνων τὰ σώματα, μὴ χαριζόμενοι ὃ 

αὐτοῖς τὰ χρήματα, καὶ λέγοντες μὲν πρὸς 

ἅπαντας ὅτι τῆς κοινῆς ἐλευθερίας ἕνεκα πολε- 

“- “-“ , 

μοῦσι, τῶν δὲ συγκατακτησαμένων αὐτὴν ἀφαιρού- 
“- 3 / 

μενοι, od πονηρίαν ἔχοντες αὐτοῖς ὀνειδίζειν, 
> > > / a ᾽ / “ an - 

ἀλλ᾽ ἀπορίαν, ἣν οἰκτείρεσθαι μᾶλλον ἢ μισεῖσθαι 

προσῆκε. 

“ a \ 

LXVI. Τοιαῦτα τοῦ Οὐαλερίου λέγοντος καὶ 

~ \ 4 > / ΝΜ 7, 

πολλῶν τὴν γνώμην ἐπαινούντων "Ἀππιος Κλαύ- 
~ \ / 
διος Σαβῖνος ἐν τῷ προσήκοντι κληθεὶς τόπῳ 
/ 
τἀναντία παρήνει, διδάσκων ὅτι τὸ στασιάζον 
“ , 
οὐκ ἐξαιρεθήσεται τῆς πόλεως, ἐὰν ψηφίσωνται 
an ” 
χρεῶν ἀποκοπάς, ἀλλ᾽ ἔτι πονηρότερον ἔσται μετ- 
αχθὲν ἀπὸ τῶν πενήτων εἰς τοὺς εὐπόρους. δῆλον 
“-“ ~ c 
yap δὴ πᾶσιν ὑπάρχειν ὅτι χαλεπῶς οἴσουσιν οἱ 
1 ἔφη δὲ τελευτῶν, Jacoby, τελευτῶν δ᾽ ἔφη Kiessling: ἔφη 
τε λέγων ΑΒ. 
196 


BOOK V. 65, 4-66, 2 


citizens who had fought many glorious battles ror 
Rome’s supremacy while the kings held sway, and had 
shown great eagerness in assisting the patricians to 
free the state from the tyrants, and would show still 
greater zeal in what remained to be done, if invited 
to do so; for, though they lacked the means of 
existence, they would freely expose their persons and 
lives, which were all they had left, to any dangers for 
her sake. In conclusion he said that, even if these 
men from a sense of shame forbore to say or 
demand anything of this kind, the patricians ought 
to take proper account of them and to give them 
readily whatever they knew they needed, whether 
as a class or individually, bearing in mind that 
they, the patricians, were doing an arrogant thing 
in asking of them their persons while refusing 
them money, and in publishing to all the world 
that they were making war to preserve the common 
liberty even while they were depriving of liberty 
those who had assisted them in establishing it, 
though they could reproach them with no wrong- 
doing, but only with poverty, which deserved com- 
passion rather than hatred. 

LXVI. After Valerius had spoken to this effect 
and many had approved of his advice, Appius 
Claudius Sabinus, being called upon at the proper 
time, advised the opposite course, declaring that 
the seditious spirit would not be removed from the 
state if they decreed an abolition of debts, but would 
become more dangerous by being transferred from 
the poor to the rich. For it was plain enough to 
everyone that those who were to be deprived of their 





2 Reiske: ἀπαγγέλλειν O, Jacoby. 
3 Sintenis: ποιήσουσιν O. 


197 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μέλλοντες ἀποστερεῖσθαι τῶν χρημάτων πολῖταί 
τε ὄντες καὶ ἐπίτιμοι καὶ πάσας ἐστρατευμένοι 
τὰς ἐπιβαλούσας ὑπὲρ τῆς πόλεως στρατείας, 
οὐδ᾽ 1 ἀξιοῦντες ἃ κατέλιπον αὐτοῖς of πατέρες 
καὶ αὐτοὶ φιλεργοῦντες καὶ σωφρόνως ζῶντες 
ἐκτήσαντο δημεύεσθαι τοῖς πονηροτάτοις καὶ 
ἀργοτάτοις τῶν πολιτῶν. πολλῆς δ᾽ εἶναι μωρίας 
ἔργον τῷ χείρονι μέρει τοῦ πολιτεύματος χαρί- 
ζεσθαι βουλομένους τοῦ κρείττονος ὑπερορᾶν καὶ 
τοῖς ἀδικωτάτοις τῶν πολιτῶν τὰς ἀλλοτρίας 
δημεύοντας οὐσίας τῶν δικαίως αὐτὰς κτησαμέ- 
νων ἀφαιρεῖσθαι. ἐνθυμεῖσθαί τε αὐτοὺς ἠξίου ὅτι 
οὐχ ὑπὸ τῶν πενήτων καὶ οὐδεμίαν ἰσχὺν ἐχόντων 
αἱ πόλεις ἀπόλλυνται τὰ δίκαια ποιεῖν ἀναγκα- 
ζομένων, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῶν εὐπόρων καὶ τὰ πολιτικὰ 
πράττειν δυναμένων, ὅταν ὑπὸ τῶν χειρόνων 
ὑβρίζωνται καὶ τῶν δικαίων μὴ τυγχάνωσιν. 
1 εἰ δὲ μηδὲν ἀγανακτήσειν μέλλοιεν of τῶν συμ- 
βολαίων ἀποστερούμενοι, πράως δέ πως καὶ 
ῥᾳθύμως οἴσειν τὰς βλάβας, οὐδ᾽ οὕτως ἔφη 
καλῶς ἕξειν σφίσιν οὐδ᾽ ἀσφαλῶς δωρεὰν τοῖς 
πένησι χαρίζεσθαι τοιαύτην, dv ἣν ἀσυνάλλακτος 
6 κοινὸς ἔσται βίος καὶ μισάλληλος καὶ τῶν 
ἀναγκαίων χρειῶν, ὧν χωρὶς οὐκ ἔνεστιν οἰκεῖ- 
σθαι τὰς πόλεις, ἐνδεής, οὔτε τὴν χώραν σπειρόν- 
τῶν ἔτι καὶ φυτευόντων τῶν γεωργῶν, οὔτε τὴν 
θάλατταν πλεόντων καὶ διαμειβομένων τὰς δια- 
ποντίους ἀγορὰς τῶν ἐμπόρων, οὔτε ἄλλην ἐργασίαν 
4 οὐδεμίαν δικαίαν ποιουμένων τῶν πενήτων. εἰς 
ἅπαντα γὰρ ταῦτα τοῖς δεομένοις ἀφορμῆς οὐδένα 


1 Kiessling: οὐκ Ο, 


198 


BOOK V. 66, 2-4 


money would resent it, as they were not only citizens 
in possession of all civil rights, but had also served 
their country in all the campaigns that fell to 
their lot, and would regard it as unjust that the 
money left them by their fathers, together with 
what they themselves had by their industry and 
frugality acquired, should be confiscated for the 
benefit of the most unprincipled and the laziest of 
the citizens. It would be the part of great folly 
for them, in their desire to gratify the worse part of 
the citizenry, to disregard the better element, and 
in confiscating the fortunes of others for the benefit 
of the most unjust of the citizens, to take them away 
from those who had justly acquired them. He asked 
them also to bear in mind that states are not over- 
thrown by those who are poor and without power, 
when they are compelled to do justice, but by the rich 
‘and such as are capable of administering public 
affairs, when they are insulted by their inferiors and 
fail to obtain justice. And even if those who were 
to be deprived of the benefit of their contracts were 
not going to harbour any resentment but would 
submit with some degree of meekness and indifference 
to their losses, yet even in that case, he said, it would 
be neither honourable nor safe for them to gratify 
the poor with such a gift, by which the life of the 
community would be devoid of all intercourse, full of 
mutual hatred, and lacking in the necessary employ- 
ments without which cities cannot be inhabited, since 
neither the husbandmen would any longer sow and 
plant their lands, nor the merchants sail the sea and 
trade in foreign markets, nor the poor employ them- 
selves in any other just occupation. For none of the 
rich would throw away their money to supply those 


199 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


TOV εὐπόρων τὰ ἑαυτοῦ χρήματα προήσεσθαι" ἐκ 
δὲ τούτων φθονήσεσθαι μὲν εὐπορίαν, καταλυθή- 
σεσθαι δὲ φιλεργίαν, κρείττω δὲ Ε. ἕξειν 
τοὺς ἀκολάστους τῶν σωφρόνων, τούς τε 1 ἀδίκους 
τῶν δικαίων καὶ τοὺς operepilopevous τὰ ἀλλότρια 
τῶν φυλαττόντων τὰ ἴδια. ταῦτα δ᾽ εἶναι τὰ 
ποιοῦντα διχοστασίας ἐν ταῖς πόλεσι καὶ ἀλληλο- 
φθορίας ἀπαύστους καὶ πᾶσαν ἄλλην κακῶν 
ἰδέαν, ὑφ᾽ ὧν αἱ μὲν εὐτυχέστατα πράξασαι τὴν 
ἐλευθερίαν ἀφῃρέθησαν, αἱ δὲ τῆς χείρονος μοίρας 
τυχοῦσαι πανώλεθροι διεφθάρησαν. 

LXVII. Παντὸς δὲ μάλιστα σκοπεῖν αὐτοὺς 
ἠξίου καινὴν καθισταμένους πολιτείαν, ὅπως 
μηθὲν εἰς αὐτὴν παρελεύσεται πονηρὸν ἔθος, 
πολλὴν ἀνάγκην εἶναι λέγων ὁποῖ᾽ ἄττ᾽ ἂν ἢ 
τὰ κοινὰ τῶν πόλεων ἐπιτηδεύματα, τοιούτους 
γίνεσθαι τοὺς τῶν ἰδιωτῶν βίους. ἔθος δ᾽ εἶναι 
οὐδὲν κάκιον οὔτε πόλεσιν οὔτε οἴκοις τοῦ καθ᾽ 
ἡδονὰς ἀεὶ ζῆν ἕκαστον καὶ τοῦ πάντα συγ- 
χωρεῖσθαι τοῖς ἥττοσιν ὑπὸ τῶν κρειττόνων, εἴτε 
πρὸς χάριν εἴτε πρὸς ἀνάγκην: οὐ γὰρ ἀποπληροῦ- 
σθαι τὰς ἐπιθυμίας τῶν ἀφρόνων τυγχανούσας 
ὧν ἂν δεηθῶσιν, ἀλλ᾽ ἑτέρων εὐθὺς ὀρέγεσθαι 
μειζόνων καὶ εἰς ἄπειρον προβαίνειν’ μάλιστα 
δὲ τοῦτο πάσχειν τοὺς ὄχλους: ἃ γὰρ καθ᾽ ἑαυτὸν 
ἕκαστος αἰσχύνεται πράττειν ἢ δέδιεν ὑπὸ τοῦ 
κρείττονος κατειργόμενος, ταῦτα ἐν κοινῷ γενο- 
μένους ἑτοιμότερον παρανομεῖν προσειληφότας 
ἰσχὺν ταῖς ἑαυτῶν γνώμαις ἐκ τῶν τὰ ὅμοια 
βουλομένων. ἀπληρώτους δὲ καὶ ἀορίστους ὑπ- 
apxovoas τὰς τῶν ἀνοήτων ὄχλων ἐπιθυμίας 

1 re Reudler: δὲ O, Jacoby. 
200 


BOOK V. 66, 4-67, 2 


who needed the means of carrying on any of these 
occupations; and in consequence wealth would be 
hated and industry destroyed, and the prodigal would 
be in a better condition than the frugal, the unjust 
than the just, and those who appropriated to them- 
selves the fortunes of others would have the advan- 
tage over those who guarded their own. ‘These were 
the things that created seditions in states, mutual 
slaughter without end, and every other sort of 
mischief, by which the most prosperous of them had 
lost their liberty and those whose lot was less 
fortunate had been totally destroyed. 

LXVII. But, above all, he advised them, in in- 
stituting a new form of government, to take care that 
no bad custom should gain admittance there. For he 
declared that of whatever nature the public principles 
of states were, such of necessity would be the lives 
of the individual citizens. And there was no worse 
practice, he said, either for states or for families, than 
for everyone to live always according to his own 
pleasure and for everything to be granted to inferiors 
by their superiors, whether out of favour or from 
necessity. For the desires of the unintelligent are 
not satisfied when they obtain what they demand, 
but they immediately covet other and greater things, 
and so on without end; and this is the case par- 
ticularly with the masses. For the lawless deeds 
which each one by himself is either ashamed or afraid 
to commit, being restrained by the more powerful, 
they are more ready to engage in when they have 
got together and gained strength for their own 
inclinations from those who are like minded. And 
since the desires of the unintelligent mob are insatiable 
and boundless, it is necessary, he said, to check them 


201 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


> / ” - / ov χα. > -“ 
ἀρχομένας ἔφη δεῖν κωλύειν, ἕως εἰσὶν ἀσθενεῖς, 
οὐχ ὅταν ἰσχυραὶ καὶ μεγάλαι 1 γένωνται,2 καθ- 
atpetv. χαλεπωτέραν γὰρ ὀργὴν ἅπαντας ἔχειν 
τῶν συγχωρηθέντων στερομένους ἢ τῶν ἐλπιζο- 
μένων μὴ τυγχάνοντας. παραδείγμασί τε πολ- 
> A > ~ >? 7 5A “EAA (ὃ ΝΜ 
ois εἰς τοῦτο ἐχρήσατο πόλεων ηνίδων ἔργα 
διεξιών, ὅσαι μαλακισθεῖσαι διὰ καιρούς τινας 3 
\ ~ a 
καὶ πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ἀρχὰς ἐφεῖσαι παρ- 
ελθεῖν, οὐκέτι παῦσαι καὶ ἀνελεῖν αὐτὰ δύναμιν 
7 
ἔσχον: ἐξ ὧν εἰς αἰσχρὰς καὶ ἀνηκέστους ἠναγκά- 
σθησαν προελθεῖν συμφοράς. ἐοικέναι τε τῷ 
> A ‘ ΝΜ ~ A > A > / 
καθ᾽ ἕνα τὸ κοινὸν ἔφη, ψυχῇ μὲν ἀνδρὸς ἀνάλογον 
ἐχούσης τι τῆς βουλῆς, σώματι δὲ τοῦ δήμου. 
ὟΝ \ = “ ~ A » “ » 
ἐὰν μὲν οὖν τῆς βουλῆς τὸν ἄφρονα δῆμον ἄρχειν 
ἐῶσιν, ὅμοια πείσεσθαι αὐτοὺς ἔφη τοῖς ὑπο- 
“- ‘ 
τάττουσι THY ψυχὴν τῷ σώματι καὶ μὴ κατὰ TOV 
λ ys Ἰλλὰ A \ {0 ~ - 2A δ᾽ 
ογισμόν, ἀλλὰ κατὰ τὰ πάθη ζῶσιν: ἐὰν 
ἄρχεσθαί τε καὶ ἄγεσθαι τὸν δῆμον συνεθίζωσιν 
a “ a / 
ὑπὸ τῆς βουλῆς, ταὐτὸ ποιήσειν ἃ τοῖς ὑποτάττουσι 
“-“- ~ \ ~ ‘ \ A ’, > ‘ 
τῇ ψυχῇ τὸ σῶμα καὶ πρὸς τὸ βέλτιστον, ἀλλὰ 
\ \ A ἡὃ \ / » λ 4, δὲ 
μὴ πρὸς τὸ ἥδιστον, τοὺς βίους ἄγουσι. βλάβην δὲ 
“- / 
μεγάλην οὐδεμίαν ἀπέφαινε συμβήσεσθαι τῇ πόλει, 
ἐὰν οἱ πένητες ἀγανακτοῦντες ἐπὶ τῷ μὴ συγχωρη- 
θῆναι σφίσι τὴν χρεοκοπίαν μὴ θελήσωσιν ὑπὲρ 
αὐτῆς τὰ ὅπλα ἀναλαβεῖν, ὀλίγους τινὰς εἶναι 
ὃ ; 
λέγων παντάπασι τοὺς μηδὲν ὑπολειπομένους 
a ~ > > / 4 
ἑαυτοῖς ἔξω τοῦ σώματος, ods οὔτ᾽ ὠφέλειάν 
τινα παρέξεσθαι τῷ κοινῷ θαυμαστὴν ὅσην παρ- 
ὄντας ταῖς στρατείαις, οὔτε βλάβην ἀπόντας" 
1 ἰσχυραὶ καὶ μεγάλαι (1) Β : ἰσχυρὰ καὶ μεγάλα R. 
2 γένωνται Sintenis: δύνωνται O, Jacoby. 
3 διὰ καιρούς twas Reiske: δι᾽ ἀκαίρους τινὰς καὶ Bb, δι᾽ 
ἀκαίρους τινὰς ἀφορμὰς Α. 
202 


BOOK V. 67, 2-5 


at the very outset, while they are weak, instead of 
trying to destroy them after they have become great 
and powerful. For all men feel more violent anger 
when deprived of what has already been granted to 
them than when disappointed of what they merely 
hope for. He cited many examples to prove this, 
relating the experiences of various Greek cities which, 
having become weakened because of certain critical 
situations and having given admittance to the 
beginnings of evil practices, had no longer had the 
power to put an end to them and abolish them, in 
consequence of which they had been compelled to 
go on into shameful and irreparable calamities. He 
said the commonwealth resembled each particular 
man, the senate bearing some resemblance to the 
soul of a man and the people to his body. If, there- 
fore, they permitted the unintelligent populace to 
govern the senate, they would fare the same as those 
who subject the soul to the body and live under the 
influence, not of their reason, but of their passions ; 
whereas, if they accustomed the populace to being 
governed and led by the senate, they would be doing 
the same as those who subject the body to the soul 
and lead lives directed toward what is best, not most 
pleasant. He showed them that no great mischief 
would befall the state if the poor, dissatisfied with them 
for not granting an abolition of debts, should refuse to 
take up arms in its defence, declaring that there were 
few indeed who had nothing left but their persons, 
and these would neither offer any remarkable advan- 
tage to the state when present on its expeditions, nor, 
by their absence do any great harm. For those who 





4 Biicheler: ποιήσουσι O, Jacoby. 


203 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ὑπομιμνήσκων αὐτοὺς ὅτι τὴν ἐσχάτην ἀπ- 
λ 7 1 > - λέ / « \ λά 
ε, ἄάμβανον ἐν τοῖς πολέμοις χώραν οἱ τὸ ἐλάχιστον 
ἔχοντες τοῦ βίου τίμημα, καὶ ὅτι προσθήκης 
μοῖραν ἐπεῖχον οὗτοι τοῖς ἐν φάλαγγι τεταγ- 
μένοις, καταπλήξεως ἕνεκα τῶν πολεμίων συν- 
’ e \ A ’ὔ bud “ \ 
ὄντες, οἷα δὴ μηδὲν φέροντες ὅπλον ὅτι μὴ σῴεν- 
ὃ ν e 2). / > - 7 εν 2 » λ 
ὄνας, ὧν ἐλάχιστον ἐν ταῖς μάχαις ἦν" ὄφελος. 
LXVIII. Τούς τε οἰκτείρειν τὴν πενίαν τῶν 
πολιτῶν ἀξιοῦντας καὶ βοηθεῖν τοῖς μὴ δυναμένοις 
διαλῦσαι τὰ χρέα παραινοῦντας ἔφη δεῖν ἐξετάζειν 
τί ποτε τὸ πεποιηκὸς ἦν αὐτοὺς ἀπόρους κλήρους 
τε παραλαβόντας, ots ot πατέρες αὐτῶν κατ- 
/ ‘ > A ~ ~ \ > 
ἔλιπον, καὶ ἀπὸ τῶν στρατειῶν πολλὰ ὠφελη- 
θέντας, καὶ τὰ 3 τελευταῖα ἐκ τῆς δημευθείσης 
τῶν τυράννων οὐσίας τὴν ἐπιβαλοῦσαν μοῖραν 
λαβόντας: ἔπειθ᾽ ots μὲν ἂν ὁρῶσι τῇ γαστρὶ 
καὶ ταῖς αἰσχίσταις ἐζηκότας ἡδοναῖς καὶ διὰ 
ταῦτ᾽ ἐκπεπτωκότας ἐκ τῶν βίων, αἰσχύνας 
“ / / ‘ / \ , ~ 
τῆς πόλεως νομίζειν καὶ βλάβας, καὶ μέγα τῷ 
κοινῷ κέρδος ὑπολαμβάνειν, ἐὰν ἑκόντες ἐκ 
“ / > ~ Δ a ἮΝ > / 
τῆς πόλεως ἀποφθαρῶσιν: ots δ᾽ av αἰσθάνωνται 
διὰ πονηρὰν τύχην ἀπολωλεκότας τοὺς βίους, 
ἐκ τῶν ἰδίων τούτους εὖ ποιεῖν. ἄριστα δὲ 
- A 
τοῦτο Kal γινώσκειν Kal ποιήσειν ἔφησε τοὺς 
συμβεβληκότας αὐτοῖς καὶ βοηθήσειν αὐτῶν ταῖς 
τύχαις αὐτοὺς ἐκείνους, οὐκ ἀναγκασθέντας ὑφ᾽ 
a > \ 
ἑτέρων, ἀλλ᾽’ ἑκόντας, ἵν᾽ αὐτοῖς ἡ χάρις. ἀντὶ 
τῶν “χρημάτων καλὸν ὀφείλημα περιῇ. ,Κοινὴν δὲ 
ποιεῖν τὴν βοήθειαν ἅπασιν, ἧς ἐξ ἴσου μεθ- 
ἕξουσιν of πονηροὶ τοῖς χρηστοῖς, καὶ μὴ ἐκ τῶν 


1 Reiske: ὑπελάμβανον O. 53 ἦν : εἶναι Reiske, Jacoby. 
204 


BOOK V. 67, 5-68, 2 


had the lowest rating in the census, he reminded 
them, were posted in the rear in battle and counted 
as a mere appendage to the forces that were arrayed 
in the battle-line, being present merely to strike the 
enemy with terror, since they had no other arms but 
slings, which are of the least use in action. 

LXVIII. He said that those who thought it proper 
to pity the poverty of the citizens and who advised 
relieving such of them as were unable to pay their 
debts ought to inquire what it was that had made 
them poor, when they had inherited the lands their 
fathers had left them and had gained much booty 
from their campaigns, and, last of all, when each of 
them had received his share of the confiscated property 
of the tyrants; and after that they ought to look 
upon such of them as they found had lived for their 
bellies and the most shameful pleasures, and by such 
means had lost their fortunes, as a disgrace and 
injury to the city, and to regard it as a great benefit 
to the common weal if they would voluntarily get 
to the devil out of the city. But in the case of such 
as they found to have lost their fortunes through an 
unkind fate, he advised them to relieve these with 
their private means. Their creditors, he said, not 
only understood this best, but would attend to it 
best, and would themselves relieve their misfortunes, 
not under compulsion from others, but voluntarily, 
to the end that gratitude, instead of their money, 
might accrue to them as a noble debt. But to extend 
the relief to all alike, when the worthless would 
share it equally with the deserving, and to confer 





8 τὰ added by Grasberger. 
4 ἐκ Cobet: ἀπὸ O, Jacoby. 


205 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἰδίων, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἀλλοτρίων τινὰς εὖ ποιεῖν, 
καὶ ὧν τὰ χρήματα ἀφαιροῦνται, τούτοις μηδὲ 
τὰς ὑπὲρ τῶν εὐεργεσιῶν καταλιπεῖν χάριτας, 
ἥκιστα τῇ Ῥωμαίων ἀρετῇ προσήκειν. ὑπὲρ 
ἅπαντα δὲ ταῦτα καὶ τἄλλα, δεινόν τι καὶ οὐκ 
ἀνεκτὸν εἶναι “Ῥωμαίοις τῆς ἡγεμονίας ἀντι- 
ποιουμένοις, ἣν διὰ πολλῶν πόνων οἱ πατέρες 
αὐτῶν κτησάμενοι τοῖς ἐκγόνοις κατέλιπον, μὴ 
κατὰ προαίρεσιν μηδὲ πεισθέντας μηδ᾽ ἐν ᾧ 
προσῆκε καιρῷ τὰ βέλτιστα καὶ τῷ κοινῷ συμ- 
φέροντα πράττειν, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἑαλωκυίας τῆς 
πόλεως ἢ προσδοκώσης τοῦτο πείσεσθαι παρὰ τὸ 
δοκοῦν ἑαυτοῖς πράττειν, ἐξ ὧν ὠφέλειαν μὲν 
οὐδεμίαν ἢ μικράν τινα κομιδῇ λήψονται, κακῶν 
δὲ κινδυνεύσουσι τὰ ἔσχατα παθεῖν. μακρῷ 
γὰρ αὐτοῖς εἶναι κρεῖττον ἃ κελεύουσι Λατῖνοι 
πράττειν ὡς μετριώτερα ὄντα καὶ μηδ᾽ εἰς πεῖραν 
ἐλθεῖν πολέμου, ἢ τοῖς μηδαμῇ μηδὲν χρησίμοις 
συγχωρήσαντας ἃ παρακαλοῦσιν ἀνελεῖν τὴν 
πίστιν ἐκ τῆς πόλεως, ἣν ἱεροῦ κατασκευῇ 
καὶ θυσίαις διετησίοις 5 οἱ πατέρες αὐτῶν ἔταξαν 
γεραίρεσθαι, μέλλοντας σφενδονητῶν συμμαχίαν 
ἐπὶ τὸν πόλεμον. προσλαμβάνειν. κεφάλαιον δὲ 
τῆς γνώμης ἦν αὐτῷ τόδε" τοὺς μὲν θέλοντας τῶν 
πολιτῶν κοινωνεῖν τῆς ἐκ τοῦ πολέμου τύχης ἐπὶ 
τοῖς αὐτοῖς δικαίοις οἷς καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστος, 
παραλαμβάνειν ἐπὶ τὰ πράγματα: τοὺς δὲ κατὰ 
συνθήκας ὁποιασδήποτε ἀξιοῦντας ἀναλαμβάνειν 
τὰ ὅπλα περὶ τῆς πατρίδος, ὡς οὐδὲν εἰ λάβοιεν 
1 ἔσχατα Cobet: αἴσχιστα O. 


2 διετησίοις Kiessling: δὴ ταῖς ἐτησίοις ABb, διταισαιτησίοις 
Ba, 


206 


BOOK V. 68, 2-5 


benefits on certain persons, not at their own expense, 
but at that of others, and not to leave to those whose 
money they took away even the gratitude owed for 
these services, was in no wise consistent with the 
virtue of Romans. But above all these and the 
other considerations, it was a grievous and intolerable 
thing for the Romans, who were laying claim to 
the leadership—a leadership which their ancestors 
had acquired through many hardships and left to 
their posterity—if they could not do what was best 
and most advantageous for the commonwealth also, by 
their own choice, or when convinced by argument, or 
at the proper time, but, just as if the city had been 
captured or were expecting to suffer that fate, must 
do things contrary to their own judgment from which 
they would receive very little benefit, if any, but 
would run the risk of suffering the very worst of ills. 
For it was far better for them to submit to the 
commands of the Latins, as being more moderate, 
and not even to try the fortune of war, than by 
yielding to the pleas of those who were of no use 
upon any occasion, to abolish from the state the public 
faith, which their ancestors had appointed to be 
honoured by the erection of a temple and by sacri- 
fices performed throughout the year4—and this 
when they were merely going to add a body of 
slingers to their forces for the war. The sum and 
substance of his advice was this: to take for the 
business in hand such citizens as were willing to share 
the fortune of the war upon the same terms as every 
other Roman, and to let those who insisted upon 
any special terms whatever for taking up arms for 
their country go hang, since they would be of no use 
1 Cf. ii. 75, 3. 
207 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ὠφελήσοντας, χαίρειν ἐᾶν. εἰ γὰρ τοῦτο μάθοιεν, 
εἴξειν αὐτοὺς ἔφη καὶ παρέξειν σφᾶς αὐτοὺς τοῖς τὰ 
κράτιστα περὶ τοῦ κοινοῦ ,Βουλεύουσιν εὐπειθεῖς. 
εἰωθέναι “γὰρ ἀεί πως τὸ ἀνόητον ἅπαν, ὅταν μέν 
τις αὐτὸ κολακεύῃ, μεγάλα φρονεῖν, ὅταν δὲ 
δεδίττηται, σωφρονεῖν. 

LXIX. Αὗται μὲν αἱ πλεῖστον ἀλλήλων δια- 
φέρουσαι γνῶμαι ἐλέχθησαν, ἕ ἕτεραι δέ τινες αἱ τὴν 
μεταξὺ τούτων ἔχουσαι χώραν συχναί. οἱ μὲν γὰρ 
αὐτοὺς “μόνον ἀφεῖσθαι τῶν χρεῶν τοὺς μηδὲν 
κεκτημένους ἠξίουν, τὰ χρήματα ποιοῦντες ἀγώ- 
γιμα τοῖς δανεισταῖς, οὐ σώματα: οἱ δὲ τὸ δημό- 
σιον ὑπὲρ τῶν ἀδυνάτων διαλῦσαι τὰ συμβόλαια 
συνεβούλευον, ἵ iva ἥ τε πίστις τῶν πενήτων ὑπὸ 
τῆς δημοσίας φυλαχθῇ χάριτος καὶ οἱ συμβεβλη- 
κότες αὐτοῖς μηθὲν ἀδικηθῶσιν. ἐδόκει δέ τισι 
καὶ τῶν ἤδη κατεχομένων πρὸς τὰ χρέα καὶ τῶν 
μελλόντων ἀφαιρεθήσεσθαι τὴν ἐλευθερίαν ῥύσα- 
σθαι τὰ σώματα, ἐκ τῶν αἰχμαλώτων ἕτερα τοῖς 
δανεισταῖς διαμειψαμένους ὑπὲρ αὐτῶν σώματα. 
τοιούτων δέ τινων λεχθέντων ἡ νικῶσα ἣν γνώμη, 
μηθὲξ ἐν τῷ παρόντι γενέσθαι περὶ αὐτῶν 
προβούλευμα: ὅταν δὲ τὸ κράτιστον τέλος οἵ 
πόλεμοι λάβωσι, τότε προθεῖναι τοὺς ὑπάτους 
λόγον καὶ ψῆφον ἀναδοῦναι 1 τοῖς συνέδροις" 
τέως δὲ μηδεμίαν εἴσπραξιν εἷναι μήτε συμβολαίου 

μηθενὸς μήτε καταδίκης μηδεμιᾶς, ἀφεῖσθαι δὲ 
καὶ τὰς ἄλλας ἀμφισβητήσεις πάσας, καὶ μήτε 
τὰ δικαστήρια καθίζειν μήτε τὰς ἀρχὰς δια- 
γινώσκειν περὶ μηθενὸς ἔξω τῶν εἰς τὸν πόλε- 
μον ἀνηκόντων. τοῦτο τὸ προβούλευμα εἰς τὸν 

1 Kiessling: ἀποδοῦναι O. 
208 


BOOK V. 68, 5-69, 3 


even if they did arm. For if they knew this, he 
said, they would yield and show themselves prompt 
to obey those who took the wisest counsel for the 
commonwealth ; since all the unintelligent are gener- 
ally wont, when flattered, to be arrogant, and when 
terrified, to show restraint. 

LXIX. These were the extreme opinions delivered 
upon that occasion, but there were many which took 
the middle ground between the two. For some of 
the senators favoured remitting the debts of those 
only who had nothing, permitting the money- 
lenders to seize the goods of the debtors, but not their 
persons. Others advised that the public treasury 
should discharge the obligations of the insolvents, 
_in order both that the credit of the poor might be 
preserved by this public favour and their creditors 
might suffer no injustice. Certain others thought 
that they ought to ransom the persons of those who 
were already being held for debt or were going to be 
deprived of their liberty, by substituting captives in 
their stead and assigning these to their creditors. 
After various views such as these had been expressed, 
the opinion that prevailed was that they should pass 
no decree for the time being concerning these matters, 
but that after the wars were ended in the most 
satisfactory manner, the consuls should then bring 
them up for discussion and take the votes of the 
senators; and that in the meantime there should 
be no money exacted by virtue of either any con- 
tract or any judgment, that all other suits should 
be dropped, and that neither the courts of justice 
should sit nor the magistrates take cognizance of 
anything but what related to the war. When 
this decree was brought to the people, it allayed in 


209 
VOL, III. Ρ 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


δῆμον ἐξενεχθὲν ἐμείωσε μέν τι τῆς πολιτικῆς 
ταραχῆς, οὐ μὴν ἅπαν γε τὸ στασιάζον ἐξεῖλεν 
ἐκ τῆς πόλεως. ἦσαν γάρ τινες ἐκ τοῦ θητικοῦ 
πλήθους οἷς οὐκ ἐφαίνετο ἀποχρῶσα εἶναι βοή- 
θεια ἡ παρὰ τῆς βουλῆς ἐλπὶς φανερὸν οὐδὲ 
/ ” > / > \ a“ , 
βέβαιον ἔχουσα οὐδέν: ἀλλὰ δυεῖν θάτερον 
π ate, 067] »" Ἃ / / ” \ 
αὐτὴν ἠξίουν ποιεῖν, ἢ διδόναι σφίσιν ἤδη τὴν 
ἄφεσιν τῶν χρεῶν, εἰ βούλεται κοινωνοὺς τῶν 
κινδύνων ἔχειν, ἢ μὴ φενακίζειν εἰς ἑτέρους 
ἀναβαλλομένην χρόνους: οὐ γὰρ ὁμοίας εἶναι 
τὰς διανοίας τῶν ἀνθρώπων δεομένων τε καὶ 
ἀποπληρωθέντων ὅτου ἂν δεηθῶσιν. 
LXX. Ἔν τοιαύτῃ δὴ καταστάσει τῶν κοινῶν 
e / ~ ε A > - / 
ὑπαρχόντων σκοποῦσα ἡ βουλὴ dv’ οὗ μάλιστα 
διαπράξεται τρόπου μηθὲν ἔτι νεωτερίσαι τοὺς 
δημοτικούς, ἔκρινε τὴν μὲν ὑπατικὴν ἐξουσίαν 
ἀνελεῖν κατὰ τὸ παρόν, ἑτέραν δέ τινα ἀρχὴν 
ἀποδεῖξαι πολέμου τε καὶ εἰρήνης καὶ παντὸς 
ἄλλου πράγματος κυρίαν, αὐτοκράτορα καὶ ἀνυπ- 
4 & Ἃ , \ / / > 
εὔθυνον ὧν av βουλεύσηται καὶ πράξῃ. χρόνου ὃ 
εἶναι μέτρον τῇ νέᾳ ἀρχῇ μῆνας ἕξ, μετὰ δὲ 
τὴν ἑξάμηνον αὖθις ἄρχειν τοὺς ὑπάτους. τὰ δ᾽ 
ἀναγκάσαντα αὐτὴν ἐπὶ τῷ καταλῦσαι τὸν 
τυραννικὸν πόλεμον αὐθαίρετον ὑπομεῖναι τυραν- 
" \ A \ ΝΜ Φ ε A Ld > ε 
νίδα πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἦν, ὑπὲρ ἅπαντα δ᾽ ὃ 
‘ 1. ~ «ς / / > / 
κυρωθεὶς ὑφ᾽ ἑνὸς TOV ὑπάτων ἸΠοπλίου Οὐαλερίου 
~ / / / ¢ \ > 
τοῦ κληθέντος ἸΠοπλικόλα νόμος, ὑπὲρ οὗ Kar 
ἀρχὰς ἔφην ὅτι τὰς τῶν ὑπάτων γνώμας ἀκύρους 





1 On the creation of the dictatorship (chaps. 70-77) εἴ. 
Livy ii. 18, 4-8. Livy follows the oldest authorities in maki 
T. Larcius the first dictator, with Spurius Cassius his Master 


210 


BOOK V. 69, 3-70, 2 


some measure the civil commotion, yet it did not 
entirely remove the spirit of sedition from the state. 
For some of the labouring class did not look upon 
the hope held out by the senate, which contained 
nothing express or certain, as a sufficient relief; 
but they demanded that the senate should do one of 
two things, either grant them the remission of 
debts immediately, if it wanted to have them as 
partners in the dangers of the war, or not delude 
them by deferring it to another occasion. For men’s 
sentiments, they said, were very different when 
they were making requests and after their requests 
had been satisfied. 

LXX. While* the public affairs were in this condi- 
tion, the senate, considering by what means _ it 
could most effectually prevent the plebeians from 
creating any fresh disturbances, resolved to abolish 
the consular power for the time being and to create 
some other magistracy with full authority over war 
and peace and every other matter, possessed of 
absolute power and subject to no accounting for either 
its counsels or its actions. The term of this new 
magistracy was to be limited to six months, after the 
expiration of which time the consuls were again to 
govern. The reasons that compelled the senate to 
submit to a voluntary tryanny in order to put an end 
to the war brought upon them by their tyrant were 
many and various, but the chief one was the law 
introduced by the consul Publius Valerius, called 
Publicola (concerning which I stated in the beginning? 
that it rendered invalid the decisions of the consuls), 
of the Horse, three years earlier than the date adopted by 


Dionysius. 
2 Chap. 19, 4. 


211 


P2 


σι 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐποίησε, μὴ τιμωρεῖσθαι ἱῬωμαίων. τινὰ πρὸ 
δίκης, ἐπιτρέψας τοῖς ἀγομένοις ἐπὶ τὰς κολάσεις 
ὑπ᾽ αὐτῶν προκαλεῖσθαι τὴν διάγνωσιν ἐπὶ τὸν δῆ- 
μον, καὶ τέως ἂν ἡ πληθὺς ἐνέγκῃ ψῆφον ὑπὲρ 
αὐτῶν, σώμασί τε καὶ βίοις τὸ ἀσφαλὲς ἔχειν' 
τὸν δὲ παρὰ ταῦτά τι ποιεῖν ἐπιχειροῦντα νηποινὶ 
τεθνάναι κελεύων. ἐλογίζετο δὴ μένοντος μὲν 
κυρίου τοῦ νόμου τοῦδε μηθὲν ὑπηρετήσειν ἀναγ- 
καζομένους ταῖς ἀρχαῖς τοὺς πένητας κατα- 
φρονοῦντας ὡς εἰκὸς τῶν τιμωριῶν, ἃς οὐ παρα- 

~ ε / » > > Ὁ «ε -“ > ~ 
χρῆμα ὑφέξειν ἔμελλον, ἀλλ᾽ ὅταν ὁ δῆμος αὐτῶν 
καταψηφίσηται, ἀναιρεθέντος δ᾽ αὐτοῦ κατὰ πολ- 
λὴν ἀνάγκην τὰ κελευόμενα ποιήσειν ἅπαντας. 
ἵνα δὲ μηθὲν ἐναντιωθεῖεν of πένητες, εἴ τις 
αὐτὸν 1 καταλύοι " τὸν νόμον ἐκ τοῦ φανεροῦ, τὴν 
ἰσοτύραννον ἀρχὴν ἔκρινεν ἐπὶ τὰ πράγματα παρ- 
αγαγεῖν, ἣ πάντας ἔμελλεν ἕξειν ὑφ᾽ ἑαυτῇ τοὺς 
νόμους. καὶ γράφει προβούλευμα δι’ οὗ παρα- 
κρουσαμένη τοὺς πένητας καὶ τὸν βεβαιοῦντα τὴν 
ἐλευθερίαν αὐτοῖς νόμον ἀνελοῦσα ἔλαθεν. ἣν 
δὲ τὸ προβούλευμα τοιόνδε: Λάρκιον μὲν καὶ 
Κλοίλιον τοὺς τότε ὑπατεύοντας ἀποθέσθαι τὴν 
ἐξουσίαν, καὶ εἴ τις ἄλλος ἀρχήν τινα εἶχεν ἢ 
πραγμάτων τινῶν κοινῶν ἐπιμέλειαν" ἕνα δ᾽ 
ἄνδρα, ὃν ἂν ἥ τε βουλὴ προέληται καὶ ὁ δῆμος ἐπι- 
ψηφίσῃ," τὴν ἁπάντων ἐξουσίαν παραλαβόντα 
ἄρχειν μὴ πλείονα χρόνον ἑξαμήνου, κρεΐττονα 
ἐξουσίαν ἔχοντα τῶν ὑπάτων. τοῦτ᾽ ἀγνοήσαντες, 


1 Kiessling: αὐτῶν ΑΒ. 
2 Sylburg: καταλύει O. 
3 ἐπιψηφίσῃ B: ἐπιψηφίσεται A. 


212 


BOOK V. 70, 2-5 


providing that no Roman should be punished before 
he was tried, and granting to any who were haled to 
punishment by their orders the right to appeal from 
their decision to the people, and until the people 
had given their vote concerning them, the right to 
enjoy security for both their persons and their 
fortunes ; and it ordained that if any person attempted 
to do anything contrary to these provisions he might 
be put to death with impunity. The senate rea- 
soned that while this law remained in force the poor 
could not be compelled to obey the magistrates, 
_ because, as it was reasonable to suppose, they would 
scorn the punishments which they were to undergo, 
not immediately, but only after they had been con- 
demned by the people, whereas, when this law had 
been repealed, all would be under the greatest neces- 
sity of obeying orders. And to the end that the poor 
might offer no opposition, in case an open attempt 
were made to repeal the law itself, the senate resolved 
to introduce into the government a magistracy of 
equal power with a tyranny, which should be superior 
to all the laws. And they passed a decree by which 
they deceived the poor and, without being detected, 
repealed the law that secured their liberty. The 
decree was to this effect: that Larcius and Cloelius, 
who were the consuls at the time, should resign their 
power, and likewise any other person who held a 
magistracy or had the oversight of any public busi- 
ness; and that a single person, to be chosen by the 
senate and approved of by the people, should be 
invested with the whole authority of the common- 
wealth and exercise it for a period not longer than 
six months, having power superior to that of the 
consuls. The plebeians, being unaware of the real 


213 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


Δ ” / « ‘ id 4, 

ἣν ἔχει δύναμιν οἱ δημοτικοὶ ψηφίζονται κύρια 
A ~ ~ 

εἶναι τὰ δόξαντα τῇ βουλῇ: ἣν δ᾽ dpa ἡ κρείττων 
“a \ 

ἀρχὴ τῆς κατὰ vopous! tupavvis® τήν τε αἵρεσιν 

~ / a ~ 

τοῦ μέλλοντος ἄρχειν τοῖς ἐκ τοῦ συνεδρίου 

συνεχώρησαν αὐτοῖς ἐφ᾽ ἑαυτῶν βουλευομένοις 

ποιήσασθαι. 

LXXI. Μετὰ τοῦτο πολλὴ ζήτησις ἐνέπιπτε τοῖς 
προεστηκόσι τῆς βουλῆς καὶ πρόνοια περὶ τοῦ 
παραληψομένου τὴν ἡγεμονίαν. ἐδόκει γὰρ αὐτοῖς 

, - 
ραστηρίου τε ἀνδρὸς εἰς τὰ πράγματα δεῖν καὶ 
πολλὴν τῶν πολεμικῶν ἀγώνων ἐμπειρίαν ἔχοντος, 
πρὸς δὲ τούτοις φρονίμου τε καὶ σώφρονος καὶ μη- 
δὲν ὑπὸ τοῦ μεγέθους τῆς ἐξουσίας ἐπὶ τὸ ἀνόη- 
τον παραχθησομένουι: ὑπὲρ ἅπαντα δὲ ταῦτα 
a a > 
καὶ τἄλλα ὅσα δεῖ προσεῖναι στρατηλάταις aya- 
θοῖς ἄρχειν ἐγκρατῶς εἰδότος καὶ μηθὲν μαλακὸν 
ἐνδώσοντος τοῖς ἀπειθοῦσιν, οὗ μάλιστα ἐν 
τῷ παρόντι ἐδέοντο. ἅπαντα δ᾽ ὁρῶντες ὅσα 
ae , 
ἠξίουν περὶ τὸν ἕτερον ὑπάρχοντα τῶν ὑπάτων 

“ / ¢ A / > a 
Τίτον Λάρκιον (ὁ yap Κλοίλιος ἐν ταῖς πολιτι- 

a 3 a 3 ὃ / bal A ὃ ’ὔ ‘ tA 
καῖς ἀρεταῖς3 διάφορος ὧν τὸ δραστήριον Kai φιλο- 
πόλεμον οὐκ εἶχεν, οὐδέ γε τὸ ἀρχικὸν καὶ φοβερόν, 
ἀλλ’ ἐπιεικὴς τιμωρὸς ἦν τῶν ἀπειθούντων), 

354 > , 2r / 5 lon \ > λέ θ \ 
δι᾿ 4 αἰσχύνης ἐλάμβανον τοῦ μὲν ἀφελέσθαι τὴν 

~ \ “ 
ἀρχήν, ἣν κατὰ τοὺς νόμους εἶχε, τῷ δὲ χαρίσα- 
Ἁ > / > / / lot 
σθαι τὴν ἀμφοτέρων ἐξουσίαν, μείζονα βασιλικοῦ 
4 
σχήματος ὃ γινομένην: καί τι καὶ δέος αὐτοὺς * 
a \ 
ὑπήει, μὴ βαρεῖαν ὁ Κλοίλιος ἡγησάμενος τὴν 
1 νόμους Ο: τοὺς νόμους Reiske, Jacoby. 
2 Kiessling: τυραννίδος O. 


3 ἀρεταῖς O: χρείαις Kiessling, Jacoby. 
4 δι᾽ R: ἡ δὲ βουλὴ δι᾽ Bb, Jacoby. 


214 


BOOK V. 70, 5-71, 2 


import of this proposal, ratified the resolutions 
of the senate, although, in fact, a magistracy that 
was superior to a legal magistracy was a tyranny; 
and they gave the senators permission to deliberate 
by themselves and choose the person who was to 
hold it. 

LXXI. After this the leading men of the senate 
devoted much earnest thought to searching for the 
man who should be entrusted with the command. For 
they felt that the situation required a man both vigor- 
ous in action and of wide experience in warfare, a 
man,moreover, possessed of prudence and self-control, 
who would not be led into folly by the greatness of 
his power; but, above all these qualities and the 
others essential in good generals, a man was required 
who knew how to govern with firmness and would 
show no leniency toward the disobedient, a quality 
of which they then stood particularly in need. And 
though they observed that all the qualities they 
demanded were to be found in Titus Larcius, one of 
the consuls (for Cloelius, who excelled in all admini- 
strative virtues, was not a man of action nor fond of 
war, nor had he the ability to command others and 
to inspire fear, but was a mild punisher of the diso- 
obedient), they were nevertheless ashamed to deprive 
one of the consuls of the magistracy of which he was 
legally possessed and to confer upon the other the 
power of both, a power which was being created 
greater than the kingly authority. Besides, they 
were under some secret apprehensions lest Cloelius, 
taking to heart his removal from office and consider- 





5 Kiessling: ἐλάμβανε O. 
6 Steph.: βασιλικῷ σχήματι O. 
7 αὐτοὺς B: αὐτὴν A, Jacoby. 
215 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


5 »“»" » - 
ἀπαξίωσιν τῆς ἀρχῆς ὡς ἠτιμασμένος ὑπὸ τῆς 
“- » ~ > 
βουλῆς ἔπειτα μεταθῆται τὴν προαΐρεσιν τοῦ 
βίου! τοῦ δήμου γενόμενος προστάτης καὶ 
’; 5 ,ὔ A , > ’ὔ 5» « a 
πάντα ἀνατρέψῃ τὰ κοινά. αἰδουμένων δ᾽ ἁπάν- 
“- , 
των ἃ φρονοῦντες ἐτύγχανον εἰς μέσον ἐκφέρειν, 
‘ “- ~ 
καὶ μέχρι πολλοῦ τοῦτο ποιούντων, 6 πρεσβύτατός 
τε καὶ τιμιώτατος τῶν ὑπατικῶν γνώμην ἀπεδεί- 
ξατο δι’ ἧς ἀμφοτέρους ἐν ἴσῃ τιμῇ τοὺς ὑπάτους 
φυλάξας παρ᾽ αὐτῶν ἐκείνων τὸν ἐπιτηδειότερον 
» Ὁ 3 ” A ε ~ ὃ aA > δὴ 
ἄρχειν εὕρετο ὅ ἔφη γὰρ αὑτῷ δοκεῖν, ἐπειδὴ 
τὸ μὲν τῆς ἀρχῆς κράτος ἥ τε βουλὴ διέγνωκε 
\ e ~ > / δι. ~ 4 A 
καὶ ὁ δῆμος ἐπεψήφικεν ἑνὶ δοθῆναι, δύο δὲ 
καταλείπεται βουλῆς καὶ φροντίδος οὐ μικρᾶς 
δεόμενα, τίς ὁ παραληψόμενος τὴν ἰσοτύραννον 
ἀρχὴν ἔσται καὶ ὑπὸ τίνος ἀποδειχθεὶς ἐξουσίας 
~ »! 
νομίμου, ἐκ τῶν τότε ὄντων ὑπάτων τὸν ἕτερον, 
~ ta 
εἴτε παραχωρήσαντος τοῦ συνάρχοντος εἴτε κλήρῳ 
’ὔ e / « , a € "3 ’ὔὕ 
λαχόντα, ἑλέσθαι Ρωμαίων ὃν ὑπολαμβάνει κρά- 
τιστα καὶ συμφορώτατα τὰ * τῆς πόλεως ἐπιτροπεύ- 
σειν. μεσοβασιλέων δ᾽ αὐτοῖς μηδὲν ἐν τῷ παρόντι 
δεῖν, os ἐν ταῖς μοναρχίαις ἀποδείκνυσθαι μονο- 
“- » 
γνώμονας τῶν μελλόντων ἄρξειν ἔθος ἦν, ἐχούσης 
τῆς πόλεως τὴν ὅσιον ἀρχήν. 
ε ᾽ὔ 
LXXII. ᾿Ἐπαινεσάντων δὲ τὴν γνώμην ἁπάντων 
A ~ 3 A “ t " ςς Ἢ " δέ 
μετὰ τοῦτον ἀναστὰς ἕτερος εἶπεν μοὶ δέ, 


- 


ὦ βουλή, δοκεῖ καὶ τοῦτο ἔτι προστεθῆναι τῇ 


1 τοῦ βίου BC: om. R. 2 τοῦ A: om. Β. 
3 εὕρετο C: εὕροντο AD, εὕρατο B. 
4 τὰ added by Reiske. 5 ὅσιον O: ἐνιαύσιον Post. 


216 


- BOOK V. 71, 2-72, 1 


ing it a dishonour put upon him by the senate, 
might change his sentiments and, becoming a 
patron of the people, overthrow the whole govern- 
ment. And when all were ashamed to lay their 
thoughts before the senate, and this situation had 
continued for a considerable time, at last the oldest 
and most honoured of the men of consular rank 
delivered an opinion by which he preserved an equal 
share of honour to both the consuls and yet found out 
from those men themselves the one who was the more 
suitable to command. He said that, since the senate 
had decreed and the people in confirmation thereof 
had voted that the power of this magistracy should 
be entrusted to a single person, and since two 
matters remained that required no small deliberation 
and thought, namely, who should be the one to 
receive this magistracy that was of equal power with 
a tyranny, and by what legal authority he should 
be appointed, it was his opinion that one of the present 
consuls, either by consent of his colleague or by 
recourse to the lot, should choose among all the 
Romans the person he thought would govern the 
commonwealth in the best and most advantageous 
manner. They had no need on the present occasion, 
he said, of interreges, to whom it had. been customary 
under the monarchy to give the sole power of 
appointing those who were to reign, since the com- 
monwealth was already provided with the lawful 1 
magistrate. 

LXXII. This opinion being applauded by all, 
another senator rose up and said: “ I think, senators, 
this also ought to be added to the motion, namely, 


1 Or, adopting Post’s emendation, ‘“‘the annual magis- 
tracy.” 
217 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


γνώμῃ, δυεῖν ἀνδρῶν κρατίστων εἰς τόδε χρόνου 
τὰ κοινὰ διοικούντων, ὧν οὐκ ἂν εὕροιτε ἀμείνους, 
τὸν μὲν ἕτερον αὐτῶν κύριον ἀποδειχθῆναι τῆς 
ἀναρρήσεως, τὸν δ᾽ ἕτερον ὑπὸ τοῦ συνάρχοντος 
αἱρεθῆναι διαγνόντων αὐτῶν ἐν ἀλλήλοις τὸν 
ἐπιτηδειότερον, " ἵνα αὐτοῖς περιγένηται σὺν τῷ 
τιμίῳ καὶ τὸ χαῖρον ἴσον, τῷ μὲν ὅτι τὸν συν- 
άρχοντα κράτιστον ἀπέφηνε, τῷ δ᾽ ὅτι πρὸς τοῦ 
συνάρχοντος ἄριστος ἐκρίθη: ἡδὺ γὰρ καὶ καλὸν 
ἑκάτερον. οἶδα μὲν οὖν ὅτι καὶ μὴ προστεθέν- 
τος τῇ γνώμῃ τοῦδε τοῦ μέρους, αὐτοῖς ἂν ἐφά 
τοῖς ἀνδράσιν οὕτως ποιεῖν: κρεῖττον δὲ τὸ μηδ 
ὑμῶν ἕτερόν τι βουλομένων. ἐδόκει καὶ τοῦτο 
κατὰ νοῦν ἅπασιν εἰρῆσθαι: καὶ οὐθενὸς ἔτι τῇ 
γνώμῃ προστεθέντος ἐπικυροῦται τὸ δόγμα. ὡς 
δὲ παρέλαβον τὴν ἐξουσίαν οἱ ὕπατοι τοῦ διαγνῶ- 
ναι πότερος ἐξ αὐτῶν ἄρχειν ἐστὶν ἐπιτηδειότερος, 
θαυμαστόν τι καὶ παρὰ πάσας τὰς ἀνθρωπίνας 
ὑπολήψεις πρᾶγμα ἐποίουν. οὐ γὰρ ἑαυτὸν ἑκάτερος 
ἄξιον ἀπέφαινε τῆς ἡγεμονίας, ἀλλὰ τὸν ἕτερον" 
καὶ κατέτριψαν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην τὰς 
ἀλλήλων ἀρετὰς ἐξαριθμούμενοι καὶ λιπαροῦντες 
μὴ λαβεῖν αὐτοὶ τὴν ἀρχήν, ὥστε ἐν πολλῇ 
γενέσθαι τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ παρόντας ἀμηχανίᾳ. 
διαλυθείσης δὲ τῆς βουλῆς οἱ προσήκοντες κατὰ 
γένος, ἑκατέρῳ, καὶ τῶν ἄλλων βουλευτῶν οἱ 
ἐντιμότατοι πρὸς τὸν Λάρκιον ἀφικόμενοι πολ- 
Aas ἐποιοῦντο τοῦ avdpos ἄχρι πολλῆς νυκτὸς 
δεήσεις, διδάσκοντες ὡς ἐν ἐκείνῳ τὰς ἐλπίδας ἡ 
βουλὴ τέθειται πάσας, καὶ τὸ ἀσπούδαστον αὐτοῦ 
περὶ τὴν ἀρχὴν πονηρὸν εἶναι τῷ κοινῷ λέγοντες. 
1 πολλῆς B: om. R. 
218 


BOOK V. 72, 1-3 


that as two persons of the greatest worth have at 
present the administration of the public affairs, men 
whose superiors you could not find, one of them 
should be empowered to make the nomination and 
the other should be appointed by his colleague, after 
they have considered together which of them is the 
more suitable person, to the end that, as the honour 
is equal between them, so the satisfaction may be 
equal also, to the one, in having declared his colleague 
to be the best man, and to the other, in having been 
declared the best by his colleague; for each of these 
things is pleasing and honourable. I know, to be 
sure, that even if this amendment were not made 
to the motion, they themselves would have thought 
proper to act in this manner; but it is better it should 
appear that you likewise approve of no other course.” 
This proposal also seemed to meet with the approval 
of all, and the motion was then passed without 
further amendment. When the consuls had received 
the authority to decide which of them was the more 
suitable to command, they did a thing both admirable 
in itself and passing all human belief. For each of 
them declared, as worthy of the command, not him- 
self, but the other; and they continued all that day 
enumerating one another’s virtues and begging that 
they themselves might not receive the command, so 
that all who were present in the senate were in great 
perplexity. When the senate had been dismissed, 
the kinsmen of each and the most honoured among 
the senators at large came to Larcius and continued to 
entreat him till far into the night, informing him that 
the senate had placed all its hopes in him and 
declaring that his indifference toward the command 
was prejudicial to the commonwealth. But Larcius 


219 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ὁ δ᾽ ἦν ἀτενὴς καὶ πολλὰ ἐν μέρει δεόμενός τε καὶ 

ἀντιβολῶν ἕκαστον διετέλει. τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ 

πάλιν τοῦ συνεδρίου συναχθέντος, ἐπειδὴ καὶ τότε 

διεμάχετο καὶ πειθόμενος ὑπὸ πάντων οὐκ ἀφίστατο 

τῆς γνώμης, ἀναστὰς ὃ ἸΚλοίλιος ἀναγορεύει τε 

αὐτόν, ὥσπερ εἰώθεσαν ποιεῖν οἱ μεσοβασιλεῖς, καὶ 
ὴν ὑπατείαν αὐτὸς ἐξόμνυται. 

LXXIII. Οὗτος πρῶτος ἐν Ῥώμῃ μόναρχος 
ἀπεδείχθη πολέμου τε καὶ εἰρήνης καὶ παντὸς 
ἄλλου πράγματος αὐτοκράτωρ. ὄνομα δ᾽ αὐτῷ 
τίθενται δικτάτορα, εἴτε διὰ τὴν ἐξουσίαν τοῦ κε- 
λεύειν ὅτι θέλοι, καὶ τάττειν τὰ δίκαιά τε καὶ τὰ 
καλὰ τοῖς ἄλλοις, ὡς ἂν αὐτῷ δοκῇ (τὰ γὰρ ἐπι- 
τάγματα καὶ τὰς διαγραφὰς τῶν δικαίων τε καὶ 
ἀδίκων ἠδίκτα ot Ῥωμαῖοι καλοῦσι), εἴτε, ὥς 
τινες γράφουσι, διὰ τὴν τότε γενομένην ἀνάρρησιν, 
ἐπειδὴ οὐ παρὰ τοῦ δήμου τὴν ἀρχὴν εὑρόμενος 
κατὰ τοὺς πατρίους ἐθισμοὺς ἕξειν ἔμελλεν, 
ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀνδρὸς ἀποδειχθεὶς ἑνός. οὐ γὰρ 
ᾧοντο δεῖν ἐπίφθονον ὄνομα καὶ βαρὺ θέσθαι τινὶ 
ἀρχῇ πόλιν ἐλευθέραν ἐπιτροπευούσῃ, τῶν τε 
ἀρχομένων ἕνεκα, ἵνα μηθὲν ἐπὶ ταῖς μισουμέναις 
προσηγορίαις ἐκταράττωνται, καὶ τῶν παρα- 
λαμβανόντων τὰς ἀρχὰς προνοίᾳ, μή τι λάθωσιν 
ἢ παθόντες ὑφ᾽ ἑτέρων, πλημμελὲς ἢ δράσαν- 
τες αὐτοὶ τοὺς πέλας, ὧν φέρουσιν αἱ τοιαῦται 
δυναστεῖαι: ἐπεὶ τό γε τῆς ἐξουσίας μέγεθος, ἧς ὃ 
δικτάτωρ ἔχει, ἥκιστα δηλοῦται ὑπὸ τοῦ ὀνόματος" 





1 The first explanation assumes that dictator comes from 
dictare and means “one who dictates, or prescribes; ’’ the 
second derives the title from the circumstance that he was 


220 


BOOK V. 72, 3-73, 2 


was unmoved, and in his turn continued to address 
many prayers and entreaties to each of them. 
The next day, when the senate had again assembled, 
and he still resisted and, in spite of the advice of all 
the senators, would not change his mind, Cloelius 
rose up and nominated him, according to the practice 
of the interreges, and then abdicated the consulship 
himself. 

LXXIII. Larcius was the first man to be appointed 
sole ruler at Rome with absolute authority in war, 
in peace, and in all other matters. They call this 
magistrate a dictator, either from his power of issuing 
whatever orders he wishes and of prescribing for the 
others rules of justice and right as he thinks proper 
(for the Romans call commands and ordinances res- 
pecting what is right and wreng edicta or “‘ edicts’’)! 
or, as some write, from the form of nomination which 
was then introduced, since he was to receive the magi- 
stracy, not from the people, according to ancestral 
usage, but by the appointment of one man. For 
they did not think they ought to give an invidious 
and obnoxious title to any magistracy that had the 
oversight of a free people, as well for the sake of the 
governed, lest they should be alarmed by the odious 
terms of address, as from a regard for the men who 
were assuming the magistracies, lest they should 
unconsciously either suffer some injury from others or 
themselves commit against others acts of injustice 
of the sort that positions of such authority bring in 
their train. For the extent of the power which the 
dictator possesses is by no means indicated by the 


dictus (‘“‘named’’) by one individual rather than creatus 
(‘‘elected’’). Both explanations are found in Roman 
writers, though the second is patently absurd. 


221 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


3 ἔστι yap αἱρετὴ τυραννὶς ἡ δικτατορία. δοκοῦσι 
δέ μοι καὶ τοῦτο παρ᾽ Ἑλλήνων οἱ Ῥωμαῖοι τὸ 
πολίτευμα λαβεῖν. οἱ γὰρ αἰσυμνῆται καλούμενοι 
παρ᾽ “Ἕλλησι τὸ ἀρχαῖον, ws ἐν τοῖς περὶ βασιλείας 
ἱστορεῖ Θεόφραστος, αἱρετοί τινες ἦσαν τύραννοι" 
ἡροῦντο δ᾽ αὐτοὺς αἱ πόλεις οὔτ᾽ εἰς ὁριστὸν * 
χρόνον οὔτε συνεχῶς, ἀλλὰ πρὸς τοὺς καιρούς, ὁπότε 
δόξειε συμφέρειν, καὶ εἰς ὁποσονοῦν" χρόνον: ὥσπερ 
καὶ Μιτυληναῖοί ποθ᾽ εἵλοντο Πιττακὸν πρὸς τοὺς 
φυγάδας τοὺς περὶ ᾿Αλκαῖον τὸν ποιητήν. 

LXXIV. Ἦλθον δ᾽ ἐπὶ τοῦτο οἱ πρῶτοι 
διδαχθέντες τῇ πείρᾳ τὸ χρήσιμον. κατ᾽ ἀρχὰς 
μὲν γὰρ ἅπασα πόλις “Ἑλλὰς ἐβασιλεύετο, πλὴν 
οὐχ ὥσπερ τὰ βάρβαρα ἔθνη δεσποτικῶς, ἀλλὰ 
κατὰ νόμους τινὰς καὶ ἐθισμοὺς πατρίους: καὶ 
κράτιστος ἦν βασιλεὺς ὁ δικαιότατός τε καὶ 
νομιμώτατος καὶ μηθὲν ἐκδιαιτώμενος τῶν πα- 

2 τρίων. δηλοῖ δὲ καὶ Ὅμηρος δικασπόλους τε 
καλῶν τοὺς βασιλεῖς καὶ θεμιστοπόλους. καὶ 
μέχρι πολλοῦ διέμενον ἐπὶ ῥητοῖς τισιν αἱ βασιλεῖαι 
διοικούμεναι, καθάπερ ἡ Λακαδαιμονίων: ἀρξαμέ- 
νων δέ τινων ἐν ταῖς ἐξουσίαις πλημμελεῖν καὶ 
νόμοις μὲν ὀλίγα χρωμένων, ταῖς δ᾽ ἑαυτῶν 
γνώμαις τὰ πολλὰ διοικούντων, δυσχεράναντες 
ὅλον τὸ πρᾶγμα ot πολλοὶ κατέλυσαν μὲν τὰ 
βασιλικὰ πολιτεύματα, νόμους δὲ καταστησά- 
μενοι καὶ ἀρχὰς ἀποδείξαντες, ταύταις ἐχρῶντο 


1 Cobet: ἀόριστον O. 
2 Cobet: ὁπόσον O. 





1 The word aisymnétés is eux poeed to have meant “ one 
mindful of what is just’’ or “one who awards the just 


222 


BOOK V. 73, 2-74, 2 


title; for the dictatorship is in reality an elective 
tyranny. The Romans seem to me to have taken 
this institution also from the Greeks. For the 
magistrates anciently called among the Greeks 
aisymnétai ' or “‘ regulators,” as Theophrastus writes 
in his treatise On Kingship,? were a kind of elective 
tyrants. They were chosen by the cities, not for a 
definite time nor continuously, but for emergencies, 
as often and for as long a time as seemed convenient ; 
just as the Mitylenaeans, for example, once chose Pit- 
tacus to oppose the exiles headed by Alcaeus, the poet. 

LXXIV. The first men who had recourse to this 
institution had learned the advantage of it by experi- 
ence. For in the beginning all the Greek cities were 
_ governed by kings, though not despotically, like the 
barbarian nations, but according to certain laws and 
time-honoured customs, and he was the best king who 
was the most just, the most observant of the laws, 
and did not in any wise depart from the established 
customs. This appears from Homer, who calls kings 
dikaspoloi or “‘ ministers of justice,’ and themistopolot 
or “ministers of the laws.’ And kingships con- 
tinued to be carried on for a long time subject to 
certain stated conditions, like that of the Lacedae- 
monians. But as some of the kings began to abuse 
their powers and made little use of the laws, but 
settled most matters according to their own judgment, 
people in general grew dissatisfied with the whole in- 
stitution and abolished the kingly governments; and 
enacting laws and choosing magistrates, they used 


portion ’’; in heroic days the name was applied to umpires 
at games. 

2 The authenticity of this work was challenged by the 
ancients. - 


223 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


3 τῶν πόλεων φυλακαῖς. ἐπεὶ δ᾽ οὐκ αὐτάρκεις 
ἦσαν οὔτε οἱ τεθέντες ὑπ᾽ αὐτῶν νόμοι βεβαιοῦν τὸ 
δίκαιον οὔτε οἱ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐπιμελείας 
αὐτῶν λαμβάνοντες βοηθεῖν τοῖς νόμοις, οἵ τε 
καιροὶ πολλὰ νεοχμοῦντες οὐ τὰ κράτιστα τῶν 
πολιτευμάτων, ἀλλὰ τὰ πρεπωδέστατα ταῖς κατα- 
λαμβανούσαις αὐτοὺς συντυχίαις ἠνάγκαζον αἱρεῖ- 
σθαι, οὐ μόνον ἐν ταῖς ἀβουλήτοις συμφοραῖς, 
3 \ > a ε ΄ \ 7 > 
ἀλλὰ Kav ταῖς ὑπερβαλλούσαις τὸ μέτριον εὐ- 
τυχίαις, διαφθειρομένων δι’ αὐτὰς τῶν πολιτικῶν 
κόσμων, οἷς ἐπανορθώσεως ταχείας καὶ αὐτο- 
γνώμονος ἔδει, ἠναγκάζοντο παράγειν πάλιν τὰς 
βασιλικὰς καὶ τυραννικὰς ἐξουσίας εἰς μέσον, 
ὀνόμασι περικαλύπτοντες αὐτὰς εὐπρεπεστέροις, 
Θ λ " \ > 4 1 A ὃ ’ δ᾽ «ε A 

ετταλοὶ μὲν ἀρχούς, Λακεδαιμόνιοι δ᾽ ἁρμοστὰς 
καλοῦντες, φοβούμενοι τυράννους; ἢ βασιλεῖς 
αὐτοὺς καλεῖν, ὡς οὐδ᾽ ὅσιον σφίσιν ὑπάρχον, ἃς 
κατέλυσαν ἐξουσίας ὅρκοις καὶ ἀραῖς ἐπιθεσπι- 
~ ~ A 
4 σάντων θεῶν, ταύτας πάλιν ἐμπεδοῦν. ἐμοὶ μὲν 
\ \ ~ ¢€ / ~ « a \ 
δὴ παρὰ τῶν Ἑλλήνων δοκοῦσι Ῥωμαῖοι τὸ 
7 - σ΄ » , A 
παράδειγμα λαβεῖν, ὥσπερ ἔφην, Λικίννιος δὲ 
> > ~ ” \ 4 c / 
map ᾿Αλβανῶν οἴεται τὸν δικτάτορα Ῥωμαίους 
εἰληφέναι, τούτους λέγων πρώτους μετὰ τὸν 
> / \ 7 / > 4 ~ 
Αμολίου καὶ Νεμέτορος θάνατον ἐκλιπούσης τῆς 
βασιλικῆς συγγενείας ἐνιαυσίους ἄρχοντας ἀποδεῖ- 
ξαι τὴν αὐτὴν ἔχοντας ἐξουσίαν τοῖς βασιλεῦσι, 
»-» > » 
καλεῖν δ᾽ αὐτοὺς δικτάτορας: ἐγὼ δ᾽ οὐ τοὔνομα 
lal > / / ε « / / ΝΜ 
ζητεῖν ἠξίουν, πόθεν ἡ Ῥωμαίων πόλις ἔλαβεν, 


1 dpxods Ο: ταγοὺς Biicheler. 





1 The word regularly used of these Thessalian commanders 
was rayoi, and Biicheler proposed to restore that form here, 


224 


BOOK V. 74, 2-4 


these as the safeguards of their cities. But when 
neither the laws they had made were sufficient to 
ensure justice nor the magistrates who had under- 
taken the oversight of them able to uphold the laws, 
and times of crisis, introducing many innovations, 
compelled them to choose, not the best institutions, 
but such as were best suited to the situations in 
which they found themselves, not only in unwelcome 
calamities, but also in immoderate prosperity, and 
when their forms of government were becoming 
corrupted by these conditions and required speedy 
and arbitrary correction, they were compelled to 
restore the kingly and tyrannical powers, though 
they concealed them under more attractive titles. 
Thus, the Thessalians called these officials archoi 1 or 
“commanders,” and the Lacedaemonians harmostai 
or ἡ harmonizers,’’ fearing to call them tyrants or 
kings,? on the ground that it was not right for them 
to confirm those powers again which they had abol- 
ished with oaths and imprecations, under the appro- 
bation of the gods. My opinion, therefore, is, as I 
said, that the Romans took this example from the 
Greeks; but Licinius believes they took the dictator- 
ship from the Albans, these being, as he says, the 
first who, when the royal family had become extinct 
upon the death of Amulius and Numitor, created 
annual magistrates with the same power the kings 
had enjoyed and called these magistrates dictators. 
For my part, I have not thought it worth while to 
inquire from whence the Romans took the name but 
ἀρχοί is probably a gloss that has replaced the word it was 
intended to explain. 

3 But we hear of these harmosts only as governors sent out 


by the Lacedaemonians after the Peloponnesian War to rule 
the subject cities. 


225 
VOL. III. Q 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἀλλὰ τὸ τῆς ἐξουσίας τῆς περιλαμβανομένης τῷ 
ὀνόματι παράδειγμα. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων 
οὐθὲν ἂν εἴη τάχα προὔργου τὰ πλείω γράφειν. 
LXXV. Ὃν δὲ τρόπον 6 Λάρκιος ἐχρήσατο 
τοῖς πράγμασι δικτάτωρ πρῶτος ἀποδειχθείς, 
καὶ κόσμον οἷον περιέθηκε. τῇ ἀρχῇ, συντόμως 
πειράσομαι διεξελθεῖν, ταῦτα ἡγούμενος εἶναι 
χρησιμώτατα τοῖς ἀναγνωσομένοις, ἃ πολλὴν 
εὐπορίαν παρέξει καλῶν καὶ συμφερόντων παρα- 
ειγμάτων νομοθέταις τε καὶ δημαγωγοῖς καὶ 
τοῖς ἄλλοις ἅπασι τοῖς πολιτεύεσθαί τε καὶ τὰ 
κοινὰ πράττειν βουλομένοις. οὐ γὰρ ἀζήλου καὶ 
ταπεινῆς πόλεως πολιτεύματα καὶ βίους οὐδὲ 
ἀνωνύμων καὶ ἀπερριμμένων ἀνθρώπων βουλεύ- 
ματα καὶ πράξεις μέλλω διηγεῖσθαι, ὥστε ὄχλον ἄ ἄν 
τινι καὶ «φλυαρίαν φανῆναι τὴν περὶ τὰ μικρὰ καὶ 
φαῦλα ἡμῶν σπουδήν: ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς ἅπασι τὰ 
καλὰ καὶ δίκαια ὁριζούσης πόλεως καὶ “περὶ τῶν 
εἰς τοῦτο καταστησαμένων αὐτὴν τὸ ἀξίωμα 
ἡγεμόνων, ἅ τις ἂν σπουδάσειε μὴ ἀγνοεῖν 
φιλόσοφος καὶ πολιτικὸς a ἀνήρ, συγγράφω εὐθὺς 
μὲν οὖν ἅμα τῷ παραλαβεῖν τὴν ἐξουσίαν ὗ ἱππάρχην 
ἀποδείκνυσι Σπόριον Κάσσιον, τὸν ὑπατεύσαντα 
κατὰ Thy ἑβδομηκοστὴν ὀλυμπιάδα. τοῦτο τὸ 
ἔθος ἕως τῆς κατ᾽ ἐμὲ γενεᾶς ἐφυλάττετο ὑπὸ 
Ῥωμαίων, καὶ οὐθεὶς εἰς τόδε Χρόνου δικτάτωρ 
αἱρεθεὶς “χωρὶς ἱππάρχου τὴν ἀρχὴν διετέλεσεν. 
ἔπειτα τῆς ἐξουσίας τὸ κράτος ἐπιδεῖξαι βουληθεὶς 
ὅσον ἐστί, καταπλήξεως μᾶλλον ἢ χρήσεως 
ἕνεκα τοῖς ῥαβδούχοις Lcdigvoes ἃ ἅμα ταῖς δεσμαῖς 


1 συγγράφω B: δειχθήσεται A, ἀποδειχθήσεται CD. 
226 


BOOK V. 74, 4-75, 2 


from whence they took the example of the power 
comprehended under that name. But perhaps it is 
not worth while to discuss the matter further. 
LXXV. I shall now endeavour to relate in a sum- 
mary manner how Larcius handled matters when he 
had been appointed the first dictator, and show with 
what dignity he invested the magistracy, for I 
look upon these matters as being most useful to my 
readers, since they will afford a great abundance of 
noble and profitable examples, not only to lawgivers 
and leaders of the people, but also to all others who 
aspire to take part in public life and to govern 
the state. For it is no mean and humble state 
of which I am going to relate the institutions and 
manners, nor were the men nameless outcasts whose 
counsels and actions I shall record, so that my zeal 
for small and trivial details might to some appear 
tedious and trifling; but I am writing the history of 
the state which prescribes rules of right and justice 
for all mankind, and of the leaders who raised her to 
that dignity, matters concerning which any philo- 
sopher or statesman would earnestly strive not to be 
ignorant. As soon, then, as Larcius had assumed 
this power, he appointed as his Master of the Horse 
Spurius Cassius, who had been consul about the 
seventieth Olympiad.t This custom has been ob- 
served by the Romans down to my generation and 
no one appointed dictator has thus far gone through 
his magistracy without a Master of the Horse. After 
that, desiring to show how great was the extent of his 
power, he ordered the lictors, more to inspire terror 
than for any actual use, to carry the axes with the 


1 He had been consul four years earlier (chap. 49), that is, 
in the last year of the 69th Olympiad. 
227 
Q 2 5 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


~ es ἢ / \ ~ ’ 
τῶν ῥάβδων τοὺς πελέκεις διὰ τῆς πόλεως 
φέρειν, ἔθος ἐπιχώριον μὲν τοῖς βασιλεῦσιν, 
? \ > [4 \ ~ ς / 2 -_ > / 
ἐκλειφθὲν δ᾽ ὑπὸ τῶν ὑπάτων, ἐξ οὗ Οὐαλέριος 
Ποπλικόλας τὸ πρῶτον ῖ ὑπατεύσας ἐμείωσε τὸν 
“-“ 3 “a 
φθόνον τῆς ἀρχῆς, αὖθις 5 dvavewodpevos. κατα- 
/ \ 4 \ “A »” / 
πληξάμενος δὲ τούτῳ τε Kal τοῖς ἄλλοις συμβόλοις 
od ~ \ 
τῆς βασιλικῆς ἡγεμονίας τοὺς ταρακτικοὺς καὶ 
νεωτεριστάς, τὸ κράτιστον τῶν ὑπὸ Σερουΐου 
Τυλλίου τοῦ δημοτικωτάτου βασιλέως κατα-. 
σταθέντων νομίμων πρῶτον ἐπέταξε ποιῆσαι, 
«ε / Ld / \ A ~ / 
Ῥωμαίοις ἅπασι τιμήσεις κατὰ φυλὰς τῶν βίων 
ἐνεγκεῖν, προσγράφοντας γυναικῶν τε καὶ παίδων 
ὀνόματα καὶ ἡλικίας ἑαυτῶν τε καὶ τέκνων. ἐν 
ὀλίγῳ δὲ χρόνῳ πάντων τιμησαμένων διὰ τὸ 
μέγεθος τῆς τιμωρίας (τήν τε γὰρ οὐσίαν ἀπολέσαι 
τοὺς ἀπειθήσαντας ἔδει καὶ τὴν πολιτείαν) 
ς ¥ / ς / « > ΄ « 
ἑπτακοσίοις πλείους εὑρέθησαν ot ἐν ἥβη “Pw- 
μαῖοι πεντεκαίδεκα μυριάδων. μετὰ τοῦτο δια- 
κρίνας τοὺς ἔχοντας τὴν στρατεύσιμον ἡλικίαν ἀπὸ 
τῶν πρεσβυτέρων καὶ καταχωρίσας εἰς λόχους, 
διένειμε πεζούς τε καὶ ἱππεῖς εἰς τέτταρας 
Φ' ‘ 
μοίρας: ὧν μίαν μὲν τὴν κρατίστην περὶ αὑτὸν 
> > \ a ε , , > + 
εἶχεν, ἐκ δὲ τῶν ὑπολειπομένων Ἰζλοίλιον ἐκέλευσε 
‘ , Δ > A > ͵ὔ »" Ἁ A 
Tov συνύπατον ἣν αὐτὸς ἐβούλετο λαβεῖν, τὴν δὲ 
τρίτην Σπόριον Κάσσιον τὸν ἱππάρχην, τὴν δὲ 
/ \ > \ / /, 
καταλειπομένην τὸν ἀδελφὸν Σπόριον Λάρκιον" 
αὕτη φρουρεῖν τὴν πόλιν ἐτάχθη σὺν τοῖς πρεσβυτέ- 
ροις ἐντὸς τείχους μένουσα. 
€ > > ~ ’ὔ ‘ > ‘ 
LXXVI. Ὡς δ᾽ ἦν αὐτῷ πάντα τὰ eis τὸν 
πόλεμον ἐπιτήδεια εὐτρεπῆ, προήγαγε τὰς δυνάμεις 
εἰς ὕπαιθρον, καὶ τίθεται στρατόπεδα τρία καθ᾽ 
1 τὸ πρῶτον Garrer: ὁ πρῶτος O, Jacoby. 
228 


BOOK V. 75, 2-76, 1 


bundles of rods through the city, thereby reviving 
once more a custom that had been observed by the 
kings but abandoned by the consuls after Valerius 
Publicola in his first consulship had lessened the hatred 
felt for that magistracy. Having by this and the 
other symbols of royal power terrified the turbulent 
and the seditious, he first ordered all the Romans, 
pursuant to the best of all the practices established 
by Servius Tullius, the most democratic of the kings, 
to return valuations of their property, each in their 
respective tribes, adding the names of their wives 
and children as well as the ages of themselves and 
their children. And all of them having registered 
in a short time by reason of the severity of the 
_ penalty (for the disobedient were to lose both their 
property and their citizenship), the Romans who had 
arrived at the age of manhood were found to number 
150,700. After that he separated those who were of 
military age from the older men, and distributing 
the former into centuries, he formed four bodies of 
foot and horse, of which he kept one, the best, about 
his person, while of the remaining three bodies, he 
ordered Cloelius, who had been his colleague in the 
consulship, to choose the one he wished, Spurius 
Cassius, the Master of the Horse, to take the third, 
and Spurius Larcius, his brother, the remaining one; 
this last body together with the older men was 
ordered to guard the city, remaining inside the 
walls. 

LXXVI. When he had got everything ready that 
was necessary for the war, he took the field with his 
forces and established three camps in the places 





2 αὖθις Biicheler: αὐτὸς O, Jacoby. 
229 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ovs μάλιστα ὑπελάμβανε τόπους ποιήσεσθαι τοὺς 
Λατίνους τὴν ἔφοδον. ἐνθυμούμενος δ᾽ ὅτι φρο- 
νίμων στρατηγῶν ἐστιν, οὐ μόνον τὰ ἑαυτῶν 
πράγματα ποιεῖν ἰσχυρά, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν 
πολεμίων ἀσθενῆ, καὶ μάλιστα μὲν ἄνευ μάχης 
καὶ πόνου καταλύεσθαι τοὺς πολέμους, εἰ δὲ μή 
γε, σὺν ἐλαχίστῃ τοῦ στρατιωτικοῦ πλήθους δα- 
πάνῃ, πολέμων τε ἁπάντων κακίστους ἡγούμενος 
καὶ πλεῖστα τὰ λυπηρὰ ἔχοντας οὗς πρὸς συγ- 
γενεῖς καὶ φίλους ἀναγκαζόμενοί τινες ἀναιροῦνται, 
ἐπιεικεστέρων μᾶλλον ἢ δικαιοτέρων ᾧετο δεῖν 
αὐτοῖς διαλύσεων. κρύφα τε δὴ πέμπων πρὸς 
τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν Λατίνων ἀνυπόπτους 
τινὰς ἔπειθε φιλίαν πράττειν ταῖς πόλεσι, καὶ ἐκ 
τοῦ φανεροῦ πρεσβευόμενος κατὰ πόλεις τε καὶ 
πρὸς τὸ κοινὸν οὐ χαλεπῶς ἐξειργάσατο μηκέτι 
τὴν αὐτὴν ἅπαντας ὁρμὴν ἔχειν πρὸς τὸν πό- 
λεμον: μάλιστα δ᾽ αὐτοὺς ἐξεθεράπευσε καὶ 
διαστῆναι πρὸς τοὺς ἡγεμόνας ἐποίησε διὰ 
τοιαύτης εὐεργεσίας. οἱ γὰρ! τὴν αὐτοκράτορα 
παρειληφότες τῶν Λατίνων στρατηγίαν, Μαμίλιός 
τε καὶ Σέξτος, ἐν Τύσκλῳ πόλει τὰς δυνάμεις 
συνέχοντες, παρεσκευάζοντο μὲν ὡς ἐλάσοντες 
ἐπὶ τὴν Ῥώμην, ἐδαπάνων δὲ πολὺν εἰς τὸ 
μέλλειν χρόνον, εἴτε τὰς ὑστεριζούσας ἀναμένοντες 
πόλεις, εἴτε τῶν ἱερῶν αὐτοῖς οὐ γινομένων 
καλῶν. ἐν τούτῳ δὴ τῷ χρόνῳ τινὲς ἀποσκιδνά- 
μενοι τοῦ στρατοπέδου τὴν χώραν τῶν Ῥωμαίων 
ἐπόρθουν. τοῦτο μαθὼν ὃ Λάρκιος ἀποστέλλει 
τὸν Κλοίλιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ἄγοντα τῶν ἱππέων τε 
καὶ ψιλῶν τοὺς ἀνδρειοτάτους. ὃς ἐπιφανεὶς 


230 


BOOK V. 76, 1-4 


where he suspected the Latins would be most likely 
to make their invasion. He considered that it is 
the part of a prudent general, not only to strengthen 
his own position, but also to weaken that of the 
enemy, and, above all, to bring wars to an end with- 
out a battle or hardship, or, if that cannot be 
done, then with the least expenditure of men; and 
regarding as the worst of all wars and the most dis- 
tressing those which men are forced to undertake 
against kinsmen and friends, he thought they ought 
to be settled by an accommodation in which clemency 
outweighed the demands of justice. Accordingly, 
he not only sent secretly to the most important men 
among the Latins some persons who were free from 
suspicion and attempted to persuade them to estab- 
lish friendship between the two states, but he also 
sent ambassadors openly both to the several cities 
and to their league and by that means easily 
brought it about that they no longer all entertained 
the same eagerness for the war. But in particular 
he won them over and set them against their leaders 
by the following service. The men who had received 
the supreme command over the Latins, namely, 
Mamilius and Sextus, keeping their forces all together 
in the city of Tusculum, were preparing to march on 
Rome, but were consuming much time in delay, either 
waiting for the cities which were slow in joining them 
or because the sacrificial victims were not favourable. 
During this time some of their men, scattering abroad 
from the camp, proceeded to plunder the territory 
of the Romans. Larcius, being informed of this, 
sent Cloelius against them with the most valiant, both 
of the horse and light-armed troops; and he, coming 


1 yap Schafer: δὲ R, om. Β. 





231 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


αὐτοῖς ἀπροσδόκητος ὀλίγους μέν τινας ἀποκτείνει 
μαχόμενος, τοὺς δὲ λοιποὺς αἰχμαλώτους λαμβάνει. 
τούτους ὁ Λάρκιος ἐκ τῶν τραυμάτων ἀναλαβὼν καὶ 
ταῖς ἄλλαις ἐκθεραπεύσας φιλανθρωπίαις ἀπέστειλεν 
εἰς Τύσκλον ἀθῴους ἄνευ λύτρων, πρεσβευτὰς σὺν 
αὐτοῖς πέμψας Ῥωμαίων τοὺς ἐντιμοτάτους.3 οὗτοι 
διεπράξαντο διαλυθῆναι τὸ στράτευμα τῶν Λατίνων 
καὶ γενέσθαι ταῖς πόλεσιν ἐνιαυσίους ἀνοχάς. 

LXXVII. Ταῦτα διαπραξάμενος ὁ ἀνὴρ ἀπῆγε 
τὰς δυνάμεις ἐκ τῆς ὑπαίθρου καὶ πρὶν ἢ πάντα 
τὸν τῆς ἐξουσίας ἐκπληρῶσαι χρόνον ὑπάτους 
ἀποδείξας ἀπέθετο τὴν ἀρχὴν οὔτ᾽ ἀποκτείνας 
οὐθένα “Ῥωμαίων οὔτε ἐξελάσας τῆς πατρίδος 
οὔτε ἄλλῃ συμφορᾷ βαρείᾳ περιβαλὼν οὐδεμιᾷ. 
οὗτος ὁ ζῆλος ἀπ᾽ ἐκείνου τοῦ ἀνδρὸς ἀρξάμενος 
ἅπασι παρέμεινε τοῖς λαμβάνουσι τὴν αὐτὴν 
ἐξουσίαν ἄχρι τῆς τρίτης πρὸ ἡμῶν γενεᾶς. 
οὐθένα γοῦν ἐκ τῆς ἱστορίας παρειλήφαμεν ὃς οὐ 
μετρίως αὐτῇ καὶ πολιτικῶς ἐχρήσατο, πολλάκις 
ἀναγκασθείσης τῆς πόλεως καταλῦσαι τὰς νομίμους 
ἀρχὰς καὶ πάντα ποιῆσαι τὰ πράγματα ὑφ᾽ ἑνί. 
καὶ εἰ μὲν ἐν τοῖς ὀθνείοις πολέμοις μόνον ἦσαν 
οἱ λαμβάνοντες τὴν δικτατορίαν ἀγαθοὶ προστάται 
τῆς πατρίδος μηθὲν ὑπὸ τοῦ μεγέθους τῆς ἀρχῆς 
διαφθειρόμενοι, ἧττον ἂν θαυμαστὸν ἦν: νῦν δὲ 
καὶ ἐν ταῖς ἐμφυλίοις διχοστασίαις πολλαῖς καὶ 
μεγάλαις γενομέναις καὶ ἐπὶ καταλύσει βασιλειῶν 
καὶ τυραννίδων ὑποπτευομένων καὶ ἐπ᾽ ἄλλων 
συμφορῶν κωλύσει μυρίων ὅσων οἱ 8 τηλικαύτης 
τυχόντες ἐξουσίας ἅπαντες ἀνεπιλήπτους καὶ τῷ 

1 Sylburg: ἀθρόους O, Jacoby. 
2 ἐντιμοτάτους B: ἐπιφανεστάτους R. 

232 


BOOK V. 76, 4-77, 3 


upon them unexpectedly, killed a few in the action 
and took the rest prisoners. These Larcius caused to 
be cured of their wounds, and having gained their 
affection by many other instances of kindness, he sent 
them to Tusculum safe and sound without ransom, 
and with them the most distinguished of the Romans 
asambassadors. Through their efforts the army of the 
Latins was disbanded and a year’s truce concluded 
between the two states. 

LXXVII. After Larcius had effected these things, 
he brought the army home from the field, and having 
appointed consuls, laid down his magistracy before 
the whole term of his power had expired, without 
having put any of the Romans to death, banished any, 
or inflicted any other severity on any of them. This 
enviable example set by Larcius was continued by all 
who afterwards received this same power till the third 
generation before ours. Indeed, we find no instance 
of any one of them in history who did not use it with 
moderation and as became a citizen, though the 
commonwealth has often found it necessary to abolish 
the legal magistracies and to put the whole adminis- 
tration under one man. If, now, in foreign wars alone 
those who held the dictatorship had shown them- 
selves brave champions of the fatherland, quite un- 
corrupted by the greatness of their power, it would 
not be so remarkable ; but, as it was, all who obtained 
this great power, whether in times of civil dissen- 
sion, which were many and serious, or in order to 
overthrow those who were suspected of aiming at 
monarchy or tyranny, or to prevent numberless other 
calamities, acquitted themselves in a manner free 





3 of added by Reiske, 
233 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


πρώτῳ λαβόντι τὴν ἀρχὴν ὁμοίους ἑαυτοὺς 
παρέσχον} ὥσθ᾽ ἅπασι παραστῆναι τὴν αὐτὴν 
δόξαν, ὅτι μία βοήθεια παντός ἐστιν ἀνιάτου 
κακοῦ καὶ τελευταίας σωτηρίας ἐλπίς, ὅταν 
ἀπορραγῶσιν ἅπασαι διὰ καιρούς τινας, ἡ τοῦ 
δικτάτορος ἀρχή. ἐπὶ δὲ τῆς κατὰ τοὺς πατέρας 
ἡμῶν ἡλικίας ὁμοῦ τι τετρακοσίων διαγενομένων 
ἐτῶν ἀπὸ τῆς Τίτου Λαρκίου δικτατορίας διεβλήθη 
καὶ μισητὸν ἅπασιν ἀνθρώποις ἐφάνη τὸ πρᾶγμα 
Λευκίου Κορνηλίου Σύλλα πρώτου καὶ μόνου 
πικρῶς αὐτῇ καὶ ὠμῶς χρησαμένου: ὥστε τότε 
πρῶτον αἰσθέσθαι Ῥωμαίους, ὃ τὸν ἄλλον ἅπαντα 
χρόνον ἠγνόουν, ὅτι τυραννίς ἐστιν ἡ τοῦ δικτά- 
τορος ἀρχή. βουλήν τε γὰρ ἐκ τῶν ἐπιτυχόν- 
των ἀνθρώπων συνέστησε καὶ τὸ τῆς δημαρχίας 
κράτος εἰς τοὐλάχιστον 2 συνέστειλε καὶ πόλεις 
ὅλας ἐξῴκισε καὶ βασιλείας τὰς μὲν ἀνεῖλε, τὰς 
δ᾽ αὐτὸς ἀπέδειξε, καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ αὐθάδη 
διεπράξατο, περὶ ὧν πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν" 
πολίτας τε χωρὶς τῶν ἐν ταῖς μάχαις ἀπολομένων 
τοὺς παραδόντας αὐτῷ σφᾶς αὐτοὺς οὐκ ἐλάττους 
τετρακισμυρίων ἀπέκτεινεν, ὧν τινας καὶ βασάνοις 
πρῶτον αἰκισάμενος. εἰ μὲν οὖν ἀναγκαίως ἢ 
συμφερόντως τῷ κοινῷ πάντα ταῦτ᾽ ἔπραξεν, 
οὐχ ὁ παρὼν καιρὸς ἐξετάζειν: ὅτι δὲ διὰ ταῦτ᾽ 
ἐμισήθη καὶ δεινὸν ἐφάνη τὸ τοῦ δικτάτορος 
ὄνομα, τοῦτό μοι προὔκειτο ἐπιδεῖξαι. πέφυκε δ᾽ 
οὐ ταῖς δυναστείαις τοῦτο μόναις, ἀλλὰ καὶ τοῖς 
ἄλλοις συμβαίνειν τοῖς περιμαχήτοις καὶ θαυμαζο- 
μένοις ὑπὸ τοῦ κοινοῦ βίου πράγμασι. καλὰ μὲν 
γὰρ ἅπαντα φαίνεται καὶ συμφέροντα τοῖς χρωμέ- 
νοις, ὅταν τις αὐτοῖς χρῆται καλῶς, αἰσχρὰ δὲ 
234 


BOOK ΚΓ. 77, 3-6 


from reproach, like the first man who received it; 
so that all men gained the same opinion, that the one 
remedy for every incurable ill, and the last hope of 
safety when all others had been snatched away by 
some crisis, was the dictatorship. But in the time 
of our fathers, a full four hundred years after the 
dictatorship of Titus Larcius, the institution became 
an object of reproach and hatred to all men under 
L. Cornelius Sulla, the first and only dictator who 
exercised his power with harshness and cruelty; so 
that the Romans then perceived for the first time 
what they had all along been ignorant of, that the 
dictatorship is a tyranny. For Sulla composed the 
senate of commonplace men, reduced the power of 
the tribunes to the minimum, depopulated whole 
cities, abolished some kingdoms and established others 
himself, and was guilty of many other arbitrary acts, 
which it would be a great task to enumerate. As for 
the citizens, besides those slain in battle, he put no 
fewer than forty thousand to death after they had 
surrendered to him, and some of these after he had 
first tortured them. Whether all these acts of his 
were necessary or advantageous to the commonwealth 
the present is not the time to inquire ; all I have under- 
taken to show is that the name of dictator was 
rendered odious and terrible because of them. This 
is wont to be the case, not only with positions of 
power, but also with the other advantages which are 
eagerly contended for and admired in everyday life. 
For they all appear noble and profitable to those who 
hold them when they are used nobly, but base and 





1 Cobet: παρέσχοντο O. 
2 Jacoby: ἐλάχιστον O. 


235 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


Kat ἀσύμφορα, ὅταν πονηροὺς λάβῃ προστάτας. 
τούτου δ᾽ ἡ φύσις αἰτία προσθεῖσα τοῖς ἀγαθοῖς 
ἅπασι καὶ κῆράς τινας συμφύτους. ἀλλ᾽ ὑπὲρ 
μὲν τούτων ἕτερος ἂν εἴη τοῖς λόγοις καιρὸς 
ἐπιτηδειότερος 1 

1 There follow in the MSS. the first five lines of Book VI 


(οἱ δ᾽... Ἱππάρχου), which are repeated at the beginning of 
the new book. Kiessling deleted them here. 


236 


BOOK JV. 77, 6 


unprofitable when they find unprincipled cham- 
pions. For this result Nature is responsible, which 
to all good things has attached some congenital evils. 
But another occasion may be more suitable for 
discussing this subject.1 


1 See critical note. 


237 


AIONYZIOY 
AAIKAPNAZEQ= 


ΡΩΜΑΙΚΗΣ APXAIOAOTIA® 


AOTOX EKTOX 


I. Οἱ δ᾽ ἐν τῷ κατόπιν ἐνιαυτῷ τὴν ὕπατον 
3 A / Ka / > 
ἀρχὴν παραλαβόντες, Αὖλος Σεμπρώνιος Ατρα- 
τῖνος καὶ Μάρκος Μηνύκιος, ἐ ἐπὶ τῆς ἑβδομηκοστῆς 
καὶ πρώτης ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα στάδιον 
Τισικράτης Κροτωνιάτης ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν 
Ἱππάρχου, ἄλλο μὲν οὐδὲν οὔτε πολεμικὸν οὔτε 
πολιτικὸν ἱστορίας ἄξιον ἐπὶ τῆς ἑαυτῶν ἀρχῆς 
” Ψ A \ / > ‘ \ 
ἔπραξαν: ai te yap πρὸς Λατίνους ἀνοχαὶ πολλὴν 
αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ἔξωθεν πολέμων παρέσχον 
εἰρήνην ἥ τε τῆς ἀναπράξεως τῶν δανείων 
κώλυσις, ἣν ἐψηφίσατο ἡ βουλή, ἕως ἂν ὃ 
προσδοκώμενος “πόλεμος εἰς caus ἔλθῃ τέλος, 
ἔπαυσε τοὺς ἐντὸς τείχους νεωτερισμούς, οὗς 
ἐποιοῦντο οἱ πένητες ἀφεῖσθαι τῶν χρεῶν ἀξιοῦντες 
δημοσίᾳ: δόγμα δὲ βουλῆς ἐκύρωσαν. ἐπιεικέ- 
στατον,2 Λατίνοις ἃ ἀνδράσιν εἴ τινες ἔτυχον ἐκ 
τοῦ Ῥωμαίων 4 ἔθνους συνοικοῦσαι γυναῖκες ἢ 
“Ῥωμαίοις Λατῖναι, ἑαυτῶν εἶναι κυρίας, ἐάν τε 

1 ἕως O: τέως Jacoby. 2 Reiske: ἐπιεικεστάτοις O. 

3 Λατίνοις Pfilugk, Sintenis: ῥωμαίων καὶ λογίοις O. 


238 


THE ROMAN ANTIQUITIES 
OF 
DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


BOOK VI 


I, Aulus Sempronius Atratinus! and Marcus 
Minucius, who assumed the consulship the following 
year, in the seventy-first Olympiad? (the one in which 
Tisicrates of Croton won the foot-race), Hipparchus 
being archon at Athens, performed no action either 
of a military or administrative nature worthy of the 
notice of history during their term of office, since the 
truce with the Latins gave them ample respite from 
foreign wars, and the injunction decreed by the 
senate against the exaction of debts till the war 
that was expected should be safely terminated, 
quieted the disturbances raised in the city by the 
poor, who desired to be discharged of their debts 
by a public act; but they caused the senate to 
pass a most reasonable decree which provided that 
any women of Roman birth who were married to 
Latin men and any Latin women married to Romans 
should have full power to decide for themselves 


1 Cf. Livy ii. 21,1. δ * 495 8.0. 





4 Ῥωμαίων Sintenis: λατίνων O. 


239 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μένειν θέλωσι παρὰ τοῖς γεγαμηκόσιν ἐάν te} 
εἰς τὰς πατρίδας ἀναστρέφειν: τῶν δ᾽ ἐκγόνων 
τὰ μὲν ἄρρενα παρὰ τοῖς πατράσι μένειν, τὰς δὲ 
θηλείας καὶ ἔτι ἀγάμους ταῖς μητράσιν ἕπεσθαι" 
ἐτύγχανον δὲ πολλαὶ πάνυ γυναῖκες εἰς τὰς 
LAA aN 5X. > 5 ὃ / \ ὃ \ \ \ 
ἀλλήλων πόλεις ἐκδεδομέναι καὶ διὰ TO συγγενὲς 
‘ \ / a - “- > “ / 
καὶ διὰ φιλίαν, at τυχοῦσαι τῆς ἐκ τοῦ ψηφίσματος 
ἀδείας ἐδήλωσαν ὅσην εἶχον ἐπιθυμίαν τῆς ἐν 
Ῥώμῃ διαίτης. αἵ τε γὰρ ἐν ταῖς Λατίνων 
πόλεσι ἱῬωμαῖαι μικροῦ δεῖν πᾶσαι καταλιποῦσαι 
τοὺς ἄνδρας ws” τοὺς πατέρας ἀνέστρεψαν, αἵ τε 
« / > / / \ an ¢ 
Ῥωμαίοις ἐκδεδομέναι Λατίνων, πλὴν δυεῖν, ai 
λοιπαὶ τῶν πατρίδων ὑπεριδοῦσαι παρὰ τοῖς 
γεγαμηκόσιν ἔμειναν οἰωνὸς εὐτυχὴς τῆς μελλούσης 
πόλεως ἐπικρατήσειν τῷ πολέμῳ. 
Ἔπὶ τούτων φασὶ τῶν ὑπάτων τὸν νεὼν 
θ θῆ “-“ K / \ \ + ὃ A > 
καθιερωθῆναι τῷ Kpdvy κατὰ τὴν ἄνοδον τὴν εἰς 
τὸ Καπιτώλιον φέρουσαν ἐκ τῆς ἀγορᾶς, καὶ 
δημοτελεῖς ἀναδειχθῆναι τῷ θεῷ καθ᾽ ἕκαστον 
ἐνιαυτὸν ἑορτάς τε καὶ θυσίας. τὰ δὲ πρὸ τού- 
των βωμὸν αὐτόθι καθιδρύσθαι λέγουσι τὸν ὑφ᾽ 
Ἣ λ / / >4? 4 Ὁ ‘\ > 
Ιρακλέους κατεσκευασμένον, ἐφ᾽ 4 οὗ τὰς Ee 
πύρους ἀπαρχὰς ἔθυον Ἑλληνικοῖς ἔθεσιν οἱ τὰ 
ἱερὰ παρ᾽ ἐκείνου παραλαβόντες" τὴν δ᾽ ἐπιγραφὴν ° 
τῆς ἱδρύσεως τοῦ ναοῦ τινες μὲν ἱστοροῦσι 
λαβεῖν Τίτον “Λάρκιον τὸν ὑπατεύσαντα τῷ 
πρόσθεν ἐνιαυτῷ, οἱ δὲ καὶ βασιλέα Ταρκύνιον 
τὸν ἐκπεσόντα τῆς ἀρχῆς: τὴν δὲ καθιέρωσιν τοῦ 


1 re Reiske: τε μὴ O. 
2 ὡς Casaubon: εἰς O. 
3 τὸν O: om. Reiske, Jacoby. 
4 ἐφ᾽ R: ὑφ᾽ AB(?2)E. 


240 


BOOK VI. 1, 2-4 


whether they preferred to stay with their husbands 
or to return to their own cities, and also provided that 
the male children should remain with their fathers and 
the female and unmarried should follow their mothers. 
For it happened that a great many women, by 
reason of the kinship and friendship existing between 
the two nations, had been given in marriage each 
into the other’s state. The women, having this 
liberty granted to them by the decree of the senate, 
showed how great was their desire to live at Rome; 
for almost all the Roman women who lived in the 
Latin cities left their husbands and returned to their 
fathers, and all the Latin women who were married 
to Romans, except two, scorned their native countries 
and stayed with their husbands—a happy omen 
foretelling which of the two nations was, to be 
victorious in the war. 

Under these consuls, they say, the temple was 
dedicated to Saturn upon the ascent leading from 
the Forum to the Capitol, and annual festivals and 
sacrifices were appointed to be celebrated in honour 
of the god at the public expense. Before this, they 
say, an altar built by Hercules was established there, 
upon which the persons who had received the holy 
rites from him offered the first-fruits as burnt- 
offerings according to the customs of the Greeks. 
Some historians state that the credit for beginning 
this temple was given to Titus Larcius, the consul 
of the previous year, others, that it was even given 
to King Tarquinius—the one who was driven from 





5 Reiske: γραφὴν O, ἀφορμὴν Biicheler, ὁρμὴν Cobet, 
ἀρχὴν Jacoby. 
241 
VOL. 1. ἐν 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ναοῦ λαβεῖν ἸΠόστομον Kopinov κατὰ ψήφισμα 
βουλῆς. τούτοις μὲν δὴ τοῖς ὑπάτοις εἰρήνης 
ὥσπερ ἔφην βαθείας ἐξεγένετο ἀπολαῦσαι. 

. Μετὰ δὲ τούτους παραλαμβάνουσι τὴν 
ἀρχὴν Αὖλος Ποστόμιος καὶ Τίτος Οὐεργώνιος, 
ἐφ᾽ ὧν αἱ μὲν ἐνιαύσιοι ἀνοχαὶ πρὸς Λατίνους 

/ Α A ‘ A , ε > 
διελέλυντο, παρασκευαὶ δὲ πρὸς τὸν πόλεμον ὑφ 
ἑκατέρων ἐγίνοντο μεγάλαι. ἦν δὲ τὸ μὲν 
ἭῬ ,ὔ λῇ “ ε 4 A A ~ 

ὠμαίων πλῆθος ἅπαν ἑκούσιον καὶ σὺν πολλῇ 
προθυμίᾳ χωροῦν ἐπὶ τὸν ἀγῶνα: τοῦ δὲ Λατίνων 
τὸ πλέον ἀπρόθυμον καὶ ὑπ᾽ ἀνάγκης κατειργόμε- 
νον, τῶν μὲν δυναστευόντων ἐν ταῖς πόλεσιν 
ὀλίγου δεῖν πάντων δωρεαῖς τε καὶ ὑποσχέσεσιν 
ε \ ,ὔ A / / 
ὑπὸ Ταρκυνίου τε καὶ Μαμιλίου διεφθαρμένων, 
τῶν δὲ δημοτικῶν, ὅσοις οὐκ ἦν βουλομένοις ὃ 
πόλεμος, ἀπελαυνομένων ἀπὸ τῆς περὶ τῶν 
κοινῶν φροντίδος. οὐδὲ γὰρ λόγος ἔτι τοῖς 
td 5 ,ὔ 5» 4 A , 
βουλομένοις ἀπεδίδοτο. ἠναγκάζοντο δὴ χαλεπαί- 
νοντες ἐπὶ τούτῳ συχνοὶ καταλιπεῖν τὰς πόλεις 
καὶ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους αὐτομολεῖν: κωλύειν 
γὰρ οὐκ ἠξίουν οἱ δι’ ἑαυτῶν πεποιημένοι τὰς 
/ > A 4 a / ~ ες tA 
πόλεις, ἀλλὰ πολλὴν τοῖς διαφόροις τῆς ἑκουσίου 

“- ε 
φυγῆς χάριν ἤδεσαν. ὑποδεχόμενοι δ᾽ αὐτοὺς of 
Ῥωμαῖοι τοὺς μὲν ἅμα γυναιξὶ καὶ τέκνοις 
ἀφικνουμένους εἰς τὰς ἐντὸς τείχους κατέταττον 
στρατιὰς τοῖς πολιτικοῖς ἐγκαταμιγνύντες λόχοις, 
τοὺς δὲ λοιποὺς εἰς τὰ περὶ τὴν πόλιν ἀποστέλ- 
λοντες φρούρια καὶ ταῖς ἀποικίαις ἀπομερίζοντες, 
ἵνα μή τι νεωτερίσειαν, εἶχον ἐν φυλακῇ. ἁπάντων 


δὲ τὴν αὐτὴν γνώμην λαβόντων, ὅτι μιᾶς δεῖ 
1 περὶ B: om. R. 


242 


ΟΒΟΟΚ VI. 1, 4-2, 3 


the throne—and that the dedication fell to Postumus 
Cominius pursuant to a decree of the senate. These 
consuls, then, had the opportunity, as I said, of 
enjoying a profound peace. 

II. They* were succeeded in the consulship by 
Aulus Postumius and Titus Verginius, under whom 
the year’s truce with the Latins expired; and great 
preparations for the war were made by both nations. 
On the Roman side the whole population entered 
upon the struggle voluntarily and with great enthu- 
siasm; but the greater part of the Latins were 
lacking in enthusiasm and acted under compulsion, 
the powerful men in the cities having been almost all 
corrupted with bribes and promises by Tarquinius 
and Mamilius, while those among the common people 
who were not in favour of the war were excluded 
from a share in the public counsels; for permission 
to speak was no longer granted to all who desired 
it. Indeed, many, resenting this treatment, were 
constrained to leave their cities and desert to the 
Romans; for the men who had got the cities in their 
power did not choose to stop them, but thought 
themselves much obliged to their adversaries for 
submitting to a voluntary banishment. These the 
Romans received, and such of them as came with their 
wives and children they employed in military 
services inside the walls, incorporating them in the 
centuries of citizens, and the rest they sent out to the 
fortresses near the city or distributed among their 
colonies, keeping them under guard, so that they 
should create no disturbance. And since all men 
had come to the same conclusion, that the situation 


1 For chaps. 2 f. cf. Livy ii. 21, 2-4. 


243 
R 2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


πάλιν τοῖς πράγμασιν ἐφειμένης ἅπαντα διοικεῖν 
κατὰ τὸν αὑτῆς λογισμὸν ἀνυπευθύνου ἀρχῆς, 
δικτάτωρ ἀποδείκνυται τῶν ὑπάτων 6 νεώτερος 
Αὖλος «Ποστόμιος ὑπὸ τοῦ συνάρχοντος Οὐύεργι- 
νίου" ἱππάρχην δ᾽ αὐτὸς ἑαυτῷ προσείλετο κατὰ 
τὸν αὐτὸν τρόπον τῷ προτέρῳ δικτάτορι Τίτον 
Αἰβούτιον "EABav- Kal καταγράψας ἐν ὀλίγῳ 
χρόνῳ τοὺς ἐν ἥβῃ Ῥωμαίους ἅπαντας καὶ 
διελὼν εἰς τέτταρα μέρη τὴν δύναμιν, μιᾶς μὲν 
αὐτὸς ἡγεῖτο μοίρας, ἑτέρας δὲ τὸν συνύπατον 
Οὐεργίνιον ἔταξεν a ἄρχειν, τῆς δὲ τρίτης Αἰβούτιον 
τὸν ἱππάρχην, ἐπὶ δὲ τῆς τετάρτης κατέλιπεν 
ἔπαρχον Αὖλον Σεμπρώνιον, ᾧ τὴν πόλιν φυλάτ- 
τειν ἐπέτρεψεν. 

III. Παρεσκευασμένῳ δ᾽ αὐτῷ πάντα τάπι- 
τήδεια πρὸς τὸν πόλεμον ἧκον ἀγγέλλοντες οἱ 
σκοποὶ πανστρατιᾷ Λατίνους ἐξεληλυθότας: καὶ 
αὖθις ἕ ἕτεροι δηλοῦντες ἐξ ἐφόδου τι καταληφθῆναι 
πρὸς αὐτῶν χωρίον ἐχυρὸν Κορβιῶνα καλούμενον, 
ἐν @ φρουρά τις ἣν “Ῥωμαίων ἐ ἐνοικουροῦσα ὀλίγη" 
ἣν ἅπασαν διαφθείραντες καὶ τὸ χωρίον αὐτὸ 3 
κατασχόντες ὁρμητήριον ἐποιοῦντο τοῦ πολέμου" 
ἀνδράποδα δὲ καὶ βοσκήματα οὐ 8 κατελάμβανον 
ἐν τοῖς ἀγροῖς χωρὶς τῶν ἐν τῷ Κορβιῶνι ἐγκατα- 
ληφθέντων, προανεσκευασμένων * πρὸ πολλοῦ τῶν 
γεωργῶν εἰς τὰ προσεχέστατα τῶν ἐρυμάτων 
ὅσα 6 δύναμις ἦν ἑκάστοις φέρειν τε καὶ ἄγειν" 
οἰκίας δ᾽ § αὐτῶν ἐνεπίμπρασαν ἐ ἐρήμους ἀφειμένας 
καὶ γῆν ἐδήουν. ἀφίκετο δ᾽ αὐτοῖς ἐξεστρατευμέ- 

1 Kiessling: ἀφειμένης O. 
2 Kiessling: αὐτῶν AB, αὐτοὶ Sintenis, 
8 οὐ Ba: οὐκ ἴσα ABbE. 


244 


BOOK VI. 2, 3-3, 2 


once more called for a single magistrate free to 
deal with all matters according to his own judgment 
and subject to no accounting for his actions, Aulus 
Postumius, the younger of the consuls, was appointed 
dictator by his colleague Verginius, and following 
the example of the former dictator, chose his own 
Master of the Horse, naming Titus Aebutius Elva. 
And having in a short time enlisted all the Romans 
who were of military age, he divided his army into 
four parts, one of which he himself commanded, 
while he gave another to his colleague Verginius, the 
third to Aebutius, the Master of the Horse, and left 
the command of the fourth to Aulus Sempronius, 
whom he appointed to guard the city. 

III. After the dictator had prepared everything 
that was necessary for the. war, his scouts brought 
him word that the Latins had taken the field with 
all their forces; and others in turn informed him 
that they had captured by storm a strong place called 
Corbio, in which there was stationed a small garrison 
of the Romans. The garrison they wiped out 
completely, and the place itself, now that they had 
gained possession of it, they were making a base 
for the war. They were not capturing any slaves 
or cattle in the country districts, except those taken 
at Corbio, since the husbandmen had long before 
removed into the nearest fortresses everything that 
they could drive or carry away ; but they were setting 
fire to the houses that had been abandoned and 
laying waste the country. After the Latins had 





4 Steph.?: προκατεσκευασμένων O. 
5 Steph.?: don O. 
6 δὲ Sintenis: re O. 


245 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


νοις ἤδη ἐξ ᾿Αντίου πόλεως ἐπιφανεστάτης τοῦ 
Οὐολούσκων ἔθνους στρατιά τε ἱκανὴ * καὶ ὅπλα 
καὶ σῖτος καὶ ὅσων ἄλλων εἰς τὸν πόλεμον 
ἐδέοντο. ἐφ᾽ οἷς πάνυ θαρρήσαντες ἐν ἐλπίσι 
χρησταῖς ἦσαν, ὡς καὶ τῶν ἄλλων Οὐολούσκων 
συναρουμένων σφίσι τοῦ πολέμου τῆς ᾿Αντιατῶν 
πόλεως ἀρξαμένης. ταῦτα μαθὼν 6 ἸΠοστόμιος 
ἐξεβοήθει διὰ ταχέων πρὶν ἢ συνελθεῖν τοὺς 
πολεμίους ἅπαντας" ἀγαγὼν δ᾽ ἐν νυκτὶ τὴν 
σὺν αὑτῷ στρατιὰν πορείᾳ συντόνῳ πλησίον 
γίνεται τῶν Λατίνων ἐστρατοπεδευκότων παρὰ 
λίμνῃ ἱῬηγίλλῃ καλουμένῃ ἐν ἐχυρῷ χωρίῳ, καὶ 
τίθεται τὸν χάρακα κατὰ κεφαλῆς τῶν πολεμίων 
ἐν ὑψηλῷ λόφῳ καὶ δυσβάτῳ, ἔνθ᾽ ὑπομένων 
πολλὰ πλεονεκτήσειν ἔμελλεν. 

IV. Οἱ δὲ τῶν Λατίνων ἡγεμόνες, ᾿᾽Οκταούιός 
τε ὁ > Τυσκλανὸς 6 Ταρκυνίου: τοῦ 0 βασιλέως γαμβρός, 
ὡς δέ τινες γράφουσιν, υἱὸς τοῦ γαμβροῦ, καὶ 
Σέξτος Ταρκύνιος (ἐτύγχανον γὰρ δὴ 2 τηνικαῦτα 
χωρὶς ἀλλήλων ἐστρατοπεδευκότες) εἰς ἕν συν- 
ἄγουσι τὰς δυνάμεις χωρίον καὶ παραλαβόντες τοὺς 
χιλιάρχους τε καὶ λοχαγοὺς ἐσκόπουν ὅστις 
ἔσται τρόπος τοῦ πολέμου καὶ πολλαὶ γνῶμαι 
ἐλέχθησαν. οἱ μὲν γὰρ ἐξ ἐφόδου χωρεῖν ἠξίουν 
ἐπὶ τοὺς ἅμα τῷ δικτάτορι καταλαβομένους τὸ 
ὄρος, ἕως ἔτι ἦσαν αὐτοῖς φοβεροί, οὐκ ἀσφαλείας 
σημεῖον εἶναι νομίζοντες τὴν τῶν ἐχυρῶν κατά- 
ληψιν, ἀλλὰ δειλίας: οἱ δὲ τοὺς μὲν ἀποταφρεύ- 
σαντας ὀλίγῃ τινὶ κατείργειν φυλακῇ, τὴν δ᾽ 


1 Té ἱκανῆ Sintenis : τε καινὴ Ὁ. 
2 yap δὴ Sintenis: γὰρ ἤδη ΒΡ), ἤδη Ba. 


246 


BOOK VI. 3, 2-4, 2 


already taken the field, an army of respectable 
size came to them from Antium, the most important 
city of the Volscian nation, with arms, grain, and 
everything else that was necessary for carrying on 
the war. Greatly heartened by this, they were 
in excellent hopes that the other Volscians would 
join them in the war, now that the city of Antium 
had set the example. Postumius, being informed 
of all this, set out hastily to the rescue before all 
the enemy’s forces could assemble; and having 
led his army out by a forced march in the night, he 
arrived near the Latins, who lay encamped in a 
strong position near the lake called Regillus, and 
pitched his camp above them on a hill that was high 
and difficult of access, where, if he remained, he 
was sure to have many advantages over them. 

IV. The generals! of the Latins, Octavius of 
Tusculum, the son-in-law or, as some state, the son 
of the son-in-law of King Tarquinius, and Sextus 
Tarquinius—for they happened at that time to 
be encamped separately—joined their forces, and 
assembling the tribunes and centurions, they con- 
sidered with them in what manner they should carry 
on the war; and many opinions were expressed. 
Some thought they ought to charge the troops 
under the dictator which had occupied the hill, while 
they could still inspire them with fear; for they 
regarded their occupation of the strong positions 
as a sign, not of assurance, but of cowardice. Others 
thought they ought to surround the camp of the 
Romans with a ditch, and keeping them hemmed in 


1 For chaps. 4-13 (battle of Lake Regillus) see Livy ii. 
19, 3-20, 18. Livy places the battle three years earlier than 
Dionysius. 


247 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἄλλην “δύναμιν ἀναλαβόντας ἐπὶ τὴν Ῥώμην 
ἄγειν ὡς ῥᾳδίαν ἁλῶναι τῆς κρατίστης νεότητος 
ἐξεληλυθυίας" οἱ δὲ τὰς Οὐολούσκων τε καὶ τῶν 
ἄλλων συμμάχων βοηθείας ἀναμένειν συνεβούλευον 
τὰ ἀσφαλέστερα πρὸ τῶν θρασυτέρων αἱρουμέ- 
νους" Ρωμαίους μὲν γὰρ οὐθὲν ἀπολαύσειν ἐκ 
τῆς τριβῆς τοῦ χρόνου, ἑαυτοῖς δὲ βραδυνόμενα 
κρείττω γενήσεσθαι 3 τὰ πράγματα. ἔτι δ᾽ αὐτῶν 
βουλευομένων ἧκεν ἐκ Ῥώμης ὁ ἕτερος τῶν 
ὑπάτων Τίτος Οὐεργίνιος ἔχων τὴν σὺν ἑαυτῷ 
δύναμιν αἰφνίδιος ὃ ἐν τῇ κατόπιν νυκτὶ τὴν ὁδὸν 
διανύσας καὶ στρατοπεδεύεται δίχα τοῦ δικτάτορος 
ἐφ᾽ ἑτέρας ῥάχεως ὀρεινῆς πάνυ καὶ ἐχυρᾶς" 

ὥστε ἀμφοτέρωθεν 4 ἀποκεκλεῖσθαι τοὺς Λατίνους 
τῶν ἐπὶ τὴν πολεμίαν ἐξόδων, τοῦ μὲν ὑπάτου 
τῶν ἀριστερῶν προκαθημένου μερῶν, τοῦ δὲ 
δικτάτορος τῶν δεξιῶν. ἔτι δὲ πλείονος ταραχῆς 
κατασχούσης τοὺς οὐδὲν πλεῖον τῶν ἀσφαλῶν 
προελομένους ἡγεμόνας καὶ δέους, μὴ τἀπιτήδεια ὃ 
οὐ ὁ πολλὰ ὄντα δαπανᾶν ἀναγκάζωνται βραδύ- 
νοντες, μαθὼν ὁ Ποστόμιος ὅσον ἦν ἐν αὐτοῖς τὸ 
ἄπειρον στρατηγίας, πέμπει τὸν ἱππάρχην Τίτον 
Αὐἰβούτιον ἄγοντα τοὺς ἀκμαιοτάτους ἱππεῖς τε 
καὶ ψιλούς, καταλαβέσθαι κελεύσας ὄρος τι 
καλῶς ἐν παρόδῳ κείμενον ταῖς παρακομιζομέναις 
Λατίνοις ἀγοραῖς οἴκοθεν’: καὶ φθάνει πρὶν 
αἰσθέσθαι τοὺς πολεμίους ἡ σὺν τῷ ἱππάρχγ 

φθεῖσα δύναμις νύκτωρ παρενεχθεῖσα καὶ δι 

ὕλης ἀτριβοῦς διελθοῦσα καὶ γενομένη ἐγκρατὴς 
τοῦ λόφου. 

1 Steph. : dvatpoupévous AB. 2 Kiessling: γενέσθαι Ὁ. 

3 αἰφνίδιος ABa: αἰφνιδίως Bb. “4 Cobet: ἀμφοτέρων Ὁ. 
248 


BOOK VI. 4, 2-4 


by means of a small guard, march with the rest of the 
army to Rome, which they believed might easily 
be captured now that the best of its youth had taken 
the field. Still others advised them to await the 
reinforcements from both the Volscians and _ their 
other allies, choosing safe measures in preference to 
bold; for the Romans, they said, would reap no 
benefit from the delay, whereas their own situation 
would be improved by it. While they were still 
debating, the other consul, Titus Verginius, suddenly 
arrived from Rome with his army, after making the 
march during the very next night, and encamped 
apart from the dictator upon another ridge that was 
exceeding craggy and strongly situated. Thus the 
Latins were cut off on both sides from the roads 
leading into the enemy’s country, the consul en- 
camping on the left-hand side and the dictator on 
the right. This still further increased the confusion 
of their commanders, who had chosen safety in 
preference to every other consideration, and also their 
fear that by delaying they should be forced to 
use up their supplies of food, which were not plentiful. 
When Postumius observed the inexperience of these 
commanders, he sent the Master of the Horse, Titus 
Aebutius, with the flower both of the horse and light- 
armed troops with orders to occupy a hill which lay 
close beside the road by which provisions were 
brought to the Latins from home; and before the 
enemy was aware of it, the forces sent with the 
Master of the Horse passed by their camp in the 
night, and marching through a pathless wood, gained 
possession of the hill. 





5 τἀπιτήδεια Naber: τὰ οἰκεῖα O, Jacoby. 
ὁ od added by Sylburg. 


249 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


V. Μαθόντες δ᾽ οἱ στρατηγοὶ τῶν πολεμίων 
καταλαμβανόμενα καὶ τὰ κατὰ νώτου σφῶν 
ἐρυμνὰ καὶ οὐδὲ περὶ τῆς οἴκοθεν a ἀγορᾶς χρηστὰς 
ἔτι ἐλπίδας ἔχοντες ὡς ἀσφαλῶς σφίσι παρα- 
κομισθησομένης, ἀπαράξαι 1 τοὺς Ῥωμαίους ἔ εὐνῷ" 
σαν ἀπὸ τοῦ λόφου πρὶν ἢ χάρακι καὶ τάφρῳ " 
κρατύνασθαι. ἀναλαβὼν δὲ τὴν ἵππον ἅτερος 
αὐτῶν Σέξτος ἤλαυνεν ἀνὰ κράτος, ὡς οὐ 
δεξομένης αὐτὸν τῆς Ῥωμαϊκῆς ἵ ἵππου. γενναίως 
δὲ τῶν Ῥωμαίων ἱππέων τοὺς ἐπιόντας ὑπο- 
μεινάντων μέχρι μέν τινος ἀντεῖχεν ὑποστρέφων 
τε καὶ αὖθις ἐπάγων" ἐπεὶ δ᾽ ΚΊ τε φύσις τοῦ 
χωρίου τοῖς μὲν ἤδη. κρατοῦσι τῶν ἄκρων μεγάλα 
πλεονεκτήματα παρεῖχε, τοῖς δὲ κάτωθεν ἐπιοῦσιν 
οὐδὲν ὅ τι μὴ πολλὰς πάνυ πληγὰς καὶ πόνους 
ἀνηνύτους ἔφερε, καὶ αὖθις ἑτέρα παρῆν δύναμις 
τοῖς Ῥωμαίοις ἐπιλέκτων ἀνδρῶν ἐκ τῆς πεζικῆς 
φάλαγγος ἐπίκουρος, ἣν ὁ ἸΠοστόμιος κατὰ 
πόδας ἀπέστειλεν, οὐδὲν ἔτι πράττειν δυνάμενος 
ἀπῆγε τὴν ἵππον ἐπὶ τὸν χάρακα: καὶ οἱ Ῥωμαῖοι 
βεβαίως κρατοῦντες τὸ χωρίον προφανῶς κρατύ- 
vovrat τὴν 4 φυλακήν. μετὰ τοῦτο τὸ ἔργον 
τοῖς περὶ Μαμίλιον καὶ Σέξτον ἐδόκει μὴ πολὺν 
διὰ μέσου ποιεῖν τὸν ὃ χρόνον, ἀλλ᾽ ὀξείᾳ κρῖναι 
τὰ πράγματα μάχῃ. τῷ δὲ δικτάτορι τῶν 
Ῥωμαίων κατ᾽ ἀρχὰς οὐχ οὕτως ὃ ἔχοντι προ- 
αἱρέσεως, ἀλλ᾽ ἀμαχητὶ καταλύσεσθαι ἴ τὸν πόλεμον 
καὶ παντὸς μάλιστα διὰ τὴν ἀπειρίαν ὃ τῶν 
ἀντιστρατήγων τοῦτο ποιήσειν ἐλπίσαντι, τότ᾽ 

1 Cobet: ἀπορράξαι O. Ἃ τάφρῳ Camerarius: λόφῳ O. 


$ ὁ αὐτὴν after κράτος deleted by Sintenis. 
4 τὴν added by Biicheler. 5 τὸν added by Kiessling. 


250 


BOOK VI. 5, 1-3 


V. The generals of the enemy, finding that the 
strong places which lay in their rear were also being 
occupied, and no longer feeling any confident hopes 
that even their provisions from home would get 
through to them safely, resolved to drive the Romans 
from the hill before they could fortify it with a 
palisade and ditch. And Sextus, one of the two 
generals, taking the horse with him, rode up to them 
full speed in the expectation that the Roman horse 
would not await his attack. But when these bravely 
withstood their charge, he maintained the fight for 
some time, alternately retiring and renewing the 
attack; and then, since the nature of the ground 
offered great advantages to those who were already 
in possession of the heights, while bringing to those 
who attacked from below nothing but many blows 
and ineffectual hardships, and since, moreover, a 
fresh force of chosen legionaries, sent by Postumius 
to follow close upon the heels of the first detachment, 
came to the assistance of the Romans, he found 
himself unable to accomplish anything further and 
led the horse back to the camp; and the Romans, 
now secure in the possession of the place, openly 
strengthened the garrison there. After this action 
Mamilius and Sextus determined not to let much 
time intervene, but to decide the issue by an early 
battle. The Roman dictator, who at first had not 
been of this mind, but had hoped to end the war 
without a battle, founding his hopes of doing so 
chiefly on the inexperience of the opposing generals, 





8 ody οὕτως Biicheler: οὕτως O, Jacoby, 

7 ἀλλ᾽ ἀμαχητὶ καταλύσεσθαι Cobet: ὡς ἀμαχητὶ καταλύ- 
σασθαι O, ἀμαχητὶ καταλύσεσθαι Biicheler, Jacoby. 

8 Sylburg: ἀπορίαν O. 


251 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐφάνη χωρεῖν ἐπὶ τὸν ἀγῶνα. ἑάλωσαν γάρ 
τινες ὑπὸ τῶν φρουρούντων τὰς ὁδοὺς ἱππέων 
ἄγγελοι γράμματα φέροντες παρὰ Οὐολούσκων 
πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν Λατίνων, “δηλοῦντα ' 
ὅτι πολλαὶ δυνάμεις αὐτοῖς ἐπὶ συμμαχίαν ἥξουσιν 
εἰς ἡμέραν τρίτην μάλιστα καὶ αὖθις ἕ ἕτεραι παρ᾽ 

ὑρνίκων. τὰ μὲν δὴ παρασχόντα τοῖς ἡγεμόσιν 
αὐτῶν 3 ταχεῖαν παρατάξεως ἀνάγκην τέως οὐ 
προαιρουμένοις ταῦτ᾽ ἦν. ἐπειδὴ δὲ τὰ σημεῖα 
ἤρθη παρ᾽ ἑκατέρων τῆς μάχης, προήεσαν εἰς τὸ 
μεταξὺ χωρίον ἀμφότεροι καὶ ἐξέτασσον τὰς 
δυνάμεις κατὰ τάδε: Σέξτος μὲν "Ταρκύνιος ἐπὶ 
τοῦ λαιοῦ τῶν Λατίνων ἐτάχθη κέρατος, ‘Oxra- 
ovlos δὲ Μαμίλιος ἐπὶ 708 δεξιοῦ, τὴν δὲ κατὰ 
μέσον στάσιν εἶχεν ὁ ἕτερος τῶν Ταρκυνίου 
παίδων Τίτος, ἔνθα καὶ Ῥωμαίων οἵ Te αὐτόμολοι 
καὶ οἱ φυγάδες ἐτάχθησαν. ἡ δ᾽ ἵππος ἅπασα 
τριχῇ διαιρεθεῖσα τοῖς “κέρασιν ἀμφοτέροις προσ- 
ενεμήθη καὶ τοῖς κατὰ μέσην τεταγμένοις ὴν 
φάλαγγα. ᾿ τῆς δὲ Ῥωμαίων στρατιᾶς τὸ μὲν 
ἀριστερὸν κέρας εἶχεν ὁ ἱππάρχης Τίτος Αἰβούτιος 
ἐναντίος ᾿Οκταουΐῳ Μαμιλίῳ, τὸ δὲ δεξιὸν Τίτος 
Οὐεργίνιος ὁ ὕπατος Σέξτῳ Ταρκυνίῳ ὃ στάσιν 
ἐναντίαν 4 ἐπέχων: τὰ δὲ μέσα τῆς φάλαγγος 
αὐτὸς ὁ. δικτάτωρ Ποστόμιος ἐξεπλήρου, Τίτῳ 
Ταρκυνίῳ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν φυγάσι χωρήσων 
ὁμόσε. πλῆθος δὲ τῆς συνελθούσης δυνάμεως 
εἰς τὴν παράταξιν ἀφ᾽ ἑκατέρου στρατεύματος 
ἣν Ῥωμαίων μὲν ἐπὶ δισμυρίοις τετρακισχίλιοι ὃ 
πεζοὶ τριακοσίων δέοντες, χίλιοι δ᾽ ἱὑππεῖς" 

1 Kiessling : δηλοῦντες O. 
2 αὐτῶν O: ἀμφοτέρων Hertlein. 

252 


BOOK VI. 5, 3-5 


now resolved to engage. For some couriers had been 
captured by the horse that patrolled the roads, 
bearing letters from the Volscians to the Latin 
generals to inform them that numerous forces would 
come to their assistance in about two days, and 
still other forces from the Hernicans. These were 
the considerations that reduced their! comman- 
ders to an immediate necessity of fighting, though 
until then they had not been of this mind. 
After the signals for battle had been raised on both 
sides, the two armies advanced into the space 
between their camps and drew up in the following 
manner: Sextus Tarquinius was posted on the left 
wing of the Latins and Octavius Mamilius on the 
right; Titus, the other son of Tarquinius, held the 
centre, where also the Roman deserters and exiles 
were posted. And, all their horse being divided 
into three bodies, two of these were placed on the 
wings and one in the centre of the battle-line. The 
left of the Roman army was commanded by Titus 
Aebutius, the Master of the Horse, who stood opposite 
to Octavius Mamilius; the right by Titus Verginius, 
the consul, facing Sextus Tarquinius; the centre 
of the line was commanded by the dictator Postumius 
in person, who proposed to encounter Titus Tarquinius 
and the exiles with him. The number of the forces 
of each army which draw up for battle was: on the 
side of the Romans 23,700 foot and 1000 horse, and 


1 The pronoun ἀὐτῶν can hardly be correct. Hertlein 
wished to read “‘ the commanders of both [armies].”’ 





3 "Oxraoviw Μαμιλίῳ .. . Σέξτῳ Tapxuviw Sylburg: σέξτῳ 
ταρκυνίῳ .. . ὀκταουίῳ μαμιλίῳ 

4 ἐναντίαν R: ἐναντίος A. 

5 τετρακισχίλιοι Biicheler: τε καὶ τετρακισχιλίοις O, Jacoby. 


253 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


Λατίνων δὲ σὺν τοῖς συμμάχοις τετρακισμύριοι 
μάλιστα πεζοὶ καὶ τρισχίλιοι ἑ ἱππεῖς. 

VI. Ὡς δ᾽ εἰς χεῖρας ἥξειν ἔμελλον, οἵ τε τῶν 
Λατίνων ᾿ στρατηγοὶ συγκαλέσαντες τοὺς σφετέρους 
πολλὰ εἰς τὸ ἀνδρεῖον ἐπαγωγὰ καὶ δεήσεις τῶν 
στρατιωτῶν μακρὰς διεξῆλθον, ὅ τε Ῥωμαῖος 
ὀρρωδοῦντας ὁρῶν τοὺς σφετέρους, ὅτι πλήθει 
συνοίσοντα. μακρῷ προὔχοντι τοῦ σφετέρου, 
ἐξελέσθαι τὸ δέος αὐτῶν ἐκ τῆς διανοίας βουλόμε- 
νος συνεκάλεσεν εἰς ἐκκλησίαν" καὶ παραστη- 
σάμενος τοὺς πρεσβυτάτους τῶν ἐκ τοῦ βουλευτικοῦ 
συνεδρίου καὶ τιμιωτάτους ἔλεξε τοιάδε" 

“ Θεοὶ μὲν ἡμῖν ὑπισχνοῦνται δι’ οἰωνῶν τε 
καὶ σφαγίων καὶ τῆς ἄλλης μαντικῆς ἐλευθερίαν 
τῇ πόλει παρέξειν καὶ νίκην εὐτυχῆ, ἀμοιβάς τε 
ἡμῖν ἀποδιδόντες ἀγαθὰς ἀνθ᾽ ὧν αὐτοὺς σέβοντες 
καὶ τὰ δίκαια ἀσκοῦντες ἐν παντὶ τῷ βίῳ } 
διετελέσαμεν, καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν νεμεσῶντες 
κατὰ τὸ εἰκός, ὅτι πολλὰ καὶ μεγάλα πεπονθότες 
ὑφ᾽ ἡμῶν ἀγαθὰ συγγενεῖς τε ὄντες καὶ φίλοι καὶ 
τοὺς αὐτοὺς ὀμωμοκότες ἕξειν ἐχθροὺς καὶ φίλους, 
ἁπάντων ὑπεριδόντες τούτων πόλεμον ἐπιφέρουσιν 
ἡμῖν ἄδικον, οὐχ ὑπὲρ ἀρχῆς καὶ δυναστείας, 
ὁποτέρους ἡμῶν μᾶλλον αὐτὴν ἔχειν προσῆκεν 5 
(ἧττον γὰρ ἂν ἦν δεινόν), ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς Tap- 
κυνίων τυραννίδος, ἵνα δούλην ἀντ᾽ ἐλευθέρας. τὴν 
πόλιν αὖθις 8 ποιήσωσι. χρὴ δὲ καὶ ὑμᾶς, 
ἄνδρες λοχαγοί τε καὶ στρατιῶται, μαθόντας ὅτι 
συμμάχους ἔχετε τοὺς θεούς, οἵπερ αἰεὶ τὴν 


1 ἡμῶν after βίῳ deleted by Kiessling. 
2 προσήκει Hertlein. 


254 


BOOK VI. 5, 5-6, 3 


on that of the Latins and their allies about 40,000 
foot and 3000 horse. 

VI. When they were on the point of engaging, the 
Latin generals called their men together and said 
many things calculated to incite them to valour, 
and addressed long appeals to the soldiers. And 
the Roman dictator, seeing his troops alarmed 
because they were going to encounter an army 
greatly superior in number to their own, and desiring 
to dispel that fear from their minds, called them to 
an assembly, and placing near him the oldest and 
most honoured members of the senate, addressed 
them as follows : 

“ The gods by omens, ἜΡΠΕΙΣ ὃν and other augu- 
ries promise to grant to our commonwealth liberty 
and a happy victory, both by way of rewarding 
us for the piety we have shown toward them and 
the justice we have practised during the whole 
course of our lives, and also from resentment, we 
may reasonably suppose, against our enemies. For 
these, after having received many great benefits 
from us, being both our kinsmen and friends, and 
after having sworn to look upon all our enemies 
and friends as their own, have scorned all these 
obligations and are bringing an unjust war upon us, 
not for the sake of supremacy and dominion, to 
determine which of us ought more rightly to possess 
it,—that, indeed, would not be so terrible,—but in 
support of the tyranny of the Tarquinii, in order to 
make our commonwealth enslaved once more instead 
of free. But it is necessary that you too, both officers 
and men, knowing that you have for allies the gods, 





3 αὖθις Biicheler: αὐτοῖς O, Jacoby. 


255 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


πόλιν σώζουσιν, ἄνδρας ἀγαθοὺς γενέσθαι περὶ 
τόνδε τὸν ἀγῶνα: ἐπισταμένους ὅτι τῆς παρὰ 
θεῶν βοηθείας ὑπάρχει τυγχάνειν τοῖς γενναίως 
ἀγωνιζομένοις καὶ πάντα τὰ καθ᾽ ἑαυτοὺς 1 εἰς 
τὸ νικᾶν πρόθυμα " παρεχομένοις, οὐ τοῖς φεύ- 
γουσιν ἐκ τῶν κινδύνων, ἀλλὰ τοῖς βουλομένοις 
ὑπὲρ ἑαυτῶν ταλαιπωρεῖν. ὑπάρχει δ᾽ ἡμῖν ὃ 
πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα πλεονεκτήματα πρὸς. τὸ 
νικᾶν ὑπὸ τῆς τύχης παρεσκευασμένα, τρία δὲ 
πάντων μέγιστα * καὶ φανερώτατα. 

ὙΠ]. “ Uparov μὲν τὸ παρ᾽ ἀλλήλων πιστόν, 
οὗ μάλιστα δεῖ τοῖς μέλλουσι τῶν ἐχθρῶν κρατή- 
σειν. οὐ γὰρ ἀρξαμένους ὑμᾶς τήμερον ἀλλήλοις 
εἶναι βεβαίους φίλους δεῖ καὶ πιστοὺς συμμάχους, 
ἀλλ᾽ ἡ πατρὶς ἐκ πολλοῦ τοῦθ᾽ ἅπασι παρεσκεύακε 
τἀγαθόν. καὶ γὰρ ἐτράφητε ὁμοῦ καὶ παιδείας 
ἐτύχετε κοινῆς καὶ θεοῖς ἐπὶ τῶν αὐτῶν βωμῶν 
ἐθύετε ® καὶ πολλῶν μὲν ἀγαθῶν ἀπολελαύκατε, 
πολλῶν δὲ κακῶν πεπείρασθε κοινῇ, ἐξ ὧν 
ἰσχυραὶ καὶ ἀδιάλυτοι πεφύκασι συγκεράννυσθαι 
πᾶσιν ἀνθρώποις φιλίαι. ἔπειτα 6 § περὶ τῶν 
μεγίστων κοινὸς ἅπασιν ὑπάρχων 7 ἀγών. εἰ 
γὰρ ὑποχείριοι γενήσεσθε τοῖς ἐχθροῖς, οὐχὶ τοῖς 
μὲν ὑμῶν ὑπάρξει μηδενὸς πειραθῆναι δεινοῦ, 
τοῖς δὲ τὰ ἔσχατα παθεῖν, ἀλλὰ τὸ μὲν ἀξίωμα 
καὶ τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἅπασιν 


1 καθ᾽ ἑαυτοὺς (cf. ix. 9. 5) Cobet: παρ᾽ ἑαυτοὺς ABC, παρ᾽ 
ἑαυτοῖς DE, path map’ ἑαυτῶν Reiske. 
. ; Steph. ὃ; προθυμίαν ABCEa, προθυμίᾳ DEb. 
ἐ ἡμῖν B: ὑμῖν R. 
4 μέγιστα (cf. ch. 73, 1) Kiessling: μάλιστα O, κάλλιστα 
Reiske, Jacoby. 


256 


BOOK VI. 6, 3-7, 2 


who have always preserved our city, should acquit 
yourselves as brave men in this battle, remembering 
that the assistance of the gods is given to those 
who fight nobly and eagerly contribute everything 
in their power toward victory, not to those who 
fly from dangers, but to those who are willing to 
undergo hardships in their own behalf. We have 
many other advantages conducive to victory prepared 
for us by Fortune, but three in particular, which are 
the greatest and the most obvious of all. 

VII. “ First, there is the confidence you have in 
one another, which is the thing most needed by 
men who are going to conquer their foes; for you 
do not need to begin to-day to be firm friends 
and faithful allies to one another, but your country 
has long since prepared this boon for you all. 
For you have been brought up together and have 
received the same education; you were wont 
to sacrifice to the gods upon the same altars; and 
you have both enjoyed many advantages and ex- 
perienced many evils in common, by the sharing 
of which strong and indissoluble friendships are 
wont to be formed among all men. Secondly, 
the struggle, in which your highest interests are at 
stake, is common to you all alike. For if you fall 
into the enemy’s power, it will not mean that some 
of you will meet with no severity while others suffer 
the worst of fates, but all of you alike will have lost 
your proud position, your sovereignty and your 
liberty, and will no longer have the enjoyment of 





5 ἐβύετε B: ἐθύσατε R. 
ὁ ἔπειτα ὁ Reiske: ἔπειδ᾽ ἀν ὃ O, ἔπειτα δ᾽ ὁ Jacoby. 
7 Kayser: ὑπάρχει O. 
257. 


VOL, III. 5 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


7 ~ 
ὁμοίως ἀπολωλεκέναι, καὶ μήτε γυναικῶν μήτε 
ΝΜ 
παίδων μήτε οὐσίας μήτε ἄλλου τινὸς ὧν ἔχετε 
ἀπολαῦσαι ἀγαθῶν, τοῖς δ᾽ ἡγουμένοις τῆς 
πόλεως καὶ τὰ κοινὰ διοικοῦσι τὸν οἴκτιστον 
A /, 

3 μόρον ἀποθανεῖν σὺν αἰκίαις καὶ βασάνοις. ὅπου 
\ ὐδὲ θό ει ε ~ 2 A 4 
yap οὐδὲν πεπονθότες ὑφ᾽ ὑμῶν" κακὸν οὔτε 
“-“ αι δ ΠΝ \ \ A > / 
μεῖζον οὔτ᾽ ἔλαττον πολλὰ καὶ παντοδαπὰ ἐξύβρι- 
σαν εἰς ὑμᾶς ἅπαντας, τί χρὴ προσδοκᾶν ποιήσειν 
αὐτούς, ἂν νῦν κρατήσωσι τοῖς ὅπλοις, μνησι- 
κακοῦντας ὅτι τῆς πόλεως μὲν αὐτοὺς ἀπηλάσατε 3 
\ \ > é > ,ὔ \ 0.» > ~ -“ 
καὶ τὰς οὐσίας ἀφείλεσθε καὶ οὐδ᾽ ἐπιβῆναι τῆς 

“ A a ~ 4 
4 πατρῴας γῆς ἐᾶτε; τελευταῖον δὲ τῶν εἰρημένων 
οὐδενὸς ἑτέρου φήσαιτ᾽ ἂν εἶναι πλεονεκτημάτων 
ἔλασσον, ἐὰν ὀρθῶς σκοπῆτε, τὸ μὴ τοιαῦτα 
ἡμῖν ἀπηντῆσθαι παρὰ τῶν πολεμίων οἷα ὑπ- 
ἐλάβομεν, ἀλλὰ πολλῷ τῆς δόξης ἐνδεέστερα. ἔξω 
Ἁ a > ~ > / > ,ὔ » 
γὰρ τῆς ᾿Αντιατῶν ἐπικουρίας οὐδένας ἄλλους 
A a ~ / 
ὁρᾶτε κοινωνοὺς παρόντας αὐτοῖς τοῦ πολέμου" 
«ς “A > Ad > /, - > a 
ἡμεῖς δ᾽ ἅπαντας Οὐολούσκους ἥξειν αὐτοῖς 
ὑπελαμβάνομεν συμμάχους καὶ Σαβίνων τε καὶ 
‘Epvikwy συχνοὺς καὶ μυρίους ἄλλους διὰ κενῆς 
> 4, tc a > a / 4 > 
5 ἀνεπλάττομεν ἡμῖν αὐτοῖς φόβους. πάντα δ᾽ ἦν 
ἄρα ταῦτα Λατίνων ὀνείρατα, ὑποσχέσεις ἔχοντα 
κενὰς καὶ ἐλπίδας ἀτελεῖς. οἱ μὲν γὰρ * ἐγκατα- 
~ / 
λελοίπασιν αὐτῶν τὴν ἐπικουρίαν καταφρονήσαντες 
“ ~ “- 
τῶν στρατηγῶν τῆς ἀπειρίας," of δὲ μελλήσουσι 
1 Reudler: ἀπολαύσειν O, Jacoby. 
2 Kiessling: ἡμῶν O, Jacoby. 
8 Sylburg: ἀπεσπάσατε O, ἀπεστήσατε Jacoby, ἀπεκλείσατε 


Naber. 
258 


BOOK VI. 7, 2-5 


your wives, your children, your property, or any 
other blessing you now have; and those who are at 
the head of the commonwealth and direct the 
public affairs will die the most miserable death 
accompanied by indignities and tortures. For if 
your enemies,! though they have received no injury, 
great or small, at your hands, have heaped many out- 
rages of every sort upon all of you, what must you 
expect them to do if they now conquer you by arms, 
resentful as they are because you drove them from 
the city, deprived them of their property, and do 
not permit them even to set foot upon the land of 
their fathers? And finally, of the advantages I 
have mentioned you cannot, if you consider the 
matter aright, call this one inferior to any other— 
that the forces of the enemy have not proved to be 
so formidable as we conceived them to be, but are 
far short of the opinion we entertained of them. 
For, with the exception of the support furnished by 
the Antiates, you see no other allies present to take 
part with them in the war; whereas we were expect- 
ing that all the Volscians and many of the Sabines 
and Hernicans would come to them as allies, and 
were conjuring up in our minds a thousand other 
vain fears. But all these things, it appears, were 
only dreams of the Latins, holding out empty 
promises and futile hopes. For some of their allies 
have failed to send the promised aid, out of con- 
tempt for the inexperience of their generals; others, 


1 The reference here is to the Tarquinii. 





4 yap A: ye R. 
5 ἀπειρίας Cobet: στρατηγίας O, ἀστρατηγησίας (or τῆς ἀπεί- 
ρου στρατηγίας) Sylburg, ἐπὶ τῆς στρατολογίας Jacoby. 
259 
8.2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μᾶλλον ἢ ἢ βοηθήσουσι, TpiBovres ἐν tats! ἐλπίσι 

τὸν χρόνον, οἱ δὲ νῦν ὄντες ἐν παρασκευαῖς 

ὑστερήσαντες τῆς μάχης οὐδὲν ἔτι αὐτοῖς χρήσιμοι 
’ὔ 

γενήσονται. 

VIIL. “ Ei δέ τινες ὑμῶν ταῦτα “μὲν ὀρθῶς 
εἰρῆσθαι νομίζουσιν, ὀρρωδοῦσι δὲ τὸ τῶν ἀντι- 
πολεμίων πλῆθος, βραχείᾳ διδαχῇ μαθέτωσαν τὰ μὴ 
δεινὰ δεδιότες, μᾶλλον δ᾽ ἀναμνήσει:" πρῶτον μὲν 
ἐνθυμηθέντες ὅτι πλεῖόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς τὸ 
ἠναγκασμένον τὰ ὅπλα καθ᾽ ἡμῶν ἀναλαβεῖν, 
ὡς ἐκ πολλῶν ἡ ἡμῖν ἔργων τε καὶ λόγων ἐδήλωσε, 
τὸ δ᾽ ἑκούσιόν τε καὶ ἐκ προθυμίας ὑπὲρ τῶν 
τυράννων ἀγωνιζόμενον πάνυ ὀλίγον, μᾶλλον δὲ 
πολλοστὸν μέρος TL? τοῦ ἡμετέρου: ἔπειθ᾽ ὅτι 
τοὺς πολέμους ἅπαντας οὐχ οἱ πλείους τοῖς 
ἀριθμοῖς κατορθοῦσιν, ἀλλ᾽ οἱ κρείττους ἀρετῇ. 
πολὺ ἂν ἔργον εἴη παραδείγματα φέρειν ὅσα 
βαρβάρων τε καὶ Ἑλλήνων στρατεύματα ὑπερ- 
βαλόντα πλήθει μικραὶ πάνυ κατηγωνίσαντο δυνά- 
μεις, οὕτως ὥστε μηδὲ πιστοὺς εἶναι τοῖς 
πολλοῖς τοὺς περὶ αὐτῶν λόγους. ἐῶ τἄλλα" 
ἀλλ᾽ ὑμεῖς αὐτοὶ πόσους κατωρθώκατε πολέμους 
μετ᾽ ἐλάττονος ἢ ὅσης νῦν ἔχετε δυνάμεως μεί- 
ζοσιν ἢ τοσαύταις παρασκευαῖς πολεμίων ἀντι- 
ταχθέντες; φέρε, ἀλλὰ τοῖς μὲν ἄλλοις φοβεροὶ 
διατελεῖτε 3 ὄντες ὧν ἐκρατεῖτε μαχόμενοι, Λατί- 
νοις δ᾽ ἄρα τούτοις καὶ τοῖς συμμάχοις αὐτῶν 
Οὐολούσκοις εὐκαταφρόνητοι, διὰ τὸ μὴ πειρα- 
θῆναί ποτε αὐτοὺς τῆς ὑμετέρας μάχης; ἀλλὰ 

1 ἐν ταῖς Ο: κεναῖς Kiessling, ματαίαις Grasberger, λεπταῖς 


Jacoby (in note). 
2 τι deleted by Cobet. 


200 


BOOK VI. 7, 5-8, 2 


instead of assisting them, will keep delaying, wearing 
away the time by merely fostering their hopes; and 
those who are now engaged in making their pre- 
parations will arrive too late for the battle and will 
be of no further use to them. 

VIII. “ But if any of you, though convinced of the 
reasonableness of what I have said, nevertheless 
fear the numbers of the enemy, let them learn by a 
few words of instruction, or rather from their own 
memory, that what they dread is not formidable. 
Let them consider, in the first place, that the greater 
part of our enemies have been forced to take up arms 
against us,as they have often shown us by both actions 
and words, and that the number of those who will- 
ingly and eagerly fight for the tyrants is very small, 
in fact only an insignificant fraction of ours; and 
secondly, that all wars are won, not by the forces 
which are larger in numbers, but by those which are 
superior in valour. It would be tedious to cite as 
examples all the armies of Greeks as well as bar- 
barians which, though superior in numbers, were 
overcome by forces so very small that the reports 
about the numbers engaged are not even credible to 
most people. But, to omit other instances, how many 
wars have you yourselves won, with a smaller force 
than you now have, when arrayed against enemies 
more numerous than all these the enemy have now 
got together? Well, then, can it'be that, though 
you indeed continue to be formidable to those whom 
you have repeatedly overcome in battle, you are 
nevertheless contemptible in the eyes of these Latins 
and their allies, the Volscians, because they have 
never experienced your prowess in battle? But you 


3 διατελεῖτε A: διετελεῖτε B. 





261 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


πάντες ἴστε ὅτι ταῦτα ἀμφότερα τὰ ἔθνη πολλαῖς 
ἐνίκων μάχαις οἱ πατέρες ἡμῶν. dp’ οὖν λόγον 
ἔχει τὰ μὲν τῶν κρατηθέντων πράγματα ἐπὶ 
ταῖς τοιαύταις συμφοραῖς κρείττονα εἶναι, τὰ δὲ 
τῶν κεκρατηκότων ἐπὶ ταῖς τηλικαύταις εὐπραγίαις 
χείρονα; καὶ τίς ἂν τοῦτο φήσειε νοῦν ἔχων; 
θαυμάσαιμι δ᾽ ἄν, εἴ τις ὑμῶν τὸ μὲν τῶν πολεμίων 
πλῆθος, ἐν @ pays TO γενναῖόν ἐστιν, ὀρρωδεῖ, 
τῆς δ᾽ οἰκείας δυνάμεως οὕτω πολλῆς καὶ ἀγαθῆς 
οὔσης καταφρονεῖ, ἧς οὔτε ἀρετῇ κρείττων οὔτε 
ἀριθμῷ πλείων συνελέχθη } ποτὲ ἡμῖν ἐν οὐδενὶ 
τῶν πρὸ τούτου πολέμων δύναμις. 

IX. “ Καὶ τόδε, ὦ πολῖται, τοῦ "μήτε ὀρρωδεῖν 
μήτε ἐκτρέπεσθαι τὰ δεινὰ μέγιστον παρα- 
κέλευσμα, ὅτι πάντες οἱ πρωτεύοντες τοῦ βουλευ- 
τικοῦ συνεδρίου πάρεισιν, ὥσπερ ὁρᾶτε, κοινὰς 
ὑμῖν ποιησόμενοι τὰς τοῦ πολέμου τύχας, οἷς 
ἀφεῖσθαι στρατείας ὅ τε χρόνος ὃ τῆς ἡλικίας 
ἀποδέδωκε καὶ ὁ “νόμος. οὐκοῦν αἰσχρὸν ὑμᾶς 
μὲν 5 τοὺς ἐν ἀκμῇ φεύγειν τὰ δεινά, τούτους δὲ 
τοὺς ὑπὲρ ἡλικίαν διώκειν, καὶ τὸ μὲν τῶν 
γερόντων πρόθυμον, ἐπεὶ οὐκ ἀποκτεῖναί τινα 
δύναται τῶν πολεμίων, ἀποθνήσκειν γε ὑπὲρ τῆς 
πατρίδος ἐθέλειν, τὸ δ᾽ ὑμέτερον ἀκμάζον, οἷς 
ἔξεστιν εὐτυχήσασι μὲν ἀμφότερα ὃ σῶσαι ἃ καὶ 
νικᾶν, σφαλεῖσι ὃ δὲ καὶ ® μετὰ τοῦ δρᾶσαί τι 
γενναῖον καὶ παθεῖν, μήτε τῆς τύχης πεῖραν 
λαβεῖν μήτε τὴν τῆς ἀρετῆς δόξαν καταλιπεῖν ; 

1 Kiessling: συνηνέχθη ABE, Jacoby, συνήχθη R. 

2 ὑμᾶς μὲν Reiske: μὲν ὑμᾶς Ὀ, Jacoby. 

3 ἀμφότερα placed before εὐτυχήσασι by Sintenis. 

4 σῶσαι O: σεσῶσθαι Reiske, σωθῆναι Biicheler, σῶς τ᾽ εἶναι 
Cobet. 

262 


BOOK VI. 8, 2-9, 2 


all know that our fathers conquered both of these 
nations in many battles. Is it reasonable, then, 
to suppose that the condition of the conquered has 
been improved after so many disasters and that of the 
conquerors impaired after so many successes? What 
man in his senses would say so? I should indeed be 
surprised if any of you feared the numbers of the 
enemy, in which there are few brave men, or 
scorned your own army, which is so numerous and 
so brave that none exceeding it either in courage 
or in numbers was ever assembled in any of our 
former wars. 

IX. “ There is also this very great encouragement 
to you, citizens, neither to dread nor to shirk what 
is formidable, that the principal members of the 
senate are all present as you see, ready to share the 
fortunes of the war in common with you, though 
they are permitted by both their age and the law 
to be exempt from military service. Would it not, 
then, be shameful if you who are in the vigour of 
life should flee from what is formidable, while these 
who are past the military age, pursue it, and if the 
zeal of the old men, since it lacks the strength to 
slay any of the enemy, should at least be willing 
to die for the fatherland, while the vigour of you 
young men, who have it in your power, if successful, 
to save both yourselves and them and to be victori- 
ous, or, in case of failure, to suffer nobly while acting 
nobly, should neither make trial of Fortune nor 
leave behind you the renown that valour wins. 





5 σφαλεῖσι Meutzner: ἀσφαλῶς εἰ O, Jacoby. 
6 καὶ AB: μὴ καὶ Gelenius, δεῖ, καὶ Reiske, μὴ Cobet, καὶ 
μὴ Jacoby, om. Meutzner. 


263 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


> ‘ ς ~ > LA « - \ \ ‘ 
3 ov πρὸς ὑμῶν, ὦ ἄνδρες “Ῥωμαῖοι, τὰ μὲν πολλὰ 
ὑπάρχειν καὶ θαυμαστὰ ἔργα παρὰ τῶν πατέρων, 
“ >) ‘ ς /, λό 5.67 2 λλὰ δὲ \ 
ovs οὐδεὶς ὑμνήσει λόγος ἀξίως,2 πολλὰς δὲ καὶ 
περιβοήτους πράξεις οἰκείας τὸ ἐξ ὑμῶν καρποῦ- 
afar? γένος, ἢν τοῦτον ἔτι κατορθώσητε 4 τὸν 
πόλεμον; ἵνα δὲ καὶ τοῖς τὰ κράτιστα ὑμῶν 
ἐγνωκόσι τὸ γενναῖον μὴ ἀκερδὲς γένηται καὶ 
τοῖς πέρα poe δέοντος τὰ δεινὰ πεφοβημένοις μὴ 
ἀζήμιον ἢ," πρὶν εἰς ταῦτα ἐλθεῖν, οἵων ἑκατέροις 
4 συμβήσεται τυχεῖν, ἀκούσατέ μου. ᾧ μὲν ἄν τι 
καλὸν ἢ γενναῖον ἐν τῇ μάχῃ διαπραξαμένῳ 
μαρτυρήσωσιν οἱ τὰ ἔργα συνειδότες τάς τε 
ἄλλας ἀποδώσω παραχρῆμα τιμάς, ἃς ἐκ τῶν 
πατρίων ἑκάστοις ἐθισμῶν ὑπάρχει φέρεσθαι, καὶ 
γῆς ἔτι προσθήσω κλῆρον, ἧς § κέκτηται τὸ 
δημόσιον, ἱκανὸν ποιῆσαι ὡς μηδενὸς τῶν ἀναγ- 
καίων δεηθῆναι" ᾧ δ᾽ ἂν ἡ κακὴ καὶ θεοβλαβὴς 
διάνοια φυγῆς ἀσχήμονος. ἐπιθυμίαν ἐμβάλῃ, 
τούτῳ τὸν φευγόμενον ἀ ἀγχοῦ παραστήσω θάνατον" 
κρείττων γὰρ ἂν ἑαυτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις γέ- 
voto 6° τοιοῦτος πολίτης ἀποθανών: καὶ περι- 
ἔσται τοῖς οὕτως ἀποθανοῦσι μήτε ταφῆς μήτε τῶν 
ἄλλων νομίμων μεταλαβεῖν, ἀλλ᾽ ἀζήλοις ἀκλαύσ- 
τοις ὑπ᾽ οἰωνῶν τε καὶ θηρίων cua papa arm 
1 παρὰ τῶν πατέρων Biicheler: παρ᾽ ἑτέροις O, Jacoby, παρ᾽ 
ἑτέρων Sintenis. 
2 Sintenis assumed a lacuna after ἀξίως. 
3 Cary: καρπεύσεται AB, καρπώσεται Steph., Jacoby, 
καρπεύσειν Post. 
4 ἔτι κατορθώσητε Sylburg: ἐπικατορθώσητε O. 
5 ἀζήμιον ἦ O: ἀζήμιον ἦ τὸ ἀγεννὲς Kiessling. 
6 ἧς Jacoby: ἐξ ἧς O 
760: om. Jacoby. 
8 Sintenis: διαφθαρῆναι O. 


264 


BOOK VI. 9, 3-4 


Is it not an incentive to you, Romans, that just as you 
have before your eyes the record of the many 
wonderful deeds performed by your fathers,! whom 
no words can adequately praise, so your posterity 
will reap the fruits of many illustrious feats of 
your own, if you achieve success in this war also? 
To the end, therefore, that neither the bravery of 
those among you who have chosen the best course 
may go unrewarded, nor the fears of such as dread 
what is formidable more than is fitting go unpunished, 
learn from me, before we enter this engagement, 
what it will be the fate of each of them to receive. 
To anyone who performs any great or brave deed 
in this battle, as proved by the testimony of those 
acquainted with his actions, I will not only give 
at once all the usual honours which it is in the power 
of every man to win in accordance with our ancestral 
customs, but will also add a portion of the land owned 
by the state, sufficient to secure him from any lack 
of the necessaries of life. But if a cowardly and 
infatuate mind shall suggest to anyone an inclina- 
tion to shameful flight, to him I will bring home 
the very death he endeavoured to avoid; for 
such a citizen were better dead, both for his own 
sake and for that of the others. And it will be the 
fate of those put to death in such a manner to be 
honoured neither with burial nor with any of the 
other customary rites, but unenvied and unlamented, 
to be torn in pieces by birds and beasts of prey. 


1 The text is uncertain here; “‘fathers’’ is Biicheler’s 
emendation for ‘“‘ others’’ of the MSS. Furthermore, what 
is here translated as a single sentence has been thought 
by some scholars to be all that is left of two separate 
sentences, 


265 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


5 ταῦτα δὴ προεγνωκότες ἴτε προθύμως ἅπαντες 
ἐπὶ τὸν ἀγῶνα, λαβόντες καλὰς ἐλπίδας ἔργων 
᾿ καλῶν ἡγεμόνας, ὡς ἐν 1 ἑνὶ τῷδε κινδύνῳ τὸ 
κράτιστον καὶ κατ᾽ εὐχὴν ἅπασι τέλος "λαβόντι τὰ 
μέγιστα ἕξοντες ἀγαθά, φόβου τυράννων ὑμᾶς 
αὐτοὺς ἐλευθερώσοντες, πόλει τῇ γειναμένῃ τρο- 
φείων δικαίας ἀπαιτούσῃ χάριτας ἀποδώσοντες, 
παῖδας, ὅ ὅσοις εἰσὶν ὑμῶν ἔτι νήπιοι, καὶ γαμετὰς 
γυναῖκας οὐ περιοψόμενοι παθεῖν πρὸς ἐχθρῶν 
ἀνήκεστα, γηραιούς τε πατέρας τὸν ὀλίγον ἔτι 

6 χρόνον ἥδιστον βιῶναι παρασκευάσοντες. ὦ μακά- 
ριοι μὲν οἷς ἂν ἐκγένηται 5 τὸν ἐκ τοῦδε τοῦ 
πολέμου θρίαμβον καταγαγεῖν, ὑποδεχομένων ὑμᾶς 
τέκνων καὶ γυναικῶν. καὶ πατέρων" εὐκλεεῖς δὲ 
καὶ ζηλωτοὶ τῆς ἀρετῆς οἱ τὰ σώματα χαριούμενοι 
τῇ πατρίδι. ἀποθανεῖν μὲν γὰρ ἅπασιν ἀνθρώποις 
ὀφείλεται, κακοῖς τε καὶ ἀγαθοῖς: καλῶς δὲ καὶ 
ἐνδόξως μόνοις τοῖς ἀγαθοῖς.᾽ 

X. "Ere δ᾽ αὐτοῦ λέγοντος τὰ εἰς τὸ γενναῖον 
ἐπαγωγὰ θάρσος τι δαιμόνιον ἐμπίπτει τῇ στρατιᾷ, 
καὶ ὥσπερ ἐκ μιᾶς ψυχῆς ἅπαντες ἀνεβόησαν 
ἅμα. * ᾿ Θάρσει τε καὶ ἄγε." καὶ ὁ Ποστόμιος 
ἐπαινέσας τὸ πρόθυμον αὐτῶν καὶ τοῖς θεοῖς 
εὐξάμενος, ἐ ἐὰν εὐτυχὲς καὶ καλὸν πέλος ἀκολουθήσῃ 
τῇ μάχῃ, θυσίας τε μεγάλας ἀπὸ πολλῶν ἐπιτελέ- 
σειν χρημάτων καὶ ἀ ἀγῶνας καταστήσεσθαι πολυ- 
τελεῖς, οὗς ἄξει. ὁ Ῥωμαίων “δῆμος ἀνὰ πᾶν ἔτος, 

2 ἀπέλυσεν ἐπὶ τὰς τάξεις. ὡς δὲ τὸ “σύνθημα τὸ 
παρὰ τῶν ἡγεμόνων παρέλαβον καὶ τὰ παρα- 

1 ἐν added by Reiske. 


2 Portus: ἐγγένηται Ὁ. 
3 Steph.: καταστήσασθαι Ὁ. 


266 


BOOK VI. 9, 5-10, 2 


Knowing these things beforehand, then, do you all 
cheerfully enter the engagement, taking fair hopes 
as your guides to fair deeds, assured that by the 
hazard of this one battle, if it be attended by the 
best outcome and the one we all wish for, you will 
obtain the greatest of all advantages: you will 
free yourselves from the fear of tyrants, will repay 
to your country that gave you birth the gratitude 
she justly requires of you for your rearing, will save 
your children who are still infants and your wedded 
wives from suffering irreparable outrages at the 
hands of the enemy, and will render the short time 
your aged fathers have yet to live most agreeable 
to them. Oh, happy those among you to whom 
_ it shall be given to celebrate the triumph for this 
war, while your children, your wives and your parents 
welcome you back! But glorious and envied for 
their bravery will those be who shall sacrifice their 
lives for their country. Death, indeed, is decreed 
to all men, both the cowardly and the brave; but 
an honourable and a glorious death comes to the 
brave alone.”’ 

X. While he was still speaking these words to 
spur them to valour, a kind of confidence inspired by 
Heaven seized the army and they all, as if with a 
single soul, cried out together, “ Be of good courage 
and lead us on.” Postumius commended their 
alacrity and made a vow to the gods that if the battle 
were attended with a happy and glorious outcome, he 
would offer great and expensive sacrifices and 
institute costly games to be celebrated annually 
by the Roman people; after which he dismissed 
his men to their ranks. And when they had received 
the watchword from their commanders and the 


267 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


κλητικὰ τῆς μάχης at σάλπιγγες ἐνεκελεύσαντο, 
ἐχώρουν ἀλαλάξαντες ὁμόσε, πρῶτον μὲν οἱ 
ψιλοί τε καὶ ἱππεῖς ἀφ᾽ ἑκατέρων, ἔπειτα αἱ 
πεζαὶ φάλαγγες ὁπλισμούς τε καὶ τάξεις ὁμοίας 
ἔχουσαι: καὶ γίνεται πάντων ἀναμὶξ μαχομένων 
καρτερὸς ἀγὼν καὶ ἐν χερσὶ πᾶσα ἡ μάχη. ἣν 
δὲ πολὺ τὸ παράλογον ἀμφοτέροις τῆς δόξης" 1 
οὐδέτεροι γὰρ ἐλπίσαντες μάχης δεήσειν σφίσιν, 
ἀλλὰ τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ τοὺς πολεμίους ὑπολαβόντες 
φοβήσειν, Λατῖνοι μὲν τῷ πλήθει τῆς σφετέρας 
ἵππου πιστεύσαντες, ἧς ‘obhe τὸ ῥόθιον ᾧοντο 
τοὺς “Ῥωμαίους ἱππεῖς ἀνέξεσθαι, “Ῥωμαῖοι δὲ 
τῷ τολμηρῶς καὶ ἀπερισκέπτως 3 ἐπὶ τὰ δεινὰ 
χωρεῖν * καταπλήξεσθαι τοὺς πολεμίους,---ταῦτα 
ὑπὲρ ἀλλήλων καταδοξάσαντες ἐ ἐν ἀρχαῖς τἀναντία 
ἑώρων γινόμενα. οὐκέτι δὲ τὸ τῶν ἀντιπολεμίων 
δέος, ἀλλὰ τὸ ἴδιον θάρσος ἑκάτεροι τοῦ τε 
σωθήσεσθαι καὶ τοῦ νικήσειν αἴτιον σφίσι νομί- 
σαντες ἀγαθοὶ μαχηταὶ καὶ ὑπὲρ δύναμιν ἐφάνησαν. 
ἐγίνοντο δὲ ποικίλαι καὶ eo. περὶ αὐτοὺς 
at τοῦ ἀγῶνος τύχαι. 

XI. Πρῶτον μὲν οὖν of κατὰ “μέσην τὴν 
φάλαγγα τεταγμένοι Ρωμαίων, ἔνθα ὁ δικτάτωρ * 
ἦν λογάδας ἔχων περὶ αὑτὸν ἱππεῖς, καὶ αὐτὸς ἐν 
πρώτοις μαχόμενος, τὸ καθ᾽ αὑτοὺς ἐξωθοῦσι 
μέρος, τρωθέντος ὑσσῷ τὸν δεξιὸν ὦμον θατέρου 
τῶν Ταρκυνίου παίδων ' Τίτου καὶ μηκέτι δυναμένου 

1 ἦν be... δόξης Kiessling: ὡς δὲ... δόξης O, ὡς δὲ 

. δόξης ἦν Smit, Jacoby. 
268 


BOOK VI. 10, 2-11, 1 


trumpets had sounded the charge, they gave a shout 
and fell to, first, the light-armed men and the horse 
on each side, then the solid ranks of foot, who were 
armed and drawn up alike; and all mingling, a 
severe battle ensued in which every man fought hand 
to hand. However, both sides were extremely 
deceived in the opinion they had entertained of 
each other, for neither of them thought a battle 
would be necessary, but expected to put the enemy 
to flight at the first onset. The Latins, trusting in the 
superiority of their horse, concluded that the Roman 
horse would not be able even to sustain their onset ; 
and the Romans were confident that by rushing into 
the midst of danger in a daring and reckless manner 
they should terrify their enemies. Having formed 
these opinions of one another in the beginning, they 
now saw everything turning out just the opposite. 
Fach side, therefore, no longer founding their hopes 
of safety and of victory on the fear of the enemy, 
but on their own courage, showed themselves brave 
soldiers even beyond their strength. And various 
and suddenly shifting fortunes marked their 
struggle. 

XI. First, the Romans posted in the centre of the 
line, where the dictator stood with a chosen body of 
horse about him, he himself fighting among the fore- 
most, forced back that part of the enemy that stood 
opposite to them, after Titus, one of the sons of 
Tarquinius, had been wounded in the right shoulder 





2 τολμηρῶς καὶ ἀπερισκέπτως Cobet: τολμηρῷ καὶ ἀπερι- 
σκέπτῳ Ὁ. 

3 Cary: χωροῦντες O, Jacoby (who intended to omit τῷ, 
following Cobet). 


4 δικτάτωρ Ba: δικτάτωρ ποστούμιος ABb. 


269 


2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


~ ~ ε 
τῇ χειρὶ χρῆσθαι. Λικίννιος μὲν γὰρ καὶ οἵ 
\ / γον > ,ὔ ᾿, ~ Bee 4 
περὶ Τέλλιον οὐδὲν ἐξητακότες οὔτε τῶν εἰκότων 
οὔτε τῶν δυνατῶν αὐτὸν εἰσάγουσι τὸν βασιλέα 
Ταρκύνιον ἀγωνιζόμενον ἀφ᾽ ἵππου καὶ τυτρω- 
σκόμενον, ἄνδρα ἐνενήκοντα ἔτεσι προσάγοντα. 
πεσόντος δὲ Τίτου μικρὸν ἀγωνισάμενοι χρόνον 
ot περὶ αὐτὸν καὶ τὸ σῶμα ἔμψυχον 5 ἀράμενοι 

- Φ." ΝΜ ” > > > / 3 
γενναῖον οὐδὲν ἔτι ἔπραξαν, ἀλλ᾽ ἀνεχώρουν 
> ~ a « / Ὅν | , ” > ἡ 
ἐπιοῦσι τοῖς Ῥωμαίοις ἐπὶ πόδα: ἔπειτ᾽ αὖθις 
» / \ > > / > / / 
ἔστησάν τε καὶ εἰς ἀντίπαλα ἐχώρουν, θατέρου 
“- ,ὔ , 7, A ~ > 
τῶν Ταρκυνίου παίδων Σέξτου μετὰ τῶν ἐκ 
Ῥώμης φυγάδων τε καὶ τῶν ἄλλων ἐπιλέκτων 
ἱππέων ἐπιβοηθήσαντος αὐτοῖς. οὗτοι μὲν οὖν 
/ > / ς A > / ν ες A ~ 
πάλιν ἀναλαβόντες αὑτοὺς ἐμάχοντο, ot δὲ τῆς 
/ ε / « ’ ,ὔ > 4, Α 
φάλαγγος ἡγεμόνες ἑκατέρας Τίτος Αἰβούτιος καὶ 
Μαμίλιος ᾿Οκταούιος λαμπρότατα πάντων ἀγω- 
νιζόμενοι, καὶ τρέποντες μὲν τοὺς ὑφισταμένους 
καθ᾽ ὃ χωρήσειαν μέρος, ἀντικαθιστάντες δὲ τῶν 
σφετέρων τοὺς θορυβηθέντας, χωροῦσιν ἐκ προ- 
κλήσεως ὁμόσε, καὶ συρράξαντες πληγὰς κατ᾽ 
LAA Ar / > 4 > A , ς A 
ἀλλήλων φέρουσιν ἰσχυράς, od μὴν καιρίους, ὃ μὲν 
ἱππάρχης εἰς τὰ στέρνα τοῦ Μαμιλίου διὰ θώρακος 
> / A > ’ « A / / / 
ἐλάσας τὴν αἰχμήν, ὁ δὲ Μαμίλιος μέσον περονήσας 
τὸν δεξιὸν ἐκείνου βραχίονα: καὶ πίπτουσιν ἀπὸ 
τῶν ἵππων. 


XII. ᾿Αποκομισθέντων δ᾽ ἀμφοτέρων ἐκ τῆς 


1 Tegge: ἐφ᾽ Ο. 
270 


BOOK VI. 11, 1-12, 1 


with a javelin and was no longer able to use his arm. 
Licinius and Gellius,! indeed, without inquiring into 
the probabilities or possibilities of the matter, intro- 
duce King Tarquinius himself, a man approaching 
ninety years of age, fighting on horseback and 
wounded. When Titus had fallen, those about him, 
after fighting a little while and taking him up while 
he was yet alive, showed no bravery after that, but 
retired by degrees as the Romans advanced. After- 
wards they again stood their ground and advanced 
against the enemy when Sextus, the other son of 
Tarquinius, came to their relief with the Roman 
exiles and the flower of the horse. These, therefore, 
recovering themselves, fought again. In the mean- 
time Titus Aebutius and Mamilius Octavius, the 
commanders of the foot on either side,? fought the 
most brilliantly of all, driving their opponents before 
them wherever they charged and rallying those of 
their own men who had become disordered; and, 
then, challenging each other, they came to blows and 
in the encounter gave one another grievous wounds, 
though not mortal, the Master of the Horse driving 
his spear through the corslet of Mamilius into his 
breast, and Mamilius running the other through the 
middle of his right arm; and both fell from their 
horses. 

XII. Both of these leaders having been carried off 


1 To these two historians we may add Livy (ii. 19, 6). 
2 These leaders commanded opposing wings of the two 
armies; see chap. 5, 5. 





2 ἔμψυχον O: ἔτι ἔμψυχον Cobet. 
3 ἀνεχώρουν ACmg: ἐχώρουν R. 


271 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μάχης ὁ τεταγμένος αὖθις * πρεσβευτὴς 5 Μάρκος 
Οὐαλ έριος τὴν τοῦ ἱππάρχου παρειληφὼς ἡγεμο- 
νίαν, ἐπιστὰς σὺν ὃ τοῖς ἀμφ᾽ αὐτὸν ἱππεῦσιν ἐπὶ 
τοὺς κατὰ πρόσωπον καὶ μικρὸν ἀντισχόντας 
χρόνον ἐξωθεῖ * ταχέως τῆς τάξεως ἐπὶ πολύ: 
ἧκον δὲ καὶ τούτοις ἐκ τῶν φυγάδων τῶν ἐκ 
“Ῥώμης ἱππέων τε καὶ ψιλῶν βοήθειαι," καὶ ὁ 
Μαμίλιος ἀνειληφὼς ἐκ τῆς πληγῆς ἑαυτὸν ἤδη 
παρῆν αὖθις ἄγων πλῆθος ὧ ἱππέων τε καὶ πεζῶν 
καρτερόν: ἐν τούτῳ τῷ ἀγῶνι ὅ τε πρεσβευτὴς 
Μάρκος Οὐαλέριος, ὁ τὸν κατὰ Σαβίνων πρῶτος 
καταγαγὼν § θρίαμβον καὶ τὸ φρόνημα τῆς πό- 
λεως τεταπεινωμένον ἐκ τοῦ Τυρρηνικοῦ πταίσμα- 
tos’? ἀναστήσας, δόρατι πληγεὶς πίπτει, καὶ 
περὶ αὐτὸν ἄλλοι Ῥωμαίων πολλοὶ καὶ ἀγαθοί. 
2 περὶ δὲ τῷ πτώματι αὐτοῦ γίνεται καρτερὸς 
ἀγὼν Ποπλίου καὶ Μάρκου τῶν [ΙΠοπλικόλα 
παίδων τὸν θεῖον ὑπερασπισάντων. ἐκεῖνον μὲν 
οὖν ἀσκύλευτόν τε καὶ μικρὸν ἔτι ἐμπνέοντα τοῖς 
ὑπασπισταῖς ἀναθέντες ἀπέστειλαν ἐπὶ τὸν χάρακα, 
αὐτοὶ 8 δ᾽ εἰς μέσους τοὺς πολεμίους ὑπὸ λήματός 
τε καὶ προθυμίας ὠσάμενοι καὶ πολλὰ τραύματα 
λαβόντες, ἀθρόων περιχυθέντων σφίσι τῶν φυγά- 
3 δων, ἀποθνήσκουσιν ἅμα. ἐξωθεῦται δὲ μετὰ 
τοῦτο τὸ πάθος ἡ Ῥωμαίων φάλαγξ ἀπὸ τῶν 
ἀριστερῶν ἐπὶ πολὺ καὶ μέχρι τῶν μέσων παρ- 
1 αὖθις O: εὐθὺς Kiessling, who assumed that several words 

have fallen out of the text here. 
en πρεσβύτης A, ῥωμαίων πρεσβύτης B, καὶ πρεσβύτης 

5. σὺν added by Reiske. 


4 ἀντισχόντας . . ἐξωθεῖ Reiske: ἀντισχὼν . . ἐξωθεῖται O, 


Jacoby. 
272 


BOOK VI. 12, 1-3 


the field, Marcus Valerius, who had again been 
appointed legate,! took over the command of the 
Master of the Horse and with his followers attacked 
those of the enemy who confronted him; and after 
a brief resistance on their part he speedily drove 
them far out of the line. But to this body of the 
enemy also came reinforcements from the Roman 
exiles, both horse and light-armed men; and 
Mamilius, having by this time recovered from his 
wound, appeared on the field again at the head of a 
strong body both of horse and foot. In this action 
not only Marcus Valerius, the legate, fell, wounded 
with a spear (he was the man who had first triumphed 
over the Sabines and raised the spirit of the common- 
wealth when dejected by the defeat it had received 
at the hands of the Tyrrhenians), but also many other 
brave Romans at his side. A sharp conflict took 
place over his body, as Publius and Marcus, the sons 
of Publicola, protected their uncle with their shields ; 
but they delivered him to their shield-bearers un- 
despoiled and still breathing a little, and sent him 
back tothecamp. For their own part, such was their 
courage and ardour, they thrust themselves into the 
midst of the enemy, and receiving many wounds, as 
the Roman exiles pressed closely round them, they 
perished together. After this misfortune the line 
of the Romans was forced to give way on the left for 
a long distance and was being broken even to the 


1 In v. 50, 3 he was mentioned as a πρεσβευτὴς (legatus), 
but there the word meant an ambassador. 





5 ἧκον . . . βοήθειαι Reiske: ἧκον... βοήθεια O, ἧκε. .. 
βοήθεια Sylburg. 
6 Smit: εἰσαγαγὼν O. ? Sylburg: πτώματος O. 


8 αὐτοὶ Cobet: ἑαυτοὺς O. 


273 
VOL. III. T 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ερρήγνυτο. ἔπειτα μαθὼν ὁ ὁ δικτάτωρ τὴν τροπὴν 1 
τῶν σφετέρων, ἐβοήθει κατὰ τάχος ἄγων τοὺς 
περὶ αὐτὸν ἱππεῖς. κελεύσας δὲ τὸν ἕτερον 
πρεσβευτήν, Τίτον Ἕρμον, 2 ἴλην ἱππέων ἄγοντα 
κατὰ νώτου χωρεῖν τῆς σφετέρας φάλαγγος καὶ 
τοὺς φεύγοντας ἐπιστρέφειν, εἰ δὲ "μὴ πείθοιντο 
ἀποκτεῖναι, αὐτὸς ἃ ἅμα τοῖς κρατίστοις ἐπὶ τὸ 
στῖφος ὠθεῖται, κἀπειδὴ πλησίον τῶν πολεμίων 
ἐγένετο πρῶτος εἰσελαύνει τὸν ἵππον ἀφειμένων 
τῶν χαλινῶν. ἀθρόας δὲ γενομένης καὶ κατα- 
πληκτικῆς τῆς ἐλάσεως οὐ δεξάμενοι τὸ μανικὸν 
αὐτῶν καὶ τεθηριωμένον οἱ πολέμιοι τρέπονται. 
καὶ πίπτουσι συχνοί: ἐν δὲ τούτῳ καὶ 6 
πρεσβευτὴς ‘Eppivvos * ἀνειληφὼς τοὺς φοβηθέντας 
ἐκ τῆς τροπῆς τῶν σφετέρων ἦγεν ἐπὶ τοὺς 
περὶ τὸν Μαμίλιον. συνεστῶτας" καὶ συμπεσὼν 
αὐτῷ μεγίστῳ τε ὄντι καὶ ῥώμην ὃ ἀρίστῳ τῶν 
καθ᾽ ἑαυτὸν ὁ ἐκεῖνόν τε ἀποκτείνει καὶ αὐτὸς ἐν 
τῷ σκυλεύειν τὸν νεκρὸν πληγεὶς ὑπό τινος ξίφει 
διὰ τῆς λαγόνος ἀποθνήσκει. Σέξτος δὲ Ταρκύνιος 
τοῦ λαιοῦ τῶν Λατίνων κέρατος ἡγούμενος 
ae ἔτι τοῖς δεινοῖς καὶ τοὺς ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ 
τῶ “Ῥωμαίων κέρατος ἐξεώθει ἵ τῆς στάσεως: 
ὡς 'δὲ τὸν Ποστόμιον ἐθεάσατο σὺν τοῖς ἐπιλέκτοις 
ἱππεῦσιν ἐπιφαινόμενον ὃ ἀπογνοὺς ἁπάσης ἐλπίδος 
εἰς μέσους αὐτοὺς ἵεται" ἔνθα δὴ κυκλωθεὶς 
ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων ἱππέων τε καὶ πεζῶν καὶ 

1 τροπὴν A: φυγὴν B, φυγὴν τῆς ῥοπῆς DE, φυγὴν καὶ 
τροπὴν C, 

2 ἑρμίνιον A: “γερμένιον Β, Ἑρμήνιον Sylburg, Jacoby. 

8 Sylburg: αὐτοὺς O. 


4 Cary: γερμίνιος ΑΒ, “Ἑρμήνιος Sylburg, Jacoby. 
5 Cobet: ῥώμῃ B, ῥώμης R. 


274 


BOOK VI. 12, 3-5 


centre. When the dictator learned of the rout 
of his men, he hastened to their assistance with the 
horse he had about him. And ordering the other 
legate, Titus Herminius, to take a troop of horse, 
and passing behind their own lines, to force the men 
who fled to face about, and if they refused obedience 
to kill them, he himself with the best of his men 
pushed on towards the thick of the conflict ; and when 
he came near the enemy, he spurred on ahead of the 
rest with a loose rein. And as they all charged in a 
body in this terrifying manner, the enemy, unable 
to sustain their frenzied and savage onset, fled and 
many of them fell. In the meantime the legate 
Herminius also, having rallied from their rout those 
of his men who had been put to flight, brought them 
up and attacked the troops arrayed under Mamilius ; 
and encountering this general, who both for stature 
and strength was the best man of his time, he not only 
killed him, but was slain himself while he was de- 
spoiling the body, someone having pierced his 
flank with a sword. Sextus Tarquinius, who com- 
manded the left wing of the Latins, still held out 
against all the dangers that beset him, and was 
forcing the right wing of the Romans to give way. 
But when he saw Postumius suddenly appear with 
the flower of the horse, he gave over all hope 
and rushed into the midst of the enemy’s ranks, 
where, being surrounded by the Romans, both horse 
and foot, and assaulted on all sides with missiles, 





6 τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν (or τῶν τότε ἀνθρώπων) Sintenis: τῶν καθ᾽ 
ἑαυτὸν τότε ἀνθρώπων 

7 Cobet: ἐξώθει Ο. 

8 ἐπιφαινόμενον Ο: ἐπιφερόμενον Kiessling, Jacoby. 


275 
T 2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


βαλλόμενος πανταχόθεν ὥσπερ θηρίον, οὐκ ἄνευ 
τοῦ πολλοὺς ἀποκτεῖναι τῶν ὁμόσε χωρησάντων 
ἀποθνήσκει. πεσόντων δὲ τῶν ἡγεμόνων, ἀθρόα 
γίνεται πάντων αὐτίκα τῶν Λατίνων φυγὴ καὶ 
τοῦ χάρακος αὐτῶν ἐρήμου καταλειφθέντος ὑπὸ 
τῶν φυλάκων ἅλωσις, ὅθεν ot Ῥωμαῖοι πολλὰς 
καὶ ,καλὰς ἔλαβον ὠφελείας. συμφορά τε αὕτη 
μεγίστη Λατίνοις ἐγένετο, Ov "ἣν ἐπὶ πλεῖστον 
ἐκακώθησαν, καὶ φθόρος σωμάτων ὅσος οὔπω 
πρότερον" ἀπὸ ,γὰρ τετρακισμυρίων πεζῶν καὶ 
τρισχιλίων ἱππέων, ὥσπερ ἔφην, ot λειφθέντες 
ἐλάττους “μυρίων ἐσώθησαν ἐπὶ τὰ σφέτερα. 

XIII. Ἔν ταύτῃ λέγονται τῇ μάχῃ Ποστομίῳ 
τε τῷ δικτάτορι καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν τεταγμένοις 
ἱππεῖς δύο φανῆναι, κάλλει τε καὶ μεγέθει μακρῷ 
κρείττους ὧν ἡ καθ᾽ ἡμᾶς φύσις ἐκφέρει, ἐν- 
ἀρχόμενοι γενειᾶν, ἡγούμενοί, τε τῆς “Ῥωμαϊκῆς 
ἵππου καὶ τοὺς ὁμόσε χωροῦντας τῶν Λατίνων 
παίοντες τοῖς δόρασι καὶ προτροπάδην ἐλαύνοντες. 
καὶ μετὰ τὴν τροπὴν τῶν Λατίνων καὶ τὴν 
ἅλωσιν τοῦ χάρακος αὐτῶν, περὶ δείλην ὀψίαν 
τὸ τέλος "λαβούσης τῆς μάχης," ἐν τῇ 'Ῥωμαίων 3 
ἀγορᾷ τὸν αὐτὸν τρόπον 8 ὀφθῆναι δύο νεανίσκοι 
λέγονται, πολεμικὰς ἐνδεδυκότες στολὰς μήκιστοί 
τε καὶ κάλλιστοι καὶ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ἔ ἔχοντες, 
αὐτοί τε φυλάττοντες. ἐπὶ τῶν προσώπων ὡς ἐκ 
μάχης ἥκοντες * τὸ ἐναγώνιον σχῆμα, καὶ τοὺς 
ἵππους ἱδρῶτι διαβρόχους ἐπαγόμενοι. ἄρσαντες Ξ: 
δὲ τὸν ἵππον ὃ ἑκάτεροι καὶ ἀπονίψαντες ἀπὸ 
τῆς λιβάδος ἣ παρὰ τὸ ἱερὸν τῆς ᾿Ἑστίας ἀνα- 

1 τῆς μάχης om. ABE, 
2 Ρωμαίων A; om. Β. 

276 


BOOK VI. 12, 5-13, 2 


like a wild beast, he perished, but not before he had 
killed many of those who came to close quarters with 
him. Their leaders having fallen, the Latins at once 
fled en masse, and their camp, abandoned by the men 
who had been left to guard it, was captured ; from this 
camp the Romans took much valuable booty. Not 
only was this a very great defeat for the Latins, from 
the disastrous effects of which they suffered a very 
long time, but their losses were greater than ever 
before. For out of 40,000 foot and 3000 horse, as I 
have said, less than 10,000 survivors returned to 
their homes in safety. 

XIII. It is said that in this battle two men on 
horseback, far excelling in both beauty and stature 
those our human stock produces, and just growing 
their first beard, appeared to Postumius, the dictator, 
and to those arrayed about him, and charged at the 
head of the Roman horse, striking with their spears 
all the Latins they encountered and driving them 
headlong before them. And after the flight of the 
Latins and the capture of their camp, the battle 
having come to an end in the late afternoon, two 
youths are said to have appeared in the same 
manner in the Roman Forum attired in military garb, 
very talland beautiful and of the same age, themselves 
retaining on their countenances as having come from a 
battle, the look of combatants, and the horses they led 
being all in a sweat. And when they had each of 
them watered their horses and washed them at the 
fountain which rises near the temple of Vesta and 





3 τρόπον O: χρόνον Schenkl, 

* Reiske : ἡκόντων O, Jacoby. 

5 ἄρσαντες O: ἄραντες Steph., ψάραντες Reiske. 
° τὸν ἵππον Cobet: τῶν ἵππων O, Jacoby. 

7 ἑκάτεροι B: ἑκάτερον A, Jacoby. 


277 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


δίδωσι λίμνην ποιοῦσα ἐμβύθιον ὀλίγην, πολλῶν 
αὐτοὺς 1 περιστάντων καὶ εἴ τι φέρουσιν καινὸν ® 
ἀπὸ στρατοπέδου μαθεῖν ἀξιούντων, τήν τε 
μάχην αὐτοῖς φράζουσιν ὡς ἐγένετο καὶ ὅτι 
νικῶσιν: οὗς μεταχωρήσαντας ἐκ τῆς ἀγορᾶς ὑπ᾽ 
οὐδενὸς ἔτι λέγουσιν ὀφθῆναι, πολλὴν ζήτησιν 
αὐτῶν ποιουμένου τοῦ καταλειφθέντος τῆς πόλεως 
ἡγεμόνος. ὡς δὲ τῇ κατόπιν ἡμέρᾳ τὰς παρὰ 
τοῦ δικτάτορος ἐπιστολὰς ἔλαβον οἱ τῶν κοινῶν 
προεστῶτες, καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασι τοῖς ἐν 
τῇ μάχῃ γενομένοις καὶ τὰ περὶ τῆς ἐπιφανείας 
τῶν δαιμόνων ἔμαθον, νομίσαντες τῶν αὐτῶν 
θεῶν εἶναι ἄμφω τὰ φάσματα, ὥσπερ εἰκός, 
Διοσκούρων ἐπείσθησαν εἶναι τὰ εἴδωλα. 

“Ταύτης ἐστὶ τῆς παραδόξου καὶ θαυμαστῆς 
τῶν δαιμόνων ἐπιφανείας ἐ ἐν Ῥώμῃ πολλὰ σημεῖα, 
ὅ τε νεὼς ὁ τῶν Διοσκούρων, ὃν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς 
κατεσκεύασεν ἡ πόλις ἔνθα ὠφθη τὰ εἴδωλα, 
καὶ ἡ παρ᾽ αὐτῷ κρήνη καλουμένη τε τῶν θεῶν 
τούτων καὶ ἱερὰ 3 εἰς “τόδε χρόνου νομιζομένη, 
θυσίαι τε πολυτελεῖς, ἃς καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτὸν 
ὁ δῆμος ἐπιτελεῖ διὰ τῶν μεγίστων ἱερέων * ἐν 
μηνὶ Κυιντιλίῳ λεγομένῳ ταῖς καλουμέναις εἰδοῖς, 
ἐν ἫΝ κατώρθωσαν ἡμέρᾳ τόνδε τὸν πόλεμον" 
ὑπὲρ ἅπαντα δὲ ταῦτα ἡ μετὰ τὴν θυσίαν ἐπιτελου- 
μένη πομπὴ τῶν ἐχόντων τὸν δημόσιον ἵππον, 
ot® κατὰ φυλάς τε καὶ λόχους κεκοσμημένοι 

1 Reiske: αὐτοῖς O. 

5 εἴ τι φέρουσιν καινὸν Kiessling : ἐπιφέρουσιν εἴ τι κοινὸν 
ABEa, εἴ τι φέρουσιν ἔτι καινὸν Eb, ὅτι φέρουσιν ἐπὶ τὸ κοινὸν 
Meutzner, εἴ τι φέρουσιν ἐ ἐπὶ κοινὸν J acoby. 

καὶ ἱερὰ Kiessling: fepa καὶ O. 


4 ἱερέων Kiessling: ἱππέων O. 5 οἱ added by Steph. 
278 


BOOK VI. 13, 2-4 


forms a small but deep pool, and many people stood 
about them and inquired if they brought any news 
from the camp, they related how the battle had gone 
and that the Romans were the victors. And it is said 
that after they left the Forum they were not seen 
again by anyone, though great search was made 
for them by the man who had been left in command 
of the city.1_ The next day, when those at the head 
of affairs received the letters from the dictator, and 
besides the other particulars of the battle, learned also 
of the appearance of the divinities, they concluded, 
as we may reasonably infer, that it was the same gods 
who had appeared in both places, and were convinced 
that the apparitions had been those of Castor and 
Pollux. 

’ Of this extraordinary and wonderful appearance 
of these gods there are many monuments at Rome, 
not only the temple of Castor and Pollux which the 
city erected in the Forum at the place where their 
apparitions had been seen, and the adjacent fountain, 
which bears the names of these gods? and is to this 
‘day regarded as holy, but also the costly sacrifices 
which the people perform each year through their 
chief priests in the month called Quintilis,? on the 
day known as the Ides, the day on which they 
gained this victory. But above all these things there 
is the procession performed after the sacrifice by 
those who have a public horse and who, being 
arrayed by tribes and centuries, ride in regular ranks 


1 The praefectus urbi; see chap. 2, end. 

2 The only fountain known to us in this part of the Forum 
was regularly called the Fountain of Juturna. 

3 Later called Julius, after Julius Caesar; in this month 
the Ides fell on the 15th. 


279 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


στοιχηδὸν ἐπὶ τῶν ἵππων. ὀχούμενοι πορεύονται 
πάντες, ὡς ἐκ μάχης ἥκοντες ἐστεφανωμένοι 
θαλλοῖς ἐλαίας, καὶ πορφυρᾶς φοινικοπαρύφους 
ἀμπεχόμενοι ᾿τηβέννας τὰς καλουμένας τραβέας, 
ἀρξάμενοι μὲν ἀφ᾽ ἱεροῦ τινος “Apeos ἔξω τῆς 
πόλεως ἱδρυμένου, διεξιόντες δὲ τήν τε ἄλλην 
πόλιν καὶ διὰ τῆς ἀγορᾶς! παρὰ τὸ τῶν 
Διοσκούρων ἱερὸν παρερχόμενοι, ἄνδρες ἔστιν 
ὅτε καὶ πεντακισχίλιοι φέροντες ὅσα παρὰ τῶν 
ἡγεμόνων ἀριστεῖα ἔλαβον ἐν ταῖς μάχαις, καλὴ 
καὶ ἀξία τοῦ μεγέθους τῆς ἡγεμονίας ὄψις. 
ταῦτα μὲν ὑπὲρ τῆς γενομένης ἐπιφανείας τῶν 
Διοσκούρων λεγόμενά τε καὶ πραττόμενα ὑπὸ 
“Ῥωμαίων ἔμαθον: ἐξ ὧν τεκμή aur” av τις 
μ μα μήρ 
ὡς θεοφιλεῖς ἦσαν ot τότε ἄνθρωποι, σὺν ἄλλοις 
πολλοῖς καὶ μεγάλοις. 

XIV. Ὃ δὲ Ποστόμιος ἐκείνην μὲν τὴν νύκτα 
κατεστρατοπέδευσεν ἐν τῷ πεδίῳ, τῇ δ᾽ ἑξῆς 
ἡμέρᾳ στεφανώσας τοὺς ἀριστεύσαντας ἐν τῇ 
μάχῃ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους φυλάττεσθαι. διαδοὺς 
ἔθυε τὰ νικητήρια τοῖς θεοῖς. ἔτι δ᾽ αὐτῷ τὸν 
στέφανον ἐ ἐπικειμένῳ καὶ τὰς ὑπερπύρους ἀπαρχὰς 
τοῖς βωμοῖς ἐπιτιθέντι σκοποί τινες ἀπὸ τῶν 
μετεώρων καταδραμόντες ἀγγέλλουσι πολέμιον 
ἐπὶ σφᾶς ἐλαύνειν στρατόν. ἦν δ᾽ ἐκ τοῦ 
Οὐολούσκων ἔθνους ἐπίλεκτος ἀκμὴ σύμμαχος 
ἀπεσταλμένη Λατίνοις, πρὶν 7 τὴν μάχην αὐτῶν 
ἐπιτελεσθῆναι. ὡς δὲ δὴ ταῦτα ἔγνω, χωρεῖν 
ἅπαντας ἐκέλευσεν ἐ ἐπὶ τὰ ὅπλα καὶ μένειν ἐν τῷ 
χάρακι παρὰ ταῖς ἰδίαις ἕ ἕκαστον σημαΐίαις σιγὴν 2 

Δ 


‘ 
καὶ κόσμον φυλάττοντας, ἕως av αὐτὸς ἃ χρὴ 


1 καὶ διὰ τῆς ἀγορᾶς Portus: διὰ τῆς ἀγορᾶς καὶ O. 
280 


BOOK VI. 13, 4-14, 2 


on horseback, as if they came from battle, crowned 
with olive branches and attired in the purple robes with 
stripes of scarlet which they call trabeae. They begin 
their procession from a certain temple of Mars built 
outside the walls, and going through several parts of 
the city and the Forum, they pass by the temple of 
Castor and Pollux, sometimes to the number even of 
five thousand, wearing whatever rewards for valour 
in battle they have received from their commanders, 
a fine sight and worthy of the greatness of the Roman 
dominion. These are the things I have found both 
related and performed by the Romans in com- 
memoration of the appearance of Castor and Pollux; 
and from these, as well as from many other important 
_ instances, one may judge how dear to the gods were 
the men of those times. 

XIV. Postumius encamped that night on the field 
and the next day he crowned those who had dis- 
tinguished themselves in the battle; and having 
appointed guards to take care of the prisoners, he 
proceeded to offer to the gods the sacrifices in honour 
of the victory. While he still wore the garland on his 
head and was laying the first burnt offerings on the 
altars, some scouts, running down from the heights, 
brought him word that a hostile army was marching 
against them. It consisted of chosen youth of the 
Volscian nation who had been sent out, before the 
battle was ended, to assist the Latins. Upon learning 
of this he ordered all his men to arm and to stay in the 
camp, each under his own standards, maintaining 
silence and keeping their ranks till he himself should 





2 σιγὴν C: φυλακὴν ABE. 
281 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


, Cea | δ 3) a > , 
πράττειν παραγγείλῃ. ot δὲ τῶν Οὐολούσκων 
« / > > / ~ « / , 
ἡγεμόνες ἐξ ἀπόπτου τῶν Ῥωμαίων παρεμβαλόν- 
τες, ὡς εἶδον μεστὸν μὲν τὸ πεδίον νεκρῶν, 
> \ \ \ / > / of > 
ὀρθοὺς δὲ τοὺς χάρακας ἀμφοτέρους, προϊόντα ὃ 
ἐκ τῶν ἐρυμάτων οὔτε πολέμιον οὔτε φίλον 

>) / / A 20 / \ / 2 € 
οὐδένα, τέως μὲν ἐθαύμαζον καὶ τίς hv? ἡ 
κατειληφυῖα τύχη τὰ πράγματα ἀπόρως εἶχον 
συμβάλλειν. ἐπεὶ δὲ παρὰ τῶν ἀνασωζομένων 
ἐκ τῆς τροπῆς ἅπαντα τὰ περὶ τὸν ἀγῶνα ἔμαθον, 
ἐσκόπουν μετὰ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων τί χρὴ 
πράττειν. τοῖς μὲν οὖν θρασυτάτοις αὐτῶν 
ἐδόκει κράτιστον εἶναι χωρεῖν ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν 
Ῥ / > > "ὃ - ‘ \ ΝΜ 4 
ὠμαίων ἐξ edd ov, ἕως * πολλοὶ μὲν ἔκαμνον 
ὑπὸ τραυμάτων, ἀπειρήκεσάν τε ἅπαντες ὑπὸ 
κόπου, ὅπλα τε ἄχρηστα τοῖς πλείστοις ἦν, τὰ 
μὲν ἀπεστομωμένα τὰς ἀκμάς, τὰ δὲ κατεαγότα, 
καὶ βοήθεια παρὰ τῶν οἴκοθεν ἀκραιφνὴς οὔπω 
παρῆν οὐδεμία αὐτοῖς, ἡ δὲ σφῶν αὐτῶν δύναμις 
,ὔ eg \ > \ ‘ « / - 
πολλή τε οὖσα καὶ ἀγαθὴ καὶ ὡπλισμένη καλῶς 
ἐμπειροπόλεμός τε καὶ οὐ προσδεχομένοις ἐξ- 
απιναίως παροῦσα, φοβερὰ καὶ τοῖς εὐτολμοτάτοις 
φανήσεσθαι ἔμελλε. 

XV. Τοῖς δὲ σωφρονεστάτοις οὐκ ἀσφαλὲς τὸ 
κινδύνευμα εἶναι ἐφαίνετο, ἀνδράσιν ἀγαθοῖς τὰ 
πολέμιά τε καὶ νεωστὶ τὴν “Λατίνων. τοσαύτην 
δύναμιν ἀραμένοις ἄνευ συμμάχων ὁμόσε χωρεῖν 
μέλλοντας τὸν ὑπὲρ τῶν μεγίστων κίνδυνον ἐν 
ἀλλοτρίᾳ ποιεῖσθαι γῇ, ἔνθα εἴ τι συμβαίη 
πταῖσμα οὐδεμίαν ἕξουσι καταφυγὴν ἀσφαλῆ" 
τῆς δ᾽ οἴκαδε σωτηρίας προνοεῖσθαι μᾶλλον 
ἠξίουν οὗτοι διὰ ταχέων καὶ μέγα κέρδος ὑπο- 

1 παραγγείλῃ C: παραγγέλλῃ AB. 
282 


BOOK VI. 14, 2-15, 1 


give the word what to do. On the other side, the 
generals of the Volscians, encamping out of sight of 
the Romans, when they saw the field covered with 
dead bodies and both camps intact, and no one, either 
enemy or friend, stirring out of the entrenchments, 
were for some time amazed and at a loss to guess what 
turn of fortune had produced this state of affairs. 
But when they had learned all about the battle 
from those who were making their-escape from the 
rout, they consulted with the other leaders what was 
to be done. The boldest of them thought it best to 
attempt to take the camp of the Romans by assault, 
while many of the foe were still disabled from their 
wounds and all were exhausted by toil, and the arms 
_ of most of them were useless, some having their 
edges blunted and others being broken, and no fresh 
forces from home were yet at hand to relieve them, 
whereas their own army was large and valiant, 
splendidly armed and experienced in war, and by 
coming suddenly upon men who were not expect- 
ing it was sure to appear formidable even to the 
boldest. 

XV. But to the most prudent among them it did 
not seem a safe risk to attack without allies men who 
were valiant warriors and had just destroyed so 
great an army of the Latins, as they would be putting 
everything to the hazard in a foreign country where, 
if any misfortune happened, they would have no 
place of refuge. These advised, therefore, to provide 
rather for a safe retreat to their own country as soon 





2 ἦν added by Biicheler. 5 ἕως O: τέως Jacoby. 
4 Post : ἔκαμον O, Jacoby. 


283 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


λαμβάνειν, εἰ μηδὲν ἀπολαύσουσιν ἐκ τῆς στρατείας 
κακόν. ἑτέροις δὲ τούτων μὲν οὐδέτερον ἐδόκει 
χρῆναι ποιεῖν, νεανικὸν μὲν ἀποφαίνουσι τὸ 
πρόχειρον τῆς ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ὁρμῆς, αἰσχρὸν δὲ 
τὸ παράλογον τῆς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα φυγῆς, ὡς κατ᾽ 
εὐχὴν ληψομένων τῶν πολεμίων ὁπότερον ἂν 
αὐτῶν ποιήσωσι. γνώμη δὲ τούτων ἦν ἐν μὲν 
τῷ παρόντι κρατύνασθαι τὸν χάρακα καὶ τὰ πρὸς 
τὸν ἀγῶνα εὐτρεπίζεσθαι, πέμποντας δὲ πρὸς 
τοὺς ἄλλους Οὐολούσκους δυεῖν θάτερον ἀξιοῦν, 
ἢ δύναμιν ἑτέραν πέμπειν ἀξιόχρεων ἐπὶ Ῥωμαίους, 
ἢ καὶ τὴν ἀπεσταλμένην μετακαλεῖν. ἡ δὲ 
πιθανωτάτη τοῖς πλείστοις φανεῖσα καὶ ὑπὸ τῶν 
ἐν τέλει κυρωθεῖσα γνώμη ταῦτα παρήνει, πέμψαι 
τινὰς εἰς τὸν χάρακα τῶν Ρωμαίων κατασκόπους 
ὀνόματι πρεσβευτῶν ἕξοντας τὸ ἀσφαλές, οἵ 
δεξιώσονται τὸν ἡγεμόνα καὶ φράσουσιν ὅτι 
σύμμαχοι Ῥωμαίων ἥκοντες ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν 
Οὐολούσκων ἄχθονται. μὲν ὑστερήσαντες τῆς 
μάχης, ὡς οὐδεμίαν ἢ μικράν τινα τῆς προ- 
θυμίας χάριν οἰσόμενοι, τῇ δ᾽ οὖν ἐκείνων ᾿ τύχῃ 
μέγαν ἀγῶνα δίχα συμμάχων κατωρθωκότων 
συνήδονται: ἐξαπατήσαντες δ᾽ αὐτοὺς τῇ φιλαν- 
θρωπίᾳ τῶν λόγων καὶ πιστεύειν ὡς φίλοις σφίσι 
κατασκευάσαντες, ἅπαντα κατασκέψονται καὶ 
δηλώσουσιν 3 ἀφικόμενοι πλῆθός τε αὐτῶν καὶ 
ὁπλισμοὺς καὶ “παρασκευὰς καὶ εἴ Te κατὰ 
νοῦν ἔχουσι πράττειν. ὅταν δὲ ταῦτα ἀκριβῶς 
σφίσι γένηται φανερά, τότε προθεῖναι βουλὴν εἴτ᾽ 


1 δ᾽ οὖν ἐκείνων Reiske: δ᾽ ἐξ ἐκείνων O, δ᾽ ἐκείνων Sintenis, 
Jacoby. 
2 δηλώσουσιν Cmg: δηλοῦσιν R. 
284 


BOOK VI. 15, 1-3 


as possible and to look upon it as a great gain if they 
sustained no loss from this expedition. But still 
others disapproved of both these courses, declaring 
that readiness to rush into battle was mere youthful 
bravado, while unreasoning flight back to their own 
country was shameful; for, whichever of these 
courses they took, the enemy would regard it as being 
just what they desired. The opinion of these, 
therefore, was that at present they ought to fortify 
their camp and get everything in readiness for a 
battle, and that, dispatching messengers to the rest 
of the Volscians, they should ask them to do one of 
two things, either to send another army that would 
be a match for that of the Romans or to recall the 
army they had already sent out. But the opinion 
that prevailed with the majority and received the 
sanction of those in authority was to send spies to the 
Roman camp, assured of safety under the title of 
ambassadors, who should greet the general and say 
that, as allies of the Romans sent by the Volscian 
nation, they were sorry they had come too late for 
the battle, since they would now receive little or no 
thanks for their zeal; but anyway they congratulated 
the Romans upon their good fortune in having won a 
great battle without the assistance of allies; then, 
after the ambassadors had tricked the Romans by 
the friendliness of their words and had got them to 
confide in the Volscians as their friends, they were to 
spy out everything and bring back word concerning 
the Romans’ strength, their arms, their preparations, 
and anything they were planning to do. And when 
the Volscians should be thoroughly acquainted with 
these matters, they should then take counsel whether 


3 εἴτι O: τί Cobet. 





285 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐπιχειρεῖν αὐτοῖς ἄμεινον εἴη προσμεταπεμψα- 
μένοις δύναμιν ἑτέραν εἴτε καὶ τὴν παροῦσαν 
ἀπάγειν. 

XVI. Ὡς δὲ ταύτῃ προσέθεντο τῇ τῇ γνώμῃ καὶ οἱ 
προχειρισθέντες ὑπ᾽ αὐτῶν πρέσβεις ἀφικόμενοι 
πρὸς τὸν δικτάτορα καὶ παραχθέντες ἐπὶ τὴν 
ἐκκλησίαν ἐξεῖπον 1 τρὺς ἐξαπατήσοντας λόγους, 
ὀλίγον ἐπισχὼν 6 ἸΠοστόμιος χρόνον πρὸς αὐτοὺς 
εἶπε: “Πονηρὰ βουλεύματα, ὦ Οὐολοῦσκοι, 
χρηστοῖς λόγοις ἀμφιέσαντες ἥκετε: καὶ πολεμίων 
ἔργα πράττοντες φίλων ἐξενέγκασθαι βούλεσθε 
δόξαν: ὑμεῖς γὰρ ἀπέσταλθε ὑπὸ τοῦ κοινοῦ 
Λατίνοις συμμαχήσοντες καθ᾽ ἡμῶν, ἐπεὶ δ᾽ 
ὕστεροι τῆς μάχης ἥκετε καὶ κρατουμένους 
αὐτοὺς ὁρᾶτε, παρακρούσασθαι βούλεσθε ἡμᾶς 
τἀναντία ὧν ἐμέλλετε πράττειν λέγοντες. καὶ 
οὐδὲ ἡ φιλανθρωπία τῶν λόγων, ἣ ἣν πλάττεσθε 
πρὸς τὸν παρόντα καιρόν, οὐδὲ τὸ προσποίημα 
ὑμῶν τῆς δεῦρο ἀφίξεως ὑγιές ἐστιν, ἀλλὰ 
μεστὸν δόλου καὶ ἀπάτης. οὐ γὰρ συνησθησόμε- 
νοι τοῖς ἀγαθοῖς τοῖς ἡμετέροις ἐξαπέσταλθε, ἀλλὰ 
κατασκεψόμενοι πῶς ἡμῖν ἀσθενείας ἢ δυνάμεως τὰ 
πράγματα ἔχει: καί ἐστε πρεσβευταὶ μὲν λόγῳ, 
κατάσκοποι δ᾽ ἔργῳ. ἀρνουμένων δὲ πρὸς 
ἅπαντα τῶν ἀνδρῶν οὐ διὰ μακροῦ τὴν πίστιν 
ἔφησεν αὐτοῖς παρέξεσθαι: καὶ αὐτίκα τὰς 
ἐπιστολὰς αὐτῶν, ἃς ἔλαβε πρὸ τῆς μάχης τοῖς 
ἡγεμόσι τῶν Λατίνων φερομένας, ἐν αἷς ὑ ὑπισχνοῦν- 
το αὐτοῖς πέμψειν 2 ἐπικουρίαν, προήνεγκε, καὶ 
τοὺς φέροντας αὐτὰς προήγαγεν. ἀναγνωσθέντων 
δὲ τῶν γραμμάτων καὶ τῶν αἰχμαλώτων ἃς 
ἔλαβον ἐντολὰς διηγησαμένων, τὸ μὲν πλῆθος ὅ΄᾿ 
286 


BOOK VI. 15, 3-16, 3 


it was better to send for another army and attack the 
Romans or to return home with their present force. 
XVI. After they had adopted this proposal, the 
ambassadors they had chosen came to the dictator, 
and being brought before the assembly, delivered 
their messages that were intended to deceive the 
Romans. And Postumius, after a short pause, said 
to them: “ You have brought with you, Volscians, 
evil designs clothed in good words, and while you 
perform hostile acts, you want us to regard you as 
friends. For you were sent by your nation to assist 
the Latins against us, but arriving after the battle 
and seeing them overcome, you wish to deceive us by 
saying the very opposite of what you intended to do. 
_ And neither the friendliness of your words, simulated 
for the present occasion, nor the pretence under 
which you are come hither, is sincere, but is full 
of fraud and deceit. For you were sent, not to con- 
gratulate us upon our good fortune, but to spy out 
the weakness or the strength of our condition; and 
while you are ambassadors in name, you are spies in 
reality.” When the men denied everything, he said 
he would soon offer them the proof; and straightway 
he produced their letters which he had intercepted 
before the battle as they were being carried to the 
commanders of the Latins, in which they promised to 
send them reinforcements, and produced the persons 
who carried the letters. After these were read 
out and the prisoners had given an account of the 
orders they had received, the soldiers were eager to 





1 ἐξεῖπον Post: ἐξήγοντο A, ἐξῆγον B, ἐξηγοῦντο Steph., 
διηγοῦντο Cobet, ἐξήνεγκον Kiessling, διεξῆλθον Jacoby. 
2 Hertlein: πέμπειν Ὁ. 
3 πλῆθος O: πλῆθος λίθοις Jacoby. 
287 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ὥρμησε βαλεῖν τοὺς Οὐολούσκους ws ἑαλωκότας 
ex αὐτοφώρῳ κατασκόπους, ὁ δὲ ἸΠοστόμιος 
οὐκ ᾧετο δεῖν ὁμοίους γενέσθαι τοῖς κακοῖς τοὺς 
ἀγαθούς, κρεῖττον εἶναι λέγων καὶ μεγαλοψυχό- 
τερον εἰς τοὺς ᾿ἀποστείλαντας φυλάττειν τὴν 
ὀργὴν "ἢ εἰς τοὺς ἀποσταλέντας, καὶ διὰ τὸ 
ανερὸν ὄνομα τῆς πρεσβείας ἀφεῖναι τοὺς ἄνδρας 
μᾶλλον ἢ διὰ τὸ ἀφανὲς τῆς κατασκοπῆς ἔργον 
ἀπολέσαι: ἵνα μήτε Οὐολούσκοις ἀφορμὴν παρά- 
σχωσιν εὐπρεπῆ τοῦ πολέμου πρεσβευτῶν ἀνῃρῆ- 
σθαι σώματα σκηπτομένοις παρὰ τὸν ἁπάντων 
νόμον, μήτε τοῖς ἄλλοις ἐχθροῖς 1 πρόφασιν ai- 
τίας εἰ Kat? ψευδοῦς, ἀλλ᾽ οὐκ ἀλόγου γε οὐδὲ 
ἀπίστου. 

XVI. ᾿Επισχὼν δὲ τὴν ὁρμὴν τοῦ πλήθους 
ἀπιέναι 8 τοὺς ἄνδρας ἐκέλευσεν ἀμεταστρεπτὶ 
φυλακῇ παραδοὺς ἱππέων, οἱ προὔπεμψαν αὐτοὺς 
ἐπὶ τὸν Οὐολούσκων χάρακα. ἐκβαλὼν δὲ τοὺς 
κατασκόπους εὐτρεπίζεσθαι τὰ εἰς μάχην παρήγ- 
γειλε τοῖς στρατιώταις, ὡς ἐν τῇ κατόπιν ἡμέρᾳ 
παραταξόμενος. ἐδέησε δ᾽ οὐδὲν αὐτῷ 2 μάχης" 
οἱ γὰρ ἡγεμόνες τῶν Οὐολούσκων πολλῆς ἔτι 
νυκτὸς οὐσης ἀναστήσαντες τὴν στρατιὰν ᾧχοντο 
ἐπὶ τὰ “σφέτερα. ἁπάντων δὲ χωρησάντων αὐτῷ 
κατ᾽ εὐχὴν θάψας τοὺς οἰκείους νεκροὺς καὶ τὴν 
στρατιὰν καθήρας ἀνέστρεψεν εἰς τὴν πόλιν 
ἐκπρεπεῖ 5 θριάμβῳ κοσμούμενος ὅπλων τε σωρὸν 
ἐφ᾽ ἁμάξαις πολλαῖς “κομίζων καὶ χρημάτων 
στρατιωτικῶν παρασκευὰς ἀφθόνους εἰσφέρων, καὶ 
τοὺς ἁλόντας ἐν τῇ μάχῃ πεντακοσίων ἀποδέοντας 


1 ἐχθροῖς O: ἔχθρας Reiske, Jacoby. 
288 


BOOK VI. 16, 3-17, 2 


stone the Volscians as spies caught in the act; but 
Postumius thought that good men ought not to imi- 
tate the wicked, saying it would be better and more 
magnanimous to reserve their anger against the 
senders rather than against the sent, and to let the 
men go in consideration of their ostensible title of 
ambassadors rather than to put them to death 
because of their disguised task of spying, lest they 
should give either a specious ground for war to the 
Volscians, who would allege that their ambassadors 
had been put to death contrary to the law of nations, 
or an excuse to their other enemies for bringing a 
charge which, though false, would appear neither ill- 
grounded nor incredible. 

XVII. Having thus checked the rash impulse of the 
soldiers, he commanded the men to depart without 
looking back, and put them in charge of a guard of 
horse, who conducted them to the camp of the 
Volscians. After he had expelled the spies, he 
commanded the soldiers to get everything ready for 
battle, as if he were going to engage the next day. 
But he had no need of a battle, for the leaders of the 
Volscians broke camp before dawn and returned home. 
All things having now gone according to his wish, 
he buried his own dead, and having purified his army, 
returned to the city with the pomp of a magnificent 
triumph, carrying with him heaps of arms on many 
wagons, together with huge quantities of military 
stores, followed by 5,500 prisoners taken in the battle. 





3 αἰτίας εἰ καὶ Pflugk: ἀδικίας (or παρανομίας) εἰ καὶ Reiske, 
εἶναι εἰ καὶ Ο. 
3 ἀπιέναι Reiske: ἀφεῖναι Ο. 
4 οὐδὲν αὐτῷ Kayser: οὐδενὸς αὐτῶν O. 
5 ἐκπρεπεῖ A: εὐπρεπεῖ R. 
289 
VOL, III. U 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


€ ’ὔ » / > ‘A % ~ 
ἑξακισχιλίους ἐπαγόμενος. ἀπὸ de τῶν λα- 
~ La ‘A 
φύρων ἐξελόμενος τὰς δεκάτας ἀγῶνάς τε Kat 
θυσίας τοῖς θεοῖς ἀπὸ τετταράκοντα ταλάντων 
΄“- id 
ἐποίει καὶ ναῶν κατασκευὰς ἐξεμίσθωσε Δήμητρι 
ἂν 
καὶ Διονύσῳ καὶ Kopn κατ᾽ εὐχήν. ἐσπάνισαν 
γὰρ αἱ τροφαὶ τοῦ πολέμου κατ᾽ ἀρχὰς καὶ 
πολὺν αὐτοῖς παρέσχον φόβον ὡς ἐπιλείψουσαι," 
lal nw ~ ΝΜ 
‘Ths τε γῆς ἀκάρπου γενομένης καὶ τῆς ἔξωθεν 
“ ‘ 
ἀγορᾶς οὐκέτι παρακομιζομένης διὰ τὸν πόλε- 
~ \ 4, 
μον. διὰ τοῦτο τὸ δέος ἀνασκέψασθαι τὰ Σιβύλ- 
λ \ 5A ᾿] ~ λ 7 «ε Μ) θ σ΄ 
eva τοὺς φύλακας αὐτῶν κελεύσας, ὡς ἔμαθεν ὅτι 
‘ 
τούτους ἐξιλάσασθαι τοὺς θεοὺς of χρησμοὶ 
aA > 
κελεύουσιν, εὐχὰς αὐτοῖς ἐποιήσατο μέλλων ἐξ- 
dyew τὸν στρατόν, ἐὰν εὐετηρία γένηται κατὰ 
τὴν πόλιν ἐπὶ τῆς ἰδίας ἀρχῆς οἵα πρότερον ἦν, 
a , 
ναούς τε αὐτοῖς καθιδρύσεσθαι καὶ θυσίας κατα- 
ε 
στήσεσθαι καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν. οἱ δὲ ὑπακού- 
σαντες τήν τε γῆν παρεσκεύασαν ἀνεῖναι πλου- 
‘A 
σίους καρπούς, οὐ μόνον τὴν σπόριμον, ἀλλὰ καὶ 
‘\ 
τὴν Sevdpoddpov, Kal τὰς ἐπεισάκτους ἀγορὰς 
ἁπάσας ἐπικλύσαι μᾶλλον ἢ πρότερον: ἅπερ 
ς ~ > A 2 ε ͵7ὔ » ’ὔ A ~ 
ὁρῶν αὐτὸς 5 6 ἸΠοστόμιος ἐψηφίσατο τὰς τῶν 
~ a A \ 
ναῶν τούτων" κατασκευάς. Ῥωμαῖοι μὲν δὴ 
τὸν τυραννικὸν ἀπωσάμενοι πόλεμον εὐνοίᾳ θεῶν 
» ε - 
ἐν ἑορταῖς τε καὶ θυσίαις ἦσαν. 
1 ἐπιλείψουσαι Steph.: ἐπιλεῖψαι ABE. 
2 | =| > a . 
αὐτὸς O: αὐτοῖς Meutzner. Neither form seems correct; 
but τότε, the reading of ABb just below in place of τούτων, 
would be appropriate here. Possibly the displacement of 


τότε is responsible for both the αὐτὸς and the superfluous 
τούτων. 3 χούτων Ba: τότε ABb. 


290 


BOOK VI. 17, 2-4 


And having set apart the tithes of the spoils, he 
spent forty talents in performing games and sacrifices 
to the gods, and let contracts for the building of 
temples to Ceres, Liber and Libera,! in fulfilment of 
a vow he had made. It seems that provisions for the 
army had been scarce in the beginning, and had caused 
the Romans great fear that they would fail entirely, 
as the land had borne no crops and food from out- 
side was no longer being imported because of the war. 
Because of this fear he had ordered the guardians of 
the Sibylline books to consult them, and finding that 
_ the oracles commanded that these gods should be 
propitiated, he made vows to them, when he was on 
the point of leading out his army, that if there should 
_ be the same abundance in the city during the time of 
his magistracy as before, he would build temples to 
them and also appoint sacrifices to be performed 
every year. These gods, hearing his prayer, caused 
the land to produce rich crops, not only of grain but 
also of fruits, and all imported provisions to be more 
plentiful than before; and when Postumius saw 
this, he himself? caused a vote to be passed for the 
building of these temples. The Romans, therefore, 
having through the favour of the gods repelled the 
war brought upon them by the tyrant, were engaged 
in feasts and sacrifices. 


1 Liber and Libera were old Roman divinities presiding 
over the crops and particularly over the vine. They were 
later identified with the Greek Dionysus and Persephoné 
(Koré). Though Dionysius speaks of temples, there was but 
a single building; see the note on iii. 69, 5. 

* This is the reading of the MSS.; but the word for ‘“ him- 
self’ is probably a corruption, perhaps for “to them.”’ See 
critical note. 


201 
u 2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


XVIII. ᾿᾽Ολίψαις δ᾽ ὕστερον ἡμέραις πρέσβεις 
ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Λατίνων ἧκον ὡς αὐτοὺς ἐξ 
ἁπασῶν τῶν πόλεων ἐπιλεχθέντες οἱ τὴν ἐναντίαν 
ἔχοντες περὶ τοῦ πολέμου γνώμην, ἱκετηρίας καὶ. 
στέμματα, προεχόμενοι." οὗτοι παραχθέντες ἐπὶ 
τὴν βουλήν, τῆς μὲν ἀρχῆς 3 τοῦ πολέμου τοὺς 
δυναστεύοντας ἐν ταῖς πόλεσιν ἀπέφαινον αἰτίους" 
τὸ δὲ πλῆθος ἕν μόνον τοῦτο ἁμαρτεῖν ἔλεγον, ὅτι 
πονηροῖς ἐπείσθη δημαγωγοῖς ἴδια, κέρδη παρ- 
εσκευασμένοις. ταύτης. δὲ τῆς ἀπάτης, ἐν ἧ͵ τὸ 
πλεῖον ἀνάγκης μέρος ἦν, οὐ μεμπτὰς τετικέναι 
δίκας ἑκάστην πόλιν ἔλεγον τῆς κρατίστης νεό- 
τητος ἀναιρεθείσης, ὥστε μὴ ῥᾷδιον εἶναι πένθους 
καθαρὰν εὑρεῖν οἰκίαν, ἠξίουν τε αὐτοὺς παρα- 
λαβεῖν σφᾶς ἑκόντας 3 οὔτε περὶ τῆς ἀρχῆς ἔτι 
διαφερομένους οὔτε περὶ τῶν ἴσων φιλονεικοῦντας, 
συμμάχους δὲ 4 καὶ ὑπηκόους ἅπαντα τὸν λοιπὸν 
χρόνον ἐσομένους, καὶ πᾶν ὅσον 6 δαίμων ἀφείλετο 
τοῦ Λατίνων ἀξιώματος, τοῦτο τῇ Ῥωμαίων 
προσθήσοντας εὐποτμίᾳ. τελευτῶντες ὃ δὲ τοῦ 
λόγου συγγένειαν ἐπεκαλοῦντο καὶ συμμαχιῶν 
ἀπροφασίστων ποτὲ γενομένων ἀνεμίμνησκον καὶ 
συμφορὰς ἀνέκλαιον τὰς καταληψομένας τοὺς 
μηδὲν ἡ ἡμαρτηκότας, οἵ ὁ μακρῷ πλείους ἦσαν τῶν 
ἡμαρτηκότων, ὀδυρόμενοι παρ᾽ ἕκαστα καὶ τῶν 
γονάτων ἁπτόμενοι πάσης τῆς γερουσίας καὶ τὰς 
ἱκετηρίας παρὰ τοῖς ποσὶ τοῦ ἸΠοστομίου τιθέντες" 
ὥστε παθεῖν τι πρὸς τὰ δάκρυα καὶ τὰς δεήσεις 
αὐτῶν τὸ συνέδριον ἅπαν. 

1  προεχόμενοι. Ἁ: παρεχόμενοι R. 


" τῆς μὲν ἀρχῆς Reiske: τὴν μὲν ἀρχὴν O, Jacoby. 
3. ἑκόντας O: ἥκοντας Sintenis, Jacoby. 


292 


BOOK VI. 18, 1-3 


XVIII. A few days later there came to them, as 
ambassadors from the Latin league, chosen out 
of all their cities, those who had been opposed 
to the war, holding out the olive branches and 
the fillets of suppliants. These men, upon being 
introduced into the senate, declared that the power- 
ful men in every city had been responsible for begin- 
ning the war, and said that the people had been guilty 
of this one fault only, that they had listened to cor- 
rupt demagogues who had schemed for private gain. 
And for this delusion, in which necessity had had the 
greatest share, they said every city had already 
paid a penalty not to be despised, in the loss of the 
best of its young men, so that it was not easy to 
find a single household free from mourning. They 
asked the Romans to receive them now that they 
willingly submitted and neither disputed any longer 
about the supremacy nor strove for equality, but 
were ready to be for all future time subjects as 
well as allies and to add to the good fortune of the 
Romans all the prestige which Fortune had taken 
from the Latins. At the end of their speech they 
made an appeal to kinship, reminded them of their 
unhesitating services as allies in the past, and be- 
wailed the misfortunes that would fall on the innocent, 
who were far more numerous than the guilty, accom- 
panying everything they said with lamentations, 
embracing the knees of all the senators, and laying 
the olive branches at the feet of Postumius, so that 
the whole senate was more or less moved by their 
tears and entreaties. 





4 δὲ Sintenis: τε O, Jacoby. 5 Reiske: τελευτῶντος O. 
ὁ οἱ Hudson: αἱ A, a B, 


293 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


XIX. ‘Qs δὲ μετέστησαν ἐκ τοῦ βουλευτηρίου 
καὶ λόγος ἀπεδόθη τοῖς εἰωθόσιν πρώτοις ' ἀπο- 
φαίνεσθαι γνώμας, Τίτος μὲν Λάρκιος ὁ πρῶτος 
ἀποδειχθεὶς δικτάτωρ ἐν τῷ παρελθόντι ἐνιαυτῷ 3 
ταμιεύεσθαι ὃ. ἱτὴν τύχην αὐτοῖς συνεβούλευε, 
μέγιστον. εἶναι λέγων ἐ ἐγκώμιον ὥσπερ ἑνὸς ἀνδρὸς 
οὕτω καὶ πόλεως ὅλης, εἰ μὴ διαφθαρήσεται ταῖς 
εὐπραγίαις, ἀλλ᾽ ἐμμελῶς 4 καὶ μετρίως φέροι 
τἀγαθά: πάσας μὲν γὰρ τὰς εὐτυχίας. φθονεῖσθαι, 
μάλιστα δ᾽ ὅ ὅσαις πρόσεστιν εἰς τοὺς ταπεινω- 
θέντας καὶ ὑπὸ χεῖρα γενομένους ὕβρις καὶ 
βαρύτης: τῇ τύχῃ δ᾽ οὐκ ἐῶν τι πιστεύειν πολ- 
λάκις αὐτῆς πεῖραν εἰληφότας ἐπ᾽ οἰκείοις κακοῖς 
τε καὶ ἀγαθοῖς, ὡς ἀβέβαιός ἐ ἐστι καὶ ἀγχίστροφος, 
οὐδ᾽ ἀνάγκην προσάγειν τοῖς διαφόροις τὴν περὶ 
τῶν ἐσχάτων κινδύνων, δι᾽ ἣν καὶ παρὰ γνώμην 
τολμηταὶ γίνονταί τινες καὶ ὑπὲρ δύναμιν μαχηταί: 
δέος δὲ σφίσιν εἶναι λέγων, μὴ κοινὸν μῖσος 
ἐπισπάσωνται παρὰ πάντων ὅσων ἀξιοῦσιν ἄ ἄρχειν, 
ἐὰν πικρὰς καὶ ἀπαραιτήτους παρὰ ° τῶν ἁἅμαρ- 
τόντων ἀναπράττωνται δίκας, ὡς ἐκβεβηκότες ἐκ 
τῶν συνήθων ἐπιτηδευμάτων, ἀφ᾽ ὧν εἰς ἐπι- 
φάνειαν προῆλθον ἐπιλαθόμενοι, ἴ καὶ πεποιηκότες 
τυραννίδα τὴν ἀρχήν, ἀλλ᾽ οὐχ ἡγεμονίαν ὡς 
πρότερον ἦν καὶ προστασίαν" τά τε ἁμαρτήματα 
μέτρια καὶ οὐ νεμεσητὰ εἶναι λέγων, εἴ τινες 
ἐλευθερίας περιεχόμεναι πόλεις καὶ ἄρχειν ποτὲ 
πρώτοις (and τὰς before γνώμας) added by Kiessling. 
Kiessling wished to delete ἐν τῷ παρελθόντι ἐνιαυτῷ. 
Casaubon: τεταμιεῦσθαι O. 
ἐμμελῶς Cobet: εὐμενῶς O, Jacoby, εὐγενῶς Sylburg. 


δ᾽ added by Reiske. ὃ παρὰ Cobet: ἀπὸ O, Jacoby. 
ἐπιλαθόμενοι deleted by Kiessling. 


Ψ} σσ' ὃ @w ry 


294 


BOOK VI. 19, 1-3 


XIX. When the ambassadors had left the senate 
and permission to speak was given to the members 
who were wont to deliver their opinions first) Titus 
Larcius, who had been appointed the first dictator 
the year before,” advised them to use their good for- 
tune with moderation, saying that the greatest praise 
that could be given to a whole state as well as to an 
individual was not to be corrupted by prosperity, 
but to bear good fortune with decorum and modera- 
tion; for all prosperity is envied, particularly that 
which is attended with arrogance and rigour toward 
those who have been humbled and subdued. And he 
advised them not to put any reliance on Fortune, 
since they had learned from their own experience in 
both adversity and prosperity how inconstant and 
quick to change she is. Nor ought they to reduce 
their adversaries to the necessity of running the 
supreme hazard, since such necessity renders some 
men daring beyond allexpectation and warlike beyond 
their strength. He said they had reason to be afraid 
of drawing upon themselves the common hatred of 
all those they proposed to rule, if they should exact 
harsh and relentless penalties from such as had 
erred; for they would seem to have abandoned their 
traditional principles, forgetting to what they owed 
their present splendour, and to have made their 
dominion a tyranny rather than a leadership and pro- 
tectorship, as it had been aforetime. He said that 
the error is a moderate and venial one when states 
that cling to liberty and have once learned to rule 

1 Following Kiessling, who supplied “ first.’’ Entitled to 
speak first were the consuls-elect, if any, then the ex- 

magistrates, beginning with those who had held the consulship. 
' 9 Tt had actually been the second year before; Kiessling 
proposed to delete “‘ the year before.” 


295 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μαθοῦσαι τῆς παλαιᾶς ἀξιώσεως οὐ μεθίενται" 
εἰ δ᾽ ἀνιάτως ot τῶν κρατίστων ὀρεχθέντες, ἐὰν 
διαμάρτωσι τῆς ἐλπίδος, ζημιώσονται, οὐδὲν 
ἔσεσθαι τὸ κωλῦον ἅπαντας ἀνθρώπους ὑπ᾽ 
ἀλλήλων ἀπολωλέναι: πᾶσι γὰρ εἶναι τὸν τῆς 
ἐλευθερίας πόθον ἔμφυτον. πολλῷ τε κρείττονα 
καὶ βεβαιοτέραν ἀποφαίνων ἀρχήν, ἥτις εὐεργε- 
σίαις, ἀλλὰ μὴ τιμωρίαις κρατεῖν βούλεται τῶν 
ὑπηκόων" Th μὲν γὰρ εὔνοιαν ἐκολουθεῖν, τῇ δὲ 
φόβον, ἀνάγκην δ᾽ εἶναι φύσεως πάντα * μάλιστα 
μισεῖσθαι τὰ φοβερά: τελευτῶν δὲ τοῦ λόγου 
παραδείγμασιν αὐτοὺς ἠξίου χρῆσθαι τοῖς κρατί- 
στοις τῶν προγόνων ἔργοις, ἐφ᾽ οἷς ἐπαίνων 
ἐτύγχανον ἐκεῖνοι, ἐπιλεγόμενος ὅσας ἁλούσας 3 
κατὰ κράτος πόλεις οὐ κατασκάπτοντες οὐδὲ 
ἡβηδὸν ἀναιροῦντες οὐδ᾽ ἐξανδραποδιζόμενοι, ἀλλ᾽ 
ἀποικίας τῆς Ρώμης ποιοῦντες, καὶ τοῖς βουλομέ- 
νους τῶν κρατηθέντων παρὰ σφίσι κατοικεῖν 
πολιτείας μεταδιδόντες, )Σ μεγάλην ἐκ μικρᾶς 
ἐποιοῦντο τὴν πόλιν. κεφάλαιον δ᾽ αὐτοῦ τῆς 
γνώμης ἦν ἀνανεώσασθαι * τὰς σπονδὰς πρὸς τὸ 
κοινὸν τῶν Λατίνων ἃς ἦσαν πεποιημένοι πρότερον, 
καὶ μηδενὸς τῶν ἁμαρτημάτων μηδεμιᾷ πόλει 
μνησικακεῖν. 

XX. Σερούιος ὅ δὲ Σολπίκιος περὶ μὲν τῆς 
εἰρήνης καὶ τῆς ἀνανεώσεως τῶν σπονδῶν οὐδὲν 
ἀντέλεγεν: ἐπειδὴ δὲ πρότεροι τὰς σπονδὰς 
ἔλυσαν Λατῖνοι, καὶ οὐχὶ τότε πρῶτον, ὥστε 
συγγνώμης τινὸς αὐτοῖς δεῖν ἀνάγκην καὶ ἀπάτην 

1 πάντα after φύσεως in B, after φοβερὰ in R; Kiessling 
read παντὸς μάλιστα. 

3. ὅσας ἁλούσας Sylburg: ἁλούσας ὅσας Ο. 


296 


BOOK VI. 19, 3-20, 1 


are unwilling to give up their ancient prestige; and 
if men who aim at the noblest ends are to be punished 
beyond possibility of recovery when they fail of their 
hope, there will be nothing to prevent the whole 
race of mankind from being destroyed by one another, 
since all men have an innate craving for liberty. 
He declared that a government is far better and more 
firmly established which seeks to rule its subjects 
by benefits rather than by punishments; for the 
former course leads to goodwill and the latter to 
terror, and it is a fixed law of Nature that everything 
that causes terror should be particularly detested. 
And finally he asked them to take as examples the 
best actions of their ancestors for which they had won 
praise, recounting the many instances in which, after 
capturing cities by storm, they had not razed them 
nor put all the male population to the sword nor 
enslaved them, but by making them Roman colonies 
and by giving citizenship to such of the conquered 
as desired to live at Rome, they had made their city 
great from a small beginning. The sum and substance 
of his opinion was this: to renew the treaty they 
had previously made with the Latin league and to 
retain no resentment against any of the cities for the 
errors they had been guilty of. 

XX. Servius Sulpicius opposed nothing the other 
had said concerning peace and the renewal of the 
treaty; but, since the Latins had been the first to 
violate the treaty, and not now for the first time 
either—in which case they might deserve some for- 





3 μεταδιδόντες A: μεταδόντες B. 
4 ἀνανεώσασθαι A: ἀνανεώσεσθαι B, Jacoby. 


5 Sylburg: cepovidtos O, Jacoby. 
297 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


προβαλλομένοις, ἀλλὰ πολλάκις ἤδη καὶ πρότερον, 
ὥστε καὶ διορθώσεως σφίσι δεῖν, τὴν μὲν ἄδειαν 
ἅπασι συγκεχωρῆσθαι καὶ τὴν ἐλευθερίαν διὰ τὸ 
συγγενές, τῆς δὲ γῆς τὴν ἡμίσειαν αὐτοὺς ἀφαιρε- 
θῆναι καὶ κληρούχους ἀποσταλῆναι Ῥωμαίων εἰς 
αὐτήν, οἵτινες ἐκείνην ,καρπώσονται καὶ τοὺς 
ἄνδρας μηδὲν ἔτι νεωτερίσαι σπουδάσουσι. Σπό- 
ριος δὲ Κάσσιος ἀνελεῖν τὰς πόλεις αὐτῶν συνεβού- 
eve, θαυμάζειν λέγων͵ ἐπὶ ταῖς εὐηθείαις τῶν 
παραινούντων ἀφεῖναι τὰς ἁμαρτίας αὐτοῖς ἀζημί- 
ους, εἰ μὴ 1 δύνανται καταμαθεῖν ὅτι διὰ τὸν 
φθόνον τὸν ἔμφυτόν τε καὶ ἀναφαίρετον, ὃν 
ἔχουσι πρὸς τὴν πόλιν αὐτῶν αὐξομένην, ἄλλους 
ἐπ᾽ ἄλλοις ἐπιτεχνῶνται πολέμους καὶ οὐδέποτε 
παύσονται τῆς ἐπιβούλου προαιρέσεως ἑκόντες, 
ἕως αὐτῶν τοῦτ᾽ ἐν ταῖς ψυχαῖς τὸ δύστηνον 
ἐνοικεῖ πάθος: οἵ γε τελευτῶντες ὑπὸ τυράννῳ 
ποιήσασθαι, θηρίων ἁπάντων ἀγριωτάτῳ, συγ- 
γενῆ σφῶν πόλιν ἐπεχείρησαν ἁπάσας ἀνατρέψαν- 
τες τὰς ἐπὶ θεῶν ὁμολογίας, οὐκ ἄλλαις τισὶν 
ἐλπίσιν ἐπαρθέντες, ἀλλ᾽ ὅτι, ἂν μὴ αὐτοῖς κατὰ 
γνώμην χωρήσῃ τὰ τοῦ πολέμου, δίκην οὐδεμίαν 
ὑφέξουσιν ἤ τινα μικρὰν κομιδῇ. παραδείγμασί 
τε καὶ αὐτὸς ἠξίου χρῆσθαι τοῖς τῶν προγόνων 
ἔργοις, ot τὴν ᾿Αλβανῶν πόλιν, ἐξ ἧς αὐτοί τ᾽ 5 
ἀπῳκίσθησαν καὶ Λατίνων ἅπασαι πόλεις, ἐπειδὴ 
φθονοῦσαν ἔγνωσαν τοῖς αὑτῶν ἀγαθοῖς καὶ τὴν 
ἄδειαν, ἣν ἐπὶ τοῖς πρώτοις ἁμαρτήμασιν εὕρετο, 
μείζονος ἐπιβουλῆς ἀφορμὴν ποιησαμένην, ἐν 
ἡμέρᾳ καθελεῖν ἔγνωσαν μιᾷ' ἐν ἴσῳ δόξαντες 


1 εἰ μὴ R: εἰ δὲ μὴ B, εἰ μηδὲ Kiessling, Jacoby. 
208 


BOOK VI. 20, 1-ὁ. 


giveness when they put forward necessity and their 
own deception as excuses—but often in the past too, 
so that they needed correction, he proposed that 
impunity and their liberty should be granted to all 
of them because of their kinship, but that they should 
be deprived of one half of their land and that Roman 
colonists should be sent thither to enjoy its produce 
and see to it that the Latins created no further 
disturbances. Spurius Cassius advised them to raze 
the Latin cities, saying he wondered at the simple- 
mindedness of those who urged letting their offences 
go unpunished, why they could not understand that, 
because of the inborn and ineradicable envy which the 
Latins felt towards the rising power of Rome, they 
were constantly fomenting one war after another 
against them and would never willingly give over their 
treacherous intent so long as this unfortunate passion 
dwelt in their hearts; indeed, they had finally 
endeavoured to bring a kindred people under the 
power of a tyrant more savage than any wild beast, 
thereby overturning all the covenants they had 
sworn by the gods to observe, induced by no other 
hopes than that, if the war did not succeed according 
to their expectation, they should incur either no 
punishment at all or a very slight one. He too 
asked them to take as examples the actions of their 
ancestors, who, when they knew that the city of 
Alba, of which both they themselves and all the 
other Latin cities were colonies, was envious of their 
prosperity and had made use of the impunity it 
had obtained for its first transgressions as an oppor- 
tunity for greater treachery, resolved to destroy 
it in a single day, believing that to punish none of 


2 τ᾽ added by Kiessling. 





299 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


εἶναι TH μηδένα οἰκτείρειν τῶν τὰ μέτρια ἅμαρτα- 
νόντων τὸ μηδένα τιμωρεῖσθαι τῶν τὰ μέγιστα καὶ 
3 / > 4 / \ ~ 

ἀδιόρθωτα ἀδικούντων. μωρίας δὲ πολλῆς εἶναι 
καὶ ἀναλγησίας ἔργον, οὐ γὰρ δὴ φιλανθρωπίας 
οὐδὲ μετριότητος, τὸν τῶν ἀποικισάντων σφᾶς 
φθόνον, ἐπεὶ πέρα τοῦ δέοντος ἔδοξεν εἶναι 
βαρὺς καὶ ἀφόρητος, οὐκ ἀνασχομένους, τὸν ἢ 
τῶν ὁμογενῶν ὑπομένειν, καὶ τοὺς 3 ἐν ἐλάττοσι 

/ > / / > / / 
πείραις ἐλεγχθέντας πολεμίους ἀφαιρέσει πόλεως 
ζημιώσαντας, παρὰ τῶν πολλάκις τὸ μῖσος 
5 7, 5 ,ὔ / > / 
ἀδιάλλακτον ἀποδειξαμένων μηδεμίαν εἰσπράξα- 
σθαι δίκην. ταῦτ᾽ εἰπὼν καὶ τὰς ἀποστάσεις τῶν 
Λατίνων ἁπάσας ἐξαριθμησάμενος τῶν te * ἀπο- 
λομένων ἐν τοῖς πρὸς αὐτοὺς πολέμοις “Ῥωμαίων 
τὸ πλῆθος ὅσον ἦν ἀναμνήσας, ἠξίου τὸν αὐτὸν 

/ > cal 6 / θ 7 Δ > δ > 
τρόπον αὐτοῖς ὁ χρήσασθαι ἴ ὃν ἐχρήσαντο ᾿Αλβα- 
νοῖς πρότερον: τὰς μὲν οὖν 8 πόλεις αὐτῶν ἀνελεῖν 
καὶ τὴν χώραν αὐτῶν τῇ Ῥωμαίων προσθεῖναι, 
τῶν δ᾽ ἀνθρώπων τοὺς μὲν εὔνοιάν τινα πρὸς αὐτοὺς 
ἀποδειξαμένους ἔχοντας τὰ σφέτερα πολίτας ποιή- 

~ 3 
σασθαι," τοὺς δ᾽ αἰτίους τῆς ἀποστάσεως, ὑφ᾽ ὧν 
αἱ σπονδαὶ διελύθησαν, ὡς προδότας ἀποκτεῖναι" 
ὅσον δὲ τοῦ δήμου πτωχὸν καὶ ἀργὸν καὶ ἄχρηστον, 
ἐν ἀνδραπόδων ποιήσασθαι" λόγῳ. 

ΧΧΙ. Ταῦτα μὲν ἣν 19 τὰ λεχθέντα ὑπὸ τῶν 
προεστηκότων τῆς βουλῆς" τοῦ δὲ δικτάτορος τὴν 
τὸν Cmg: τοῦ ABC, τοῦ δὲ DE. 
καὶ τοὺς R: τοὺς AB, τούς 7’ Kiessling, Jacoby. 
παρὰ τῶν A: πάντων B. 
τε Β: om. 
τὸ Sylburg : τότε Ὁ. 


αὐτοῖς added here by Kiessling, Λατίνοις by Biicheler. 
Reiske and Jacoby added καὶ τούτοις after χρήσασθαι. 


300 


σι ὦ ὦ τὸ »» 


BOOK VI. 20, 3-21, 1 


those who had committed the greatest and the most 
irremediable crimes was no better than to show 
compassion to none of those who were guilty of 
moderate errors. It would be an act of great folly 
and stupidity, surely not one of humanity and 
moderation, for those who would not endure the envy 
of their mother-city, when it appeared beyond 
measure grievous and intolerable, to submit now to 
that of their mere kinsmen, and for those who had 
punished enemies convicted in milder attempts of 
being such, by depriving them of their city, to exact 
no punishment now from such as had often shown 
their hatred of them to be irreconcilable. After he 
had spoken thus and had enumerated all the rebel- 
lions of the Latins and reminded the senators of the 
vast number of Romans who had lost their lives in 
the wars against them, he advised them to treat 
these also in the same manner as they had formerly 
treated the Albans, namely, to raze their cities and 
add their territory to that of the Romans; and 
as for the inhabitants, to make citizens of such as 
had shown any goodwill towards them, permitting 
them to retain their possessions, but to put to death 
as traitors the authors of the revolt by whom the 
treaty had been broken, and to make slaves of the 
poor, the lazy and the useless among the populace. 
XXI. These were the opinions expressed by the 
leading men of the senate, but the dictator gave 





? χρήσασθαι R: χρήσεσθαι B, Jacoby. 

8 οὖν Bb: om. R. 

® ποιήσασθαι R: ποιήσεσθαι BE, Jacoby. 
10 ἣν Sylburg: οὖν ABb, Jacoby, om. Ba. 


301 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


Aapkiov γνώμην προελομένου καὶ οὐδενὸς ἔτι 
λέξαντος τἀναντία παρῆσαν εἰσκληθέντες εἰς τὸ 
συνέδριον οἱ πρέσβεις τὰς ἀποκρίσεις ληψόμενοι" 
καὶ ὁ ἸΠοστόμιος ὀνειδίσας αὐτοῖς τὴν οὐδέποτε 
σωφρονισθῆναι δυναμένην κακίαν: “ ΔΑἰκαιὸν μὲν 
ἦν," ἔφη, ᾿Ἥ “τὰ ἔσχατα παθεῖν, a yet δὴ καὶ 
αὐτοὶ πράττειν ἐμέλλετε, εἰ κατωρθώσατε͵ ἃς 
πολλάκις ἤλθετε ἐφ᾽ ἡμᾶς. τ ὁδούς." οὐ μέντοι 
“Ῥωμαίους τὰ δίκαια πρὸ τῶν ἐπιεικῶν προελέσθαι, 
λογιζομένους ὅτι συγγενεῖς εἰσι καὶ ἐπὶ τὸν 
ἔλεον τῶν ἀδικουμένων καταπεφεύγασιν, ἀλλὰ καὶ 
ταύτας τὰς ἁμαρτίας αὐτοῖς ἀζημίους ἀφιέναι 
θεῶν τε ὁμογνίων ἕνεκα καὶ τύχης ἀτεκμάρτου, 
παρ᾽ ἧς τὸ κράτος ἔσχον. “νῦν μὲν οὖν, ἔφη, 
‘ παντὸς ὃ ἠλευθερωμένοι Ἡνς ‘ πορεύεσθε, ἐὰν 
δὲ τοὺς αἰχμαλώτους ἀπολύσητε καὶ τοὺς αὐτο- 
μόλους παραδῶτε ἡ ἡμῖν καὶ τοὺς φυγάδας ἐξελάσητε, 
τότε τοὺς περὶ φιλίας τε καὶ συμμαχίας διαλεξο- 
μένους πρέσβεις πέμπετε πρὸς ἡμᾶς, ὡς οὐδ- 
ενὸς ἀτυχήσοντες " τῶν μετρίων." ἀπήεσαν οἱ 
πρέσβεις ταύτας τὰς ἀποκρίσεις λαβόντες καὶ μετ᾽ 
ὀλίγας ἡμέρας ἧκον τούς τε αἰχμαλώτους ἀφ- 
ELKOTES καὶ τοὺς ἁλόντας τῶν αὐτομόλων δεσμίους 
ἄγοντες καὶ τοὺς ἅμα ΤΓαρκυνίῳ φυγάδας ἐξεληλα- 
κότες ἐκ τῶν πόλεων. ἀνθ᾽ ὧν εὕροντο παρὰ 
τῆς βουλῆς τὴν ἀρχαίαν φιλίαν καὶ συμμαχίαν 


καὶ τοὺς ὅρκους τοὺς ὑπὲρ τούτων ποτὲ γενομένους 


a ye Cobet: ἅτε O, Jacoby. 

2 Faber ἐφ᾽ ἡμᾶς Cobet: ἐμάθετε ἐ ἐπ᾽ αὐτοὺς O, ἐβαδίσατε ἐ ἐπι- 
βούλους Sintenis, ἤλθετε ἐπ᾽ αὐτοῖς Kayser, ἤλθετε ἀπίστους 
Jacoby (in note). 

8 παντὸς R: πάντως Β. 


302 


BOOK VI. 21, 1-2 


the preference to that of Larcius; and, no fur- 
ther opposition being made to it, the ambassadors 
were called in to the senate to receive their answer. 
Postumius, after reproaching them with an evil 
disposition never to be reformed, said: ‘‘ It would be 
right that you should suffer the utmost severity, 
which is just the way you yourselves were intending 
to treat us, if you had succeeded in the many attempts 
you made against us.’ Nevertheless, he said, the 
Romans had not chosen mere rights in preference 
to clemency, bearing in mind that the Latins were 
their kinsmen and had had recourse to the mercy 
of those whom they had injured; but they were 
allowing these offences of theirs also to go unpunished, 
from a regard both to the gods of their race and to 
the uncertainty of Fortune, to whom they owed their 
victory. ‘‘ For the present, therefore, go your way,” 
he said, “ relieved of all fear; and after you have 
released to us the prisoners, delivered up the de- 
serters, and expelled the exiles, then send ambassa- 
dors to us to treat of friendship and of an alliance, 
in the assurance that they shall fail of naught that is 
reasonable.”’ The ambassadors, having received this 
answer, departed, and a few days later returned, 
having released the prisoners and expelled the exiles 
with Tarquinius from their cities, and bringing with 
them in chains all the deserters they had taken. 
In return for this they obtained of the senate their 
old treaty of friendship and alliance and renewed 
through the fetiales the oaths they had previously 





4 φόβου (or δέους) added by Reiske, δέους by Jacoby. 
5 Sylburg: ἀτυχήσοντας O. 
8 τῶν πόλεων Sylburg: τῆς πόλεως Ὁ. 


$93 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


διὰ τῶν εἰρηνοδικῶν ἀνενεώσαντο. ὁ μὲν δὴ πρὸς 
τοὺς τυράννους συστὰς 1 πόλεμος τετρακαιδεκα- 
ἔτης ἀπὸ τῆς ἐκπτώσεως " αὐτῶν γενόμενος 
͵7 ” a ‘ > ¢ 
τοιαύτης ἔτυχε τελευτῆς. Ταρκύνιος δ᾽ ὁ βασι- 
λεύς, οὗτος γὰρ ἔτι λοιπὸς ἐκ τοῦ γένους ἦν, 
ὁμοῦ τι γεγονὼς ἐνενήκοντα. ἔτη " κατὰ τὸν χρό- 
νον τοῦτον, ἀπολωλεκὼς τὰ τέκνα καὶ τὸν τῶν 
κηδεστῶν οἶκον καὶ γῆρας ἐλεεινὸν καὶ παρ᾽ 
> a ~ 4 / ς / 2 
ἐχθροῖς διαντλῶν, οὔτε Λατίνων ὑποδεχομένων av- 
τὸν ἔτι ταῖς πόλεσιν, οὔτε Τυρρηνῶν οὔτε Σαβί- 
» 5» ” / / > / 
νων οὔτ᾽ ἄλλης πλησιοχώρου πόλεως ἐλευθέρας 
οὐδεμιᾶς, εἰς τὴν Καμπανίδα Κύμην ᾧχετο 
\ > / ‘ > Γ, ‘ 
πρὸς ᾿Αριστόδημον τὸν ἐπικληθέντα Μαλακὸν 
τυραννοῦντα τότε Κυμαίων: παρ᾽ ᾧ βραχύν 
τινα ἡμερῶν ἀριθμὸν ἐπιβιοὺς ἀποθνήσκει καὶ θάπ- 
τεται ὑπ᾽ αὐτοῦ. τῶν δὲ σὺν ἐκείνῳ φυγάδων 
οἱ μὲν ἐν τῇ Κύμῃ κατέμειναν, οἱ δ᾽ εἰς ἄλλας 
\ / / 9. ὦ / A ,, 
τινὰς πόλεις͵ σκεδασθέντες ἐπὶ ξένης τὸν βίον 
κατέστρεψαν. 
XXII. Ῥωμαίοις δὲ καταλυσαμένοις τοὺς ὑπ- 
Θ λέ ¢ A A 4, 50 ΨΩ 3 
αίθρους πολέμους ἡ πολιτικὴ στάσις αὖθις ἀνίστατο 
τῆς μὲν βουλῆς ψηφισαμένης καθίζειν τὰ δικασ- 
τήρια καὶ τὰς ἀμφισβητήσεις, ἃς διὰ τὸν πόλεμον 
ἀνεβάλλοντο, κρίνεσθαι κατὰ τοὺς νόμους" τῶν δὲ 
περὶ τὰς συναλλαγὰς ἀμφισβητημάτων εἰς μεγά- 
λους κλύδωνας καὶ δεινὰς προβεβηκότων ἀτοπίας 
τε καὶ ἀναισχυντίας, τῶν μὲν δημοτικῶν ἀδυ- 
νάτως ἔχειν σκηπτομένων διαλύειν τὰ χρέα, 
χώρας τε αὐτοῖς κεκομμένης ἐν τῷ πολυετεῖ 
πολέμῳ καὶ βοσκημάτων διεφθαρμένων καὶ ἀν- 
1 Reiske: ἐνστὰς O. 
2 ἐνενήκοντα ἔτη A: ἐνενηκονταέτης B, Jacoby. 


304 


BOOK VI. 21, 2-22, 1 


taken concerning it. Thus ended the war against 
the tyrants, after it had lasted fourteen years from 
their expulsion. King Tarquinius—for he still sur- 
vived of his family—being now about ninety years 
of age and having lost his children and the household 
of his relations by marriage,! dragged out a miserable 
old age, and that too among his enemies. For when 
neither the Latins, the Tyrrhenians, the Sabines, nor 
any other free people near by would longer permit him 
to reside in their cities, he retired to Cumae in Cam- 
pania and was received by Aristodemus, nicknamed 
the Effeminate,? who was at that time tyrant of the 
Cumaeans; and after living a few days there, he 
died and was buried by him.’ Some of the exiles 
_ who had been with him remained at Cumae; and the 
rest, dispersing themselves to various other cities, 
ended their days on foreign soil. 

XXII. After the Romans had put an end to the 
foreign wars, the civil strife sprang up again. For the 
senate ordered the courts of justice to sit and that all 
suits which they had postponed on account of the 
war should be decided according to the laws. The 
controversies arising over contracts resulted in great 
storms and terrible instances of outrageous and shame- 
less behaviour, the plebeians, on the one hand, pre- 
tending they were unable to pay their debts, since 
their land had been laid waste during the long war, 
their cattle destroyed, the number of their slaves 


1 The only relation by marriage of whom we have been 
informed was Mamilius, his son-in-law ; but cf. chap. 4, 1. 

* Dionysius later (vii. 2, 4) gives two different explanations 
of this epithet. 

8 Livy (ii. 21, δ) assigns his death to the following year. 





3. ἀνίστατο Cobet: ἐπανίστατο O, Jacoby. 


395 
VOL, III. x 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


δραπόδων αὐτομολίαις καὶ καταδρομαῖς σπανισ- 
θέντων τῆς τε κατὰ πόλιν κτήσεως ἐξανηλωμένης 
ταῖς εἰς τὴν στρατείαν δαπάναις: τῶν δὲ δανειστῶν 
ταύτας μὲν τὰς συμφορὰς ὁμοίας ἅπασι γεγονέναι 
λεγόντων καὶ οὐ μόνον ᾿ τοῖς χρεωφειλέταις, 
οὐκ ἀνεκτὸν δ᾽ ἡγουμένων σφίσι μὴ μόνον ἃ 
διὰ τὸν πόλεμον ἀφῃρέθησαν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, 
ἀλλὰ καὶ ἃ δεομένοις τισὶ τῶν πολιτῶν ἐν εἰρή 

συνήλλαξαν, ἀπολωλεκέναι. ἀξιούντων δ᾽ οὔτε 

τῶν δανειστῶν οὐδὲν μέτριον ὑπομένειν οὔτε τῶν 
χρεωφειλετῶν ποιεῖν οὐδὲν δίκαιον, ἀλλὰ τῶν μὲν 
οὐδὲ τοὺς τόκους ἀφιέναι, τῶν δὲ μηδὲ αὐτὰ τὰ συν- 
αλλάγματα διαλύειν: ἐξ ὧν σύνοδοι μὲν ἤδη κατὰ 
συστροφὰς τῶν ἐν ταῖς ὁμοίαις ὄντων τύχαις 
ἐγένοντο καὶ ἀντιπαρατάξεις κατὰ τὴν ἀγοράν, 
ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ χειρῶν ἁψιμαχίαι, καὶ συνετε- 
τάρακτο πᾶς 6 πολιτικὸς κόσμος: ταῦθ᾽ ὁρῶν ὁ 
Ποστόμιος, ἕως ἃ ἔτι τὸ τιμώμενον εἶχε παρὰ 
πάντων ὁμοίως, πολέμῳ βαρεῖ καλὸν τέλος 
ἐπιθείς, ὑπεκδῦναι ὃ τοὺς πολιτικοὺς χειμῶνας 
ἔγνω: καὶ πρὶν ἐκπληρῶσαι τὸν ἔσχατον τῆς 
αὐτοκράτορος ἀρχῆς χρόνον, τήν τε δικτατορίαν 
ἐξωμόσατο καὶ προθεὶς ἀρχαιρεσιῶν ἡμέραν μετὰ 
τοῦ συνυπάτου τὰς πατρίους κατέστησεν ἀρχάς. 


XXIII. Παραλαμβάνουσι δὴ ὕπατοι πάλιν τὴν 


1 μόνοις Reiske, Jacoby. 

2 ἀπολωλέναι Reiske, Jacoby. 

3 Reiske: οὐδὲ O. 

4 ἕως Sintenis: ὡς O, ἐν ᾧ Casaubon. 

5 Capps: ὅμοιον Ὁ, Jacoby. 

ὁ πολέμῳ βαρεῖ καλὸν yes We ἐπιθεὶς) ὑπεκδῦναι Kiessling : 
πολέμῳ βαρεῖ καλὸν ἐπεκδῦναι B, καλὸν ἐπεκδῦναι πολέμῳ βαρεῖ 
AE; ἐν ᾧ ἔτι τὸ τ. εἶχε παρὰ πάντων, ὁμοίους πολέμῳ βαρεῖ 


306 


BOOK VI. 22, 1-23, 1 


reduced by desertion and raids, and their fortunes 
in the city exhausted by their expenditures for the 
campaign, and the money-lenders, on the other 
hand, alleging that these misfortunes had been 
common to all and not confined to the debtors only, 
and regarding it as intolerable that they should lose, 
not only what they had been stripped of by the 
enemy in the war, but also what they had lent in 
time of peace to some of the citizens who asked for 
their assistance. And as neither the money-lenders 
were willing to accept anything that was reasonable 
nor the debtors to do anything that was just, but 
the former refused to abate even the interest, and 
the latter to pay even the principal itself, those who 
_ were in the same plight were already gather- 
ing in knots and opposing parties faced one another 
in the Forum and sometimes actually came to blows, 
and the whole established order of the state was 
thrown into confusion. Postumius, observing this, 
while he still retained the respect of all alike for 
having brought a severe war to an honourable 
conclusion, resolved to avoid the civil storms, and 
before he had completed the whole term of his 
sovereign magistracy he abdicated the dictatorship, 
and having fixed a day for the election, he, together 
with his fellow-consul, restored the traditional! 
magistrates. 

XXIII. The consuls? who next took over the 


1 They are called traditional (literally, “‘ ancestral’’) magis- 
trates, though they had been functioning but fourteen years, 
2 For chaps. 23-33 εἴ. Livy ii. 21, 5-27, 13. 





καλὸν ὑπεκδῦναι Reiske, εἶχε, παραλλάττων ὅμοιον πολέμῳ 
βαρεῖ κακὸν Biicheler; Meutzner wished to delete πολέμῳ 
βαρεῖ. 
397 
x2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐνιαύσιόν τε Kal νόμιμον ἀρχὴν "Ἄππιος Κλαύδιος 
Σαβῖνος καὶ Πόπλιος Σερουΐλιος Πρίσκος: οἵ τὸ 
μὲν ἀνωτάτω συμφέρον εἶδον ὀρθῶς, ὅτι δεῖ 
περισπᾶν τὸν ἐντὸς τείχους θόρυβον ἐπὶ τοὺς ἔξω 
πολέμους" καὶ παρεσκευάζοντο κατὰ τοῦ Οὐολού- 
σκων ἔθνους τὸν ἕτερον σφῶν ἐξάγειν στρατιάν, 
τιμωρήσασθαί τε αὐτοὺς προαιρούμενοι τῆς ἀπο- 
σταλείσης κατὰ Ρωμαίων Λατίνοις συμμαχίας καὶ 
προκαταλαβεῖν τὰς παρασκευὰς αὐτῶν ἔτι. συν- 
εσταλμένας. ἠγγέλλοντο γὰρ κἀκεῖνοι δυνάμεις 
ἤδη καταγράφειν ἁπάσῃ σπουδῇ καὶ εἰς τὰ 
πλησίον ἔθνη πρεσβεύεσθαι παρακαλοῦντες ἐπὶ τὴν 
συμμαχίαν, πυνθανόμενοι ῖ τοὺς δημοτικοὺς ἀφ- 
εστηκέναι τῶν πατρικίων καὶ νομίσαντες οὐ χαλεπὸν 
εἶναι πόλιν οἰκείῳ πολέμῳ νοσοῦσαν ἄρασθαι. 
ἐπὶ τούτους δὴ στρατιὰν ἐξάγειν βουλευσάμενοι 
καὶ δόξαντες ἅπασι τοῖς συνέδροις ὀρθῶς βεβου- 
λεῦσθαι, προεῖπον ἥκειν ἅπασι τοῖς ἐν ἀκμῇ, 
χρόνον ὁρίσαντες ἐν ᾧ τὴν καταγραφὴν τῶν 
στρατιωτῶν ἔμελλον ποιεῖσθαι. ὡς δ᾽ οὐχ ὑπ- 
ἤκουον αὐτοῖς οἱ δημοτικοὶ καλούμενοι πολλάκις 
ἐπὶ τὸν στρατιωτικὸν ὅρκον, οὐκέτι τὴν αὐτὴν 
ἑκάτερος εἶχε γνώμην, ἀλλ᾽ ἔνθεν ἀρξάμενοι 
διεστήκεσάν τε καὶ τἀναντία πράττοντες ἀλλήλοις 
παρὰ πάντα τὸν τῆς ἀρχῆς χρόνον διετέλεσαν. 
Σερουϊλίῳ μὲν γὰρ ἐδόκει τὴν ἐπιεικεστέραν τῶν 
ὁδῶν πορεύεσθαι τῇ Μανίου Οὐαλερίου γνώμῃ τοῦ 
δημοτικωτάτου προσθεμένῳ, ὃς ἠξίου τὴν ἀρχὴν 
ἰάσασθαι3 τῆς στάσεως, μάλιστα μὲν ἄφεσιν ἢ 
μείωσιν τῶν χρεῶν ψηφισαμένους, εἰ δὲ μή γε, 


1 πυνθανόμενοι O: πυθόμενοι Reiske, Jacoby. 


308 


BOOK VI. 23, 1-3 


annual and legal magistracy were Appius Claudius 
Sabinus and Publius Servilius Priscus. They saw, 
rightly, that to render the highest service to the 
state they must divert the uproar in the city to 
foreign wars; and they were arranging that one of 
them should lead an expedition against the Volscian 
nation, with the purpose both of taking revenge on 
them for the aid they had sent to the Latins against 
the Romans and of forestalling their preparations, 
which as yet were not far advanced. Tor they too were 
reported to be enrolling an army with the greatest 
diligence and sending ambassadors to the neighbour- 
ing nations to invite them to enter into alliance with 
them, since they had learned that the plebeians were 
standing aloof from the patricians and thought that 
it would not be difficult to capture a city suffering 
from civil war. The consuls, therefore, having 
resolved to lead an expedition against this people, 
and their resolution being approved of by the whole 
senate, they ordered all the men of military age to 
present themselves on the day they had appointed 
for making the levies of troops. But ones the 
plebeians, though repeatedly summoned to take the 
military oath, would not obey the consuls, these 
were no longer both of the same mind, but beginning 
from this point, they were divided and continued to 
oppose one another during the whole time of their 
magistracy. For Servilius thought they ought to 
take the milder course, thereby adhering to the 
opinion of Manius Valerius, the most democratic of 
the senators, who advised them to cure the cause of 
the sedition, preferably by decreeing an abolition or 
diminution of the debts, or, failing that, by forbidding 


2 ἰάσασθαι R: ἰάσεσθαι B, Jacoby. 





399 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


κώλυσιν τῆς ἀπαγωγῆς τῶν ὑπερημέρων κατὰ τὸ 
παρόν, παρακλήσει τε μᾶλλον 7 ἀνάγκῃ τοὺς 
/ ” 
πένητας ἐπὶ τὸν στρατιωτικὸν ὅρκον ἄγειν καὶ 
τὰς τιμωρίας κατὰ τῶν ἀπειθούντων μὴ χαλεπὰς 
ποιεῖσθαι καὶ ἀπαραιτήτους, ὡς ἐν ὁμονοούσῃ 
πόλει, μετρίας δέ τινας καὶ ἐπιεικεῖς" κίνδυνον 
γὰρ ἂν εἶναι μὴ πρὸς ἀπόνοιαν τράπωνται συν- 
ελθόντες εἰς ταὐτὸν ἄνθρωποι τῶν καθ᾽ ἡμέραν 
ἐνδεεῖς ἀναγκαζόμενοι στρατεύεσθαι τέλεσιν οἰκείοις... 
XXIV. ᾿Αππίου δ᾽ ἦν γνώμη τοῦ κορυφαιο- 
τάτου τῶν προεστηκότων τῆς ἀριστοκρατίας 
αὐστηρὰ καὶ αὐθάδης, μηδὲν ἐνδιδόναι τῷ δήμῳ 
μαλακόν, ἀλλὰ καὶ τῶν συναλλαγμάτων τὰς 
ἀναπράξεις ἐπιτρέπειν τοῖς δεδανεικόσιν ἐφ᾽ οἷς 
συνέβαλον 1 δικαίοις ποιεῖσθαι, καὶ τὰ δικαστήρια 
καθίζειν, καὶ τὸν ἐν τῇ πόλει μένοντα τῶν ὑπάτων 
κατὰ τοὺς πατρίους ἐθισμοὺς Kal . . 2 τὰς τιμω- 
ρίας, ἃς κατὰ τῶν ἐκλιπόντων ot? περὶ αὐτῶν 
νόμοι δεδώκασιν, ἀναπράττεσθαι, εἴκειν δὲ τοῖς 
δημοτικοῖς μηδὲν ὅ τι μὴ δίκαιον μηδὲ δύναμιν 
αὐτοῖς συγκατασκευάζειν πονηράν. “ Καὶ γὰρ 
viv,” ἔφη, “᾿ πέρα τοῦ μετρίου τρυφῶσι τελῶν 
ἀφειμένοι ὧν ἐτέλουν τοῖς βασιλεῦσι πρότερον, 
καὶ τῶν εἰς τὸ σῶμα τιμωριῶν, αἷς ἐκολάζοντο 
ὑπ᾽ αὐτῶν ὁπότε μὴ ταχέως ὑπηρετήσειάν τι 
τῶν ἐπιταττομένων, ἐλεύθεροι γεγονότες. ἐὰν δέ 
τι παρακινεῖν ἢ νεωτερίζειν 4 προενεχθέντες ἐπιβά- 
λωνται, κατείργωμεν αὐτοὺς τῷ σωφρονοῦντι 
1 Kiessling : ἔβαλον A, ἔβαλλον B, ἔμελλον Steph. 


3 Jacoby assumed the loss of a word after καὶ. Kiessling 
deleted xat. 


3 οἱ added by Casaubon, 
4 νεωτερίζειν ACmgEb: μετεωρίζειν BCDEa. 
310 


BOOK VI. 23, 3-24, 2 


for the time being the haling to prison of the debtors 
whose obligations were overdue, and advised them to 
encourage rather than compel the poor to take the 
military oath, and not to make the penalties against 
the disobedient severe and inexorable, as in a city 
that was harmonious, but moderate and mild. For 
there was danger, he said, that men in want of the 
daily necessaries of life, if compelled to serve at their 
own expense, might get together and adopt some 
desperate course. 

XXIV. But the opinion of Appius, the chief man 
among the leaders of the aristocracy, was harsh and 
arrogant. He advised that they should show no 
leniency toward the people in anything, but should 
even allow the money-lenders to enforce payment of 
the obligations upon the terms agreed upon, and 
should cause the courts of justice to sit, and that 
the consul who remained in the city should, in accor- 
dance with ancestral custom and usage,! exact the 
punishments ordained by law against those who 
declined military service, and that they ought to 
yield to the people in nothing that was not just nor 
aid them in establishing a pernicious power. ‘‘ Why, 
even now,” he said, “ they are pampered beyond all 
measure in consequence of having been relieved of 
the taxes they formerly paid to the kings and freed 
from the corporal punishments they received from 
them when they did not yield prompt obedience to 
any of their commands. But if they go further and 
attempt any disturbance or uprising, let us restrain 
them with the aid of the sober and sound element 


© > 


1 Some such word as ‘‘ usage”’ seems to have been lost 
from the text after “and.” See critical note. 


211 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


μέρει τῆς πόλεως Kal ὑγιαίνοντι πλείονι τοῦ 
νοσοῦντος “φανησομένῳ. ὑπάρχει μέν γε ἡμῖν οὐ 
μικρὰ ἰσχὺς πρὸς τὰ πράγματα ἡ 1 τῶν πατρικίων 
νεότης ἕτοιμος τὰ κελευόμενα ποιεῖν: μέγιστον δὲ 
πάντων ὅπλον καὶ δυσκαταγώνιστον, ᾧ χρώμενοι 
ῥᾳδίως ἐπικρατήσομεν τῶν δημοτικῶν, τὸ τῆς 
βουλῆς κράτος, ᾧ δεδιττώμεθα 5 αὐτοὺς μετὰ 
τῶν νόμων ἱστάμενοι. ἐὰν δ᾽ ὑποκατακλινώμεθα 
αὐτοῖς 8 τῆς ἀξιώσεως, πρῶτον αἰσχύνην ὀφλήσο- 
μεν, εἰ παρὸν ἐν ἀριστοκρατίᾳ πολιτεύεσθαι 
δήμῳ τὰ Kowa ἐπιτρέψομεν: ἔπειτ᾽ 4 εἰς Kiv- 
δυνον οὐ τὸν ἐλάχιστον ἥξομεν, εἴ τις ἐκθερα- 
πεύσας αὐτὸν ἐξουσίαν κρείττονα τῶν νόμων 
κατασκευάσαιτο τυραννικὸς ἀνήρ, τὴν ἐλευθερίαν 
αὖθις ἀφαιρεθῆναι. ὉΤοιαῦτα διαφερομένων τῶν 
ὑπάτων κατὰ σφᾶς αὐτοὺς καὶ ὁπότε συναχθείη 
συνέδριον καὶ συλλαμβανόντων πολλῶν ἑκατέρῳ, 
ut A \ / \ vA \ ’ 

ἡ μὲν βουλὴ φιλονεικίας καὶ θορύβους καὶ λόγους 
ἀκόσμους, οἷς ἀλλήλους προὐπηλάκιζον, ἀκού- 
σασα, σωτήριον δὲ βούλευμα οὐδὲν καθισταμένη, 
διελύετο. 

ΧΧΥ. Διατριβομένου δ᾽ εἰς ταῦτα πολλοῦ 
χρόνου ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων Σερουΐλιος, ἦν 
γὰρ ἡ στρατεία κατὰ κλῆρον ἐκείνῳ προσήκουσα, 
πολλῇ δεήσει καὶ θεραπείᾳ παρασκευασάμενος τὸ 
δημοτικὸν συνάρασθαι τοῦ πολέμου, δύναμιν ἔ ἔχων 
οὐκ ἐκ καταλόγου ᾿προσηναγκασμένην, ἀλλ᾽ ἑκού- 
σιον, ὡς οἱ καιροὶ παρεκάλουν, ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν 
πόλεμον ἔτι τῶν Οὐολούσκων παρασκευαζομένων 


1 ἡ Kiessling: καὶ ἡ Ο, Jacoby. 
3 δεδιττώμεθα Α: δεδιττόμεθα R, Jacoby, δεδιξόμεθα Naber. 


312 


BOOK VI. 24, 2-25, 1 


among the citizens, who will be found more numerous 
than the disaffected. We have on hand for the 
task no slight strength in the patrician youth who are 
ready to obey our commands; but the greatest 
weapon of all, and one difficult to be resisted, with 
which we shall subdue the plebeians, is the power of 
the senate; with this let us overawe them, taking 
our stand on the side of the laws. But if we yield to 
their demand, in the first place, we shall incur disgrace 
by entrusting the government to the people when we 
have it in our power to live under an aristocracy ; 
and secondly, we shall run no little danger of being 
deprived of our liberty again, in case some man 
inclined toward tyranny should win them over and 
acquire a power superior to the laws.” The consuls 
disputing in this manner, both by themselves alone 
and whenever the senate was assembled, and many 
siding with each, that body, after listening to their 
altercations and clamour and the unseemly speeches 
with which they abused one another, would adjourn 
without coming to any salutary decision. 

XXV. Much time being consumed in this wrangling, 
one of the consuls, Servilius (for it had fallen to his 
lot to conduct the campaign), having, by much 
entreating and courting of the populace, prevailed 
upon them to assist in the war, took the field with an 
army not raised by a compulsory levy but consisting 
of volunteers, as the times required. Meanwhile 
the Volscians were still employed in their preparations 





3 Reiske: αὐτῶν O. 
Ν . . 
4 ἔπειτ᾽ cis Baumann: ἔπειτ᾽ ἂν εἰς O, ἔπειτα δ᾽ εἰς Kiessling, 


Jacoby. 
313 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


καὶ Ῥωμαίους μὲν οὔτε προσδεχομένων μετὰ 
δυνάμεως ἥξειν ἐπὶ σφᾶς, οὕτω στασιαστικῶς ᾿ 
πολιτευομένους καὶ ἐχθρῶς ἔχοντας πρὸς ἀλ- 
λήλους, οὔτ᾽ εἰς χεῖρας ἥξειν τοῖς ἐπιοῦσιν 
> / / A Ἁ > / ε / 
οἰομένων, σφίσι δὲ πολλὴν ἐξουσίαν ὑπάρχειν 
ὁπότε βούλοιντο τοῦ πολέμου ἄρχειν. ἐπειδὴ δ᾽ 
ἤσθοντο 3 πολεμεῖν δέον αὐτοὶ πολεμούμενοι, τότε 
δὴ καταπεπληγότες τὸ τῶν Ῥωμαίων τάχος, 
«ς / > / > ~ /, ε 
ἱκετηρίας ἀναλαβόντες ἐκ τῶν πόλεων οἱ γεραί- 
τατοι προήεσαν ἐπιτρέποντες τῷ Σερουϊλίῳ χρῆ- 
σθαι σφίσιν ὡς ἡμαρτηκόσιν ὅ τι βούλοιτο. ὁ δὲ 
τροφὰς τῷ στρατεύματι παρ᾽ αὐτῶν λαβὼν 
ἐσθῆτάς τε καὶ ἄνδρας τριακοσίους 3 εἰς ὁμηρείαν 
ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων οἴκων ἐπιλεξάμενος WYETO, 
A / ς 7, > Ν» 
λελύσθαι τὸν πόλεμον ὑπολαβών. ἦν δ᾽ ἄρα 
τοῦτο οὐ λύσις, ἀναβολὴ δέ τις καὶ παρασκευῆς 
3 \ ~ A ~ > > a 
ἀφορμὴ τοῖς φθασθεῖσι τῷ παρ᾽ ἐλπίδα τῆς 
> / > la ~ “- « / 
ἐφόδου, ἀπελθόντος τε τοῦ τῶν Ῥωμαίων 
, > / 4, « > ~ 
στρατεύματος ἐξήπτοντο πάλιν οἱ Οὐολοῦσκοι 
τοῦ πολέμου, τάς τε πόλεις φραξάμενοι, καὶ εἴ τι 
ΝΜ / > / > > / / 
ἄλλο χωρίον ἐπιτήδειον ἦν ἀσφάλειαν σφίσι 
παρασχεῖν διὰ φυλακῆς κρείττονος ἔχοντες" συν- 
ἥπτοντο δ᾽ αὐτοῖς τοῦ κινδύνου φανερῶς μὲν 
, 
Ἕρνικες καὶ Σαβῖνοι, κρύφα δὲ καὶ ἄλλων συχνοί. 
- / 
Λατῖνοι δὲ πρεσβείας πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ συμμαχίας 
αἴτησιν ἀφικομένης δήσαντες τοὺς ἄνδρας εἰς. 
A / 
Ῥώμην ἤγαγον. οἷς ἡ βουλὴ τῆς βεβαίου 
πίστεως χάριν ἀποδιδοῦσα καὶ ἔτι μᾶλλον τῆς εἰς 
τὸν ἀγῶνα προθυμίας (ἕτοιμοι γὰρ ἦσαν ἑκούσιοι 


1 στασιαστικῶς Β : στρατιωτικῶς ADE. 
3 ἤσθοντο Reiske: ἤρχοντο Ο. 


314 


BOOK VI. 25, 1-4 


and neither expected that the Romans, divided into 
factions as they were and engaged in mutual ani- 
mosities, would march against them with an army, 
nor thought they would come to close quarters with 
any who attacked them, but imagined that they 
themselves were at full liberty to begin the war 
whenever they thought fit. But when they found 
themselves attacked and perceived that they must 
attack in turn, then at last the oldest among them, 
alarmed by the speed of the Romans, came out 
of their cities with olive branches and surrendered 
themselves to Servilius, to be treated as he should 
think fit for their offences. And he, taking from them 
provisions and clothing for his army and choosing out 
of the most prominent families three hundred men 
to serve as hostages, departed, assuming that the 
war was ended. In reality, however, this was not an 
end of the war, but rather a postponement, as it were, 
and an opportunity for those who had been surprised 
by the unexpected invasion to make their prepara- 
tions; and the Roman army was no sooner gone 
than the Volscians again turned their attention to 
war by fortifying their towns and reinforcing the 
garrisons of any other places that were suitable to 
afford them security. The Hernicans and the Sabines 
assisted them openly in their hazardous venture, and 
many others secretly ; but the Latins, when ambassa- 
dors were sent to them to ask for their assistance, 
bound the men and carried them to Rome. The senate, 
in return for the Latins’ steadfast adherence to their 
alliance and still more for the eagerness they showed 
to take part in the war (for they were ready to assist 





8 ἄνδρας τριακοσίους Kiessling, τριακοσίους υἱοὺς Jacoby: 
τριακοσίους 


315 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


συμπολεμεῖν), ὃ μάλιστα μὲν βούλεσθαι 1 αὐτοὺς 
ᾧετο, δι’ αἰσχύνης δ᾽ ἔχειν αἰτήσασθαι, τοῦτ᾽ 
αὐτοῖς 5 ἐχαρίσατο, τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις ἁλόντας 
αὐτῶν ἑξακισχιλίων ὀλίγον ἀποδέοντας προῖκα 
δωρησαμένη καί, ὡς ἂν μάλιστα κόσμον ἡ 
wped προσήκοντα τῇ συγγενείᾳ λάβοι, πάντας 
αὐτοὺς ἐσθῆσιν ἃ ἀμφιέσασα ἐλευθέροις σώμασι 
πρεπούσαις. τῆς δὲ συμμαχίας οὐδὲν αὑτῇ ἔφη 
δεῖν τῆς Λατίνων, ἱκανὰς λέγουσα εἶναι τὰς 
οἰκείας τῇ Ῥώμῃ δυνάμεις ἀμύνασθαι τοὺς 
ἀφισταμένους. ταῦτ᾽ ἐκείνοις ἀποκριναμένη ψηφί- 
ζεται τὸν κατὰ Οὐολούσκων πόλεμον. 

XXVI. Ἔτι δ᾽ αὐτῆς ἐν τῷ βουλευτηρίῳ 

’ὔ Α ,ὔ , A > 

καθεζομένης καὶ τίνες εἶεν * δυνάμεις τὰς ἐξελευ- 
σομένας σκοπούσης, εἰς τὴν ἀγορὰν ἀνὴρ πρεσβύ- 
τερος ἐφάνη ῥάκος ἠμφιεσμένος, πώγωνα βαθὺν 
καθεικὼς καὶ κόμην βοῶν καὶ ἐπικαλούμενος τὴν 
ἐξ ἀνθρώπων ἐπικουρίαν. συνδραμόντος δὲ τοῦ 
πλησίον ὄχλου, στὰς ὅθεν ἔμελλε πολλοῖς κατα- 
φανὴς ἔσεσθαι, ἔφη" “᾿ Γεννηθεὶς ἐλεύθερος, ἐστρα- 
τευμένος τὰς ἐν ἡλικίᾳ στρατείας ἁπάσας," καὶ 
δυεῖν δεούσας τριάκοντα μάχας ἀγωνισάμενος, 
καὶ ἀριστεῖα πολλάκις εἰληφὼς ἐκ τῶν πολέμων, 
ἐπειδὴ κατέσχον οἱ τὴν πόλιν εἰς τὰς ἐσχάτας 
ἄγοντες στενοχωρίας καιροί, χρέος ἀναγκασθεὶς 7 
λαβεῖν ἕνεκα τοῦ διαλῦσαι τὰς εἰσπραττομένας 
εἰσφοράς, ὡς τὸ μὲν χωρίον οἱ πολέμιοι κατ- 
1 Sylburg: βουλεύεσθαι O. 

2 τοῦτ᾽ αὐτοῖς Reiske: τούτοις O (except BC, which omit 


ᾧετο . .. αὐτοῖς). : 
3 ἐσθῆσιν R: ἐσθήσεσιν BC. 
4 τίνες elev Portus: τίνας εἶναι Ὁ. 


δ Kiessling: πάσας B, om. R, Jacoby. 


316 


BOOK VI. 25, 4-26, 1 


them of their own accord), granted to them a favour 
they thought they desired above all things but were 
ashamed to ask for, which was to release without 
ransom the prisoners they had taken from them 
during the wars, the number of whom amounted to 
almost six thousand, and that the gift might, so far as 
possible, take on a lustre becoming to their kinship, 
they clothed them all with the apparel proper to free 
men. Astothe Latins’ offer of assistance, the senate 
told them they had no need of it, since the national 
forces of Rome were sufficient to punish those who 
revolted. After they had given this answer to 
the Latins they voted for the war against the Vol- 
scians. 

XXVI. While ! the senate was still sitting and con- 
sidering what forces were to be taken into the field, 
an elderly man appeared in the Forum, dressed in 
rags, with his beard and hair grown long, and crying 
out, he called upon the citizens for assistance. And 
when all who were near flocked to him, he placed 
himself where he could be clearly seen by many 
and said: “‘ Having been born free, and having served 
in all the campaigns while I was of military age, and 
fought in twenty-eight battles and often been awarded 
prizes for valour in the wars; then, when the oppres- 
sive times came that were reducing the common- 
wealth to the last straits, having been forced to 
contract a debt to pay the contributions levied upon 
me; and finally, when my farm was raided by the 


1 For chaps. 26, 1-29, 1 ε΄. Livy ii. 23 f. 





6 ἡγωνισμένος Reudler, 
? ἀναγκασθεὶς Ὁ : ἠναγκάσθην Reiske, Jacoby. 


317 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἔδραμον, τὰ δὲ κατὰ πόλιν αἱ σιτοδεῖαι κατανά- 
λωσαν, ὅθεν διαλύσαιμί μου τὸ χρέος οὐκ ἔχων, 
ἀπήχθην δοῦλος ὑπὸ τοῦ δανειστοῦ σὺν τοῖς υἱοῖς 
δυσίν’ ἐπιτάττοντος δὲ τοῦ δεσπότου τῶν οὐ 
ῥᾳδίων ἔργον Tu? ἀντειπὼν αὐτῷ πληγὰς ἔλαβον ὃ 
μάστιξι πάνυ πολλάς. ταῦτ᾽ εἰπὼν ἐρρίπτει τὸ 
ῥάκιον καὶ ἐδείκνυε τὸ στῆθος μεστὸν τραυμάτων, 
τὰ δὲ νῶτα αἵματος ἐκ τῶν πληγῶν ἀνάπλεω. 
κραυγῆς δὲ καὶ οἰμωγῆς ἐκ τῶν παρόντων 
γινομένης ἣ τε βουλὴ διελύθη καὶ κατὰ τὴν 
πόλιν ὅλην δρόμος ἦν τῶν ἀπόρων τὴν 4 ἰδίαν 
τύχην ἀνακλαιομένων καὶ βοηθεῖν τοὺς πέλας 
ἀξιούντων: ἔκ τε τῶν οἰκιῶν OL πρὸς τὰ χρέα 
δουλωθέντες ἐξώρμων κομῶντες, ἁλύσεις ἔχοντες 
οἱ πλεῖστοι καὶ πέδας, οὐδενὸς ἀντιλαμβάνεσθαι 
τολμῶντος αὐτῶν, εἰ δ᾽ ἅψαιτο μόνον, ἐν χειρῶν 
νόμῳ ὃ. διασπαραττομένου. τοσαύτη λύττα τὸν 
δῆμον ἐν τῷ τότε καιρῷ κατεῖχε, καὶ μετ᾽ οὐ 8 
πολὺ μεστὴ τῶν ἐκφυγόντων τὰς ἀνάγκας ἦν ἡ 
ἀγορά. ὁ μὲν οὖν "Ammos δείσας τὴν ἐφ᾽ ἕαυ- 
τὸν ὁρμὴν τοῦ πλήθους, ἐπειδὴ τῶν κακῶν ἦν 
αἴτιος, καὶ δι᾿ ἐκεῖνον ἐδόκει ταῦτα γεγονέναι, 
φεύγων ἐκ τῆς ἀγορᾶς ᾧχετο. ὁ δὲ Σερουΐλιος 
ῥίψας τὴν περιπόρφυρον ἐσθῆτα καὶ προκυλιόμενος 
τῶν δημοτικῶν ἑκάστου μετὰ «δακρύων μόλις 
αὐτοὺς ἔπεισεν ἐκείνην μὲν τὴν ἡμέραν ἐπισχεῖν, 
Jacoby: διαλύσαι A, διαλῦσαί Β. 

ἔργον τι Cobet: ἔργων τι R, ἔργων ABD. 

ἔλαβον Reiske: λαβεῖν ABC, λαβὼν DE. 

τὴν Cmg: om. R. 

i ar added by Jacoby: Portus and Syl g proposed 


ἐξῆλθον, ἐξώρμησαν or ἐξέδραμον after πέδας, εὐτὺς ἐξεπήδων 
after οἰκιῶν, Kiessling ἐξέφυγον after οἰκιῶν. 


218 


eon 


ao 


BOOK VI. 26, 1-3 


enemy and my property in the city exhausted owing 
to the scarcity of provisions, having no means with 
which to discharge my debt, I was carried away as a 
slave by the money-lender, together with my two 
sons; and when my master ordered me to perform 
some difficult task and I protested against it, I was 
given a great many lashes with the whip.” With 
these words he threw off his rags and showed his 
breast covered with wounds and his back still bleed- 
ing from the stripes. This raising a general clamour 
_and lamentation on the part of all present, the 
senate adjourned and throughout the entire city the 
poor were running about, each bewailing his own 
misfortunes and imploring the assistance of the 
neighbours. At the same time all who had been 
enslaved for their debts rushed out of the houses of 
the money-lenders with their hair grown long and 
most of them in chains and fetters; and none dared 
to lay hold on them, and if anyone so much as 
touched them, he was forcibly torn in pieces, such 
was the madness possessing the people at that time, 
and presently the Forum was full of debtors who had 
broken loose from their chains. Appius, therefore, 
fearing to be attacked by the populace, since he had 
been the cause of the evils and all this trouble was 
believed to be due to him, fled from the Forum. 
But Servilius, throwing off his purple-bordered robe 
and casting himself in tears at the feet of each of the 
plebeians, with difficulty prevailed upon them to 
remain quiet that day, and to come back the next 





8 ἐν χειρῶν νόμῳ Cobet, ἐν χειρὸς νόμῳ Géttling: ἐκ χειρὸς 
νόμῳ O. 
7 Steph,: διασπαραττομένους ADE, διαπραττομένους ΒΟ. 


8 μετ᾽ od Jacoby: οὐ μετά Ο. 


319 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


εἰς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἥκειν, ὡς τῆς βουλῆς ἐπι- 
μέλειάν τινα περὶ αὐτῶν ποιησομένης. ταῦτ᾽ 
εἰπὼν καὶ τὸν κήρυκα ἀνειπεῖν κελεύσας μηδένα 
τῶν δανειστῶν ἐξεῖναι σῶμα πολιτικὸν πρὸς 
ἴδιον χρέος ἄγειν, ἕως ἡ βουλὴ περὶ αὐτῶν 
διαγνοίη, τοὺς δὲ παρόντας ὅποι βούλοιντο ἀδεῶς 
ἀπιέναι, 2 διέλυσε τὸν θόρυβον. 

XXVIT. Τότε μὲν οὖν ᾧχοντο ἐκ τῆς ἀγορᾶς, τῇ 
δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ παρῆν οὐ μόνον 6 κατὰ πόλιν ὄχλος, 
ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν σύνεγγυς ἀγρῶν τὸ δημοτικὸν πλῆ- 
Gos, καὶ ἣν ἐξ ἑωθινοῦ πλήρης ἡ ἀγορά. τῆς δὲ 
βουλῆς συναχθείσης, ἵνα περὶ τούτων βουλεύσειεν ὅ 
τι χρὴ πράττειν, ὃ μὲν "Ἄππιος δημοκόπον ἐκάλει 
τὸν συνάρχοντα καὶ τῆς ἀπονοίας τῶν ἀπόρων 
ἡγεμόνα, ὁ δὲ Σερουΐλιος ἐκεῖνον αὐστηρὸν καὶ 
αὐθάδη καὶ τῶν παρόντων τῇ πόλει κακῶν αἴτιον" 
τέλος δ᾽ οὐδὲν ἐγίνετο τῶν λόγων. ἐν δὲ τούτῳ 
Λατίνων ἱππεῖς κατὰ σπουδὴν ἐλαύνοντες τοὺς 
ἵππους παρῆσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐξεληλυθότας 
ἀγγέλλοντες τοὺς πολεμίους μεγάλῃ στρατιᾷ καὶ 
ὄντας ἐπὶ τοῖς ἑαυτῶν ὁρίοις ἤδη. καὶ οἱ μὲν 
ταῦτα οἱ δὲ πατρίκιοι καὶ τὸ τῶν ἱππέων TAD- 
θος τῶν τε ἄλλων ὅσοι πλούτους ἢ δόξας προγονι- 
κὰς εἶχον, οἷα δὴ περὶ μεγάλων κινδυνεύοντες, 
ὡπλίζοντο διὰ τάχους: ὅσοι δ᾽ ἦσαν αὐτῶν 3 
ἄποροι, μάλιστα δ᾽ οἱ τοῖς δανείοις πιεζόμενοι, 
οὔθ᾽ ὅπλων ἥπτοντο οὔτ᾽ ἄλλως παρείχοντο τοῖς 
κοινοῖς πράγμασιν ἐπικουρίαν οὐδεμίαν, ἡδόμενοι 
δὲ καὶ Kar’ εὐχὴν δεχόμενοι τὸν ἔξωθεν πόλεμον, 


1 ἂν after ἕως deleted by Hertlein. 
® Sylburg: ἀπεῖναι O(?) 


320 


BOOK VI. 26, 3-27, 3 


day, assuring them that the senate would take some 
care of their interests. Having said this, he ordered 
the herald to make proclamation that no money- 
lender should be permitted to hale any citizen to 
prison for a private debt till the senate should come 
to a decision concerning them, and that all present 
might go with impunity whithersoever they pleased. 
Thus he allayed the tumult. 

XXVIT. Accordingly, they left the Forum for that 
time. But the next day there appeared, not only the 
inhabitants of the city, but also the plebeians from 
the neighbouring country districts and the Forum 
was crowded by break of day. The senate having 
been assembled to consider what was to be done 
about the situation, Appius proceeded to call his 
colleague a flatterer of the people and the leader of 
the poor in their madness, while Servilius called 
Appius harsh and arrogant and the cause of the present 
evils in the state; and there was no end to their 
wrangling. In the meantime some horsemen of the 
Latins came riding full speed into the Forum an- 
nouncing that the enemy had taken the field with a 
great army and were already upon their own borders. 
Such were the tidings they brought. Thereupon the 
patricians and the whole body of the knights, to- 
gether with all who were wealthy or of distinguished 
ancestry, since they had a great deal at stake, armed 
themselves in all haste. But the poor among them, 
and particularly such as were hard pressed by debt, 
neither took up arms nor offered any other assistance 
to the common cause, but were pleased and received 
the news of the foreign war as an answer to their 





8 αὐτῶν placed after μάλιστα δ᾽ by Biicheler; deleted by 
Sylburg. 
321 
VOL, III, Υ 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ws τῶν παρόντων σφᾶς κακῶν ἐλευθερώσοντα, 
a A tA > / > / ‘ ε 4 
τοῖς δὲ δεομένοις ἀμύνειν ἐπιδεικνύντες τὰς ἁλύ- 
σεις καὶ τὰς πέδας, ἐπικερτομοῦντες ἠρώτων 
> / ~ LA ~ > ~ ΝΜ ” 
εἰ τούτων φυλακῆς ἕνεκα τῶν ἀγαθῶν ἄξιον εἴη 
/ a " \ \ Ε : ΟΣ, 
σφίσι πολεμεῖν: πολλοὶ δὲ καὶ λέγειν ἐτόλμων 
¢ a ” ᾽ ’ / lot Ἃ 
ὡς ἄμεινον εἴη Οὐολούσκοις δουλεύειν μᾶλλον ἢ 
τὰς ὕβρεις τῶν πατρικίων ὑπομένειν: ἥ τε πόλις 
οἰμωγῆς καὶ θορύβου καὶ παντοίων γυναικείων 
ὀδυρμῶν ἐνεπίμπλατο.1 
“ - ε Α \ 
XXVIII. Ταῦτα ὁρῶντες οἱ βουλευταὶ τὸν 
ἕτερον τῶν ὑπάτων Σερουΐλιον, ὃς ἐν τῷ παρόντι 
πιθανώτερος εἶναι τοῖς πολλοῖς ἐδόκει, βοηθεῖν 
ἐδέοντο τῇ πατρίδι. ὃ δὲ συγκαλέσας τὸν 
A ~ “- \ 
δῆμον 2 εἰς τὴν ἀγοράν, τοῦ παρόντος καιροῦ τὴν 
ἀνάγκην ἐπεδείκνυεν οὐκέτι προσδεχομένην πολι- 
τικὰς φιλονεικίας, καὶ ἠξίου νῦν μὲν ὁμόσε τοῖς 
πολεμίοις χωρεῖν κοινῇ γνώμῃ χρησαμένους καὶ 
μὴ “περιϊδεῖν ἀνάστατον τὴν πατρίδα γινομένην ,8 
ἐν ἡ θεοὶ πατρῷοι καὶ θῆκαι 4 προγόνων ἑκάστοις 
ἦσαν, ἃ τιμιώτατά ἐστι πᾶσιν ἀνθρώποις" γονέων 
τε αἰδῶ λαβεῖν οὐχ ἱκανῶν ἐσομένων. ἑαυτοῖς διὰ 
γῆρας ἀμύνειν, καὶ γυναμεῶν ἔλεον αὐτίκα ὃ μάλα 
δεινὰς καὶ ἀφορήτους ὃ ὕβρεις ἀναγκασθησομένων 7 
ὑπομένειν, 8 μάλιστα δὲ παίδων ἔτι νηπίων οὐκ ἐπὶ 
τοιαύταις ἐλπίσιν ἀνατραφέντων οἰκτεῖραι λώβας 
καὶ προπηλακισμοὺς ἀνηλεεῖς" ὅταν δὲ τὸν 
παρόντα κίνδυνον ἅπαντες ὁμοίαις προθυμίαις 


"- 


Cobet: ἐπίμπλατο O. 

τὸν δῆμον added by Portus. 

Hertlein: γενομένην O. 

καὶ θῆκαι DE; καὶ ἔθη καὶ ΑΒ. 

αὐτίκα (or ὡς αὐτίκα) Kiessling: ἃς αὐτίκα O, Jacoby. 
Kiessling: ἀπορρήτους Ο. 


N aae ὦ τὸ 


BOOK VI. 27, 3-28, 2 


prayers, believing that it would free them from their 
present evils. To those who besought them to lend 
their aid they showed their chains and fetters and 
asked them in derision whether it was worth their 
while to make war in order to preserve those bless- 
ings; and many even ventured to say that it was 
better for them to be slaves to the Volscians than to 
bear the abuses of the patricians. And the city was 
filled with wailing, tumult, and all sorts of womanish 
lamentations. 

XXVIII. The senators, seeing these things, begged 
of the other consul, Servilius, who seemed in the 
present juncture to have greater credit with the 
multitude, to come to the aid of the country. And 
he, calling the people together in the Forum, showed 
them that the urgency of the moment no longer 
admitted of quarrels among the citizens, and he asked 
them for the time being to march against the enemy 
with united purpose and not to view with indifference 
the overthrow of their country, in which were the 
gods of their fathers and the sepulchres of each man’s 
ancestors, both of which are most precious in the eyes 
of allmen; he begged them to show respect for their 
parents, who would be unable because of age to 
defend themselves, to have pity on their wives, who 
would soon be forced to submit to dreadful and in- 
tolerable outrages, and especially to show com- 
passion for their infant children, who, after being 
reared for very different expectations, would be 
exposed to pitiless insults and abuses. And when by 
a common effort they had averted the present danger, 





7 Steph.: ἀναγκασθησομένας O, Jacoby. 
8 ὑπομένειν O: ὑπομενεῖν Meutaner, Jacoby. 


323 
y 2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


χρησάμενοι παραλύσωνται, πότε δὴ σκοπεῖν τίνα 
τρόπον ἴσην καὶ κοινὴν καὶ σωτήριον ἅπασι τὴν 
πολιτείαν καταστήσονται, μήτε τῶν “πενήτων 
ἐπιβουλευόντων ταῖς τῶν πλουσίων οὐσίαις μήτ᾽ 
ἐκείνων προπηλακιζόντων τοὺς ταῖς τύχαις ταπει- 
νοτέρους (ἥκιστα γὰρ εἶναι ταῦτα πολιτικά), 
ἰλλὰ καὶ τοῖς ἀπόροις ἐπικουρία τις ἔσται 
πολιτική, καὶ τοῖς συμβάλλουσι 1 τὰ χρέα βοήθεια 
μετρία, τοῖς γοῦν ἀδικουμένοις, καὶ τὸ κράτιστον 
τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶν καὶ πάσας φυλάττον 
ἐν ὁμονοίᾳ τὰς πόλεις, πίστις ἐπὶ συναλλαγαῖς, 
οὐχ ἅπασα καὶ διὰ παντὸς ἐκ μόνης ἀναιρεθήσεται 
τῆς Ῥωμαίων πόλεως. ταῦτα καὶ ὅσα ἄλλα ἐν 
TowovTw καιρῷ λεχθῆναι προσῆκε διεξελθὼν, 
τελευτῶν ὑπὲρ τῆς ἰδίας εὐνοίας, ἣν ἔχων διετέλει 
πρὸς τὸν δῆμον, ἀπελογεῖτο, καὶ ἠξίου συνάρασθαι 
τῆς στρατείας αὐτῷ ταύτης ἀνθ᾽ ὧν πρόθυμος εἰς 
αὐτοὺς ἦν, τῆς μὲν κατὰ πόλιν ἐπιμελείας τῷ 
συνάρχοντι προσηκούσης, ἑαυτῷ δὲ τῆς ἡγεμονίας 
τῶν πολέμων ἀποδεδομένης" ταύτας γὰρ τὰς 
τύχας αὐτοῖς βραβεῦσαι τὸν κλῆρον. ὑπεσχῆσθαι 
δ᾽ αὑτῷ 5 ἔφη τὴν βουλὴν ἐμπεδώσειν ὅ τι ἂν 
διομολογήσηται τῷ πλήθει, αὑτὸν > δ᾽ ἐκείνοις * 
πείσειν τοὺς δημότας μὴ προδώσειν τοῖς πολεμίοις 
τὴν πατρίδα. 

XXIX. Ταῦτ᾽ εἰπὼν ἐκέλευσε τὸν κήρυκα ἀν- 
εἰπεῖν, ὅσοι ἂν Ῥωμαίων ἐπὶ τὸν κατ᾽ αὐτῶν 
πόλεμον  ἐκστρατεύσωσι, τὰς τούτων οἰκίας 
μηδέν ἐξεῖναι μήτε κατέχειν μήτε ὃ πωλεῖν μήτ᾽ 

1 συμβάλλουσι B: συμβαλοῦσι R. 5 Meutzner: ἀὐτῷ O. 


8 Meutzner: αὐτὸν O, αὐτὸς Cobet, Hertlein. 
4 Sylburg: ἐκείνους 0. 


324 


BOOK VI. 28, 2-29, 1 


then would be the time, he said, to consider in what 
manner they should make their government fair, 
impartial and salutary to all, one in which neither 
the poor would plot against the possessions of the 
rich nor the latter insult those in humbler circum- 
stances—for such behaviour was anything but be- 
coming to citizens—but in which not only the needy 
should receive some assistance from the state, but 
the money-lenders too, at least those who were 
suffering injustice, should receive moderate relief, 
and thus the greatest of human blessings and the 
preserver of harmony in all states, good faith in 
the observance of contracts, would not be destroyed 
totally and forever in Rome alone. After saying 
this and everything else that the occasion required, he 
spoke finally in his own behalf, about the goodwill 
which he had ever shown toward the people, and asked 
them to serve with him in this expedition in return 
for his zeal in their behalf; for the oversight of the 
city had been entrusted to his colleague and the 
command in war conferred upon himself, these 
duties having been determined for them by lot. 
He said also that the senate had promised him to 
confirm whatever agreements he should make with 
the people, and that he had promised the senate to 
persuade the people not to betray their country to 
the enemy. 

XXIX. Having said this, he ordered the herald to 
make proclamation that no person should be per- 
mitted to seize, sell, or retain as pledges the houses of 
those Romans who should march out with him against 





5 ἐπὶ τὸν Kar’ αὐτῶν πόλεμον Kayser: ἐπὶ τὸν κατὰ ovo- 
λούσκων πόλεμον κατ᾽ αὐτῶν O. 
8 κατέχειν μήτε omitted by Jacoby, inadvertently. 


325 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


, ~ 
evexupalew μήτε γένος αὐτῶν ἀπάγειν πρὸς 
A ’ὔ / / \ , 
μηδὲν συμβόλαιον μήτε κωλύειν τὸν βουλόμενον 
τῆς στρατείας κοινωνεῖν: ὅσοι δ᾽ ἂν ἀπολειφθῶσι 
τῆς στρατείας, τὰς κατὰ τούτων πράξεις ὑπάρχειν 
A ~ > 
τοῖς δανεισταῖς, ἐφ᾽ οἷς éxdorois+ συνέβαλον. 
ὡς δὲ ταῦτα ἤκουσαν οἱ πένητες, αὐτίκα συνέγνω- 
- >’ 
σάν τε καὶ πολλῇ προθυμίᾳ πάντες εἰς τὸν 
’ὔ a ¢ A > 7 > ~ 
πόλεμον ὥρμηντο, ot μὲν ἐλπίσιν ὠφελειῶν 
~ tA / 2 
ὑπαχθέντες, ot δὲ τοῦ στρατηλάτου χάριτι, οἱ δὲ 
A > ~ 
πλεῖστοι τὸν "Ammov καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει κατὰ 
“- A 
τῶν ὑπομεινάντων προπηλακισμοὺς φεύγοντες. 
‘A > iz ah A 4 
Παραλαβὼν δ᾽ 6 Σερουΐλιος τὸ στράτευμα 
A ~ ~ > ’ὔ Ἁ > / 
σὺν πολλῇ σπουδῇ ἐλαύνει διαλιπὼν οὐδένα 
A .9 
χρόνον, ἵνα συμμίξῃ τοῖς πολεμίοις πρὶν εἰς 
Ῥ ’ὔ 4 ᾽ A > λ ΠΕ A λ A 
ὠμαίων χώραν αὐτοὺς εἰσβαλεῖν: καὶ καταλαβὼν 
περὶ τὸ Ἰωμεντῖνον χωρίον ἐστρατοπεδευκότας 
’ /, 
καὶ τὴν Λατίων χώραν προνομεύοντας, ὅτι 
~ aA ~ ᾽ὔ 
παρακαλοῦσιν αὐτοῖς οὐ συνήραντο τοῦ πολέμου, 
\ ὃ ’ > ’ὔ A 2 λό Ἁ « » 
περὶ δείλην ὀψίαν mapa? λόφον τινὰ ὡς εἴκοσι 
ws “- > ~ j 
στάδια τῆς στρατοπεδείας αὐτῶν ἀφεστῶτα τί- 
θεται τὸν χάρακα" καὶ αὐτοῖς νυκτὸς ἐπιτίθενται 
“- > 
Οὐολοῦσκοι ὀλίγους τε δόξαντες εἶναι καὶ ὡς ἐξ 
~ “- > ~ 
ὁδοῦ μακρᾶς κατακόπους προθυμίας τε ἐνδεῶς 
~ 4 
ἔχοντας διὰ τοὺς ἐκ τῶν πενήτων περὶ τὰ χρέα 
νεωτερισμοὺς ἐν ἀκμῇ μάλιστα δοκοῦντας εἶναι. 
6 δὲ Σερουΐλιος ἔτι νυκτὸς ἀπὸ τοῦ χάρακος 
“- / ‘ 
ἀγωνισάμενος, ἐπεὶ δὲ 5 φῶς τε ἤδη ἐγένετο καὶ 
τοὺς πολεμίους ἔμαθεν ἀτάκτως προνομεύοντας, 
5 - ~ 
ἀνοῖξαι κελεύσας πυλίδας ἐκ τοῦ χάρακος ἀδήλως 
συχνάς, ἀφ᾽ ἑνὸς παραγγέλματος ἐφῆκεν ἐπ᾽ 
1 ἑκάστοις C: ἕκαστοι R. 3 Reiske: περὶ O. 
3. ἐπεὶ δὲ Sintenis: ἐπειδὴ O. 


426 


% 


BOOK VI. 29, 1-3 


the.enemy, or hale their family to prison for any 
debt, and that none should hinder any one who 
desired from taking part in the campaign; but as for 
those who should fail to serve, the money-lenders 
should have the right to compel them to pay their 
debts according to the terms upon which they had 
each advanced their money. When the poor heard 
this, they straightway consented, and all showed 
great ardour for the war, some induced by hopes 
of booty and others out of gratitude to the general, 
but the greater part to escape from Appius and the 
abusive treatment to which those who stayed in the 
city would be exposed. 

Servilius,! having taken command of the army, 
lost no time, but marched with great expedition, 
that he might engage the enemy before they could 
invade the Romans’ territory. And finding them 
encamped in the Pomptine district, pillaging the 
country of the Latins because these had refused 
their request to assist them in the war, he encamped 
in the late afternoon near a hill distant about twenty 
stades from the enemy’s camp. And in the night 
his army was attacked by the Volscians, who thought 
they were few in number, tired out, as was to be 
expected after a long march, and lacking in zeal 
by reason of the disturbances raised by the poor 
over their debts, which seemed then to be at 
their height. Servilius defended himself in his camp 
as long as the night lasted, but as soon as it was day, 
and he learned that the enemy were employed in 
pillaging the country without observing any order, 
he ordered several small gates of the camp to 
be opened secretly, and at a single signal hurled 


1 For chap. 29, 2-5 ef. Livy ii. 24, 8-25, 6. 
y 
327 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


αὐτοὺς TO στράτευμα. ἐξαπιναίου δὲ τοῦ δεινοῦ 
καὶ παρὰ δόξαν τοῖς Οὐολούσκοις προσπεσόντος 
ὀλίγοι μέν τινες ὑποστάντες πρὸς τῷ χάρακι 
μαχόμενοι κατεκόπησαν: οἱ δ᾽ ἄλλοι φεύγοντες 
προτροπάδην καὶ πολλοὺς τῶν σφετέρων ἀπο- 
λέσαντες τραυματίαι τε of πλεῖστοι καὶ τὰ ὅπλα 
ἀπολωλεκότες εἰς τὸν χάρακα διεσώζοντο. ἕπομέ- 
νων δ᾽ αὐτοῖς τῶν Ρωμαίων ἐκ ποδὸς καὶ 
περισχόντων τὸ στρατόπεδον, βραχύν τινα χρόνον 
ἀμυνάμενοι' παρέδοσαν τὸν χάρακα πολλῶν ἀν- 
δραπόδων τε καὶ βοσκημάτων καὶ ὅπλων καὶ τῆς 
εἰς τὸν πόλεμον παρασκευῆς γέμοντα. ἑάλω δὲ 
Kal? σώματα ἐλεύθερα συχνά, τὰ μὲν αὐτῶν 
Οὐολούσκων, τὰ δὲ τῶν αὐτοῖς συναγωνισαμένων 
ἐθνῶν, χρήματά τε ὅσα χρυσὸς καὶ ἄργυρος 
καὶ ἐσθής, ὡσπερὰν πόλεως τῆς κρατίστης 
ἁλούσης, πάνυ πολλά: τοῖς στρατιώταις ταῦτ᾽ 
ἐφεὶς 6 Σερουΐλιος ὡς ἕκαστος ὠφεληθείη ὃ 
διανείμασθαι 6 καὶ μηδὲν εἰς τὸ δημόσιον ἀνα- 
φέρειν ἴ κελεύσας καὶ τὸν χάρακα πυρὶ δούς, 
ἀναλαβὼν τὰς δυνάμεις ἦγεν ἐπὶ τὴν ἀγχοτάτω 
Σύεσσαν 8 ἸΠωμεντιανήν. μεγέθει τε γὰρ περι- 
βόλου καὶ πλήθεσιν οἰκητόρων, ἔτι δὲ δόξῃ καὶ 
πλούτῳ πολὺ τῶν ταύτῃ " ὑπερέχειν ἐδόκει, καὶ 
ἦν ὥσπερ ἡγεμὼν τοῦ ἔθνους. περιστρατο- 
πεδεύσας δ᾽ αὐτὴν καὶ οὔθ᾽ ἡμέρας οὔτε νυκτὸς 
ἀνακαλῶν τὸν στρατόν, ἵνα μηδένα χρόνον ot 


1 Reiske: ἀμυνόμενοι O. 

2 καὶ R: om. B, Jacoby. 

3 re ὅσα B: τε καὶ ὅσα R, τε ofa Schenkl. 
4. Kiessling: ἐφιεὶς O, Jacoby. 

5 ὠφεληθῇ Kayser. 


328 


BOOK VI. 29, 3-5 


his army against the foe. When this blow fell sud- 
denly and unexpectedly upon the Volscians, some 
few of them stood their ground, and fighting close to 
their camp, were cut down; but the rest, fleeing 
precipitately and losing many of their companions, 
got back safely inside the camp, the greater part of 
them being wounded and having lost their arms. 
When the Romans, following close upon their heels, 
surrounded their camp, they made only a short 
defence and then delivered up the camp, which was 
full of slaves, cattle, arms and all sorts of military 
stores. There were also many free men taken in 
it, some of them being Volscians themselves and 
others belonging to the nations which had assisted 
_ them; and along with these a great quantity of 
valuables, such as gold and silver, and apparel, as if 
the richest city had been taken. All of this Servilius 
permitted the soldiers to divide among themselves, 
that every man might share in the booty, and he 
ordered them to bring no part of it into the treasury. 
Then, having set fire to the camp, he marched with 
his army to Suessa Pometia, which lay close by. 
For not only because of its size and the number of its 
inhabitants, but also because of its fame and riches, 
it far surpassed any city in that region and was the 
leader, so to speak, of the nation. Investing this 
place and calling off his army neither by day nor by 
night, in order that the enemy might not have a 





6 διανείμασθαι placed here by Kiessling, before κελεύσας by 
O, Jacoby. Kayser wished to delete διανείμασθαι κελεύσας. 

7 Kiessling: ἀναφέρωσι, AE, ἀναφέρουσι B, Jacoby. 

8 Cary: Σούεσσαν O, Jacoby. 

® τῶν ταύτῃ Sintenis: ταύτης O. 


329 


to 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


πολέμιοι διαναπαύσαιντο μήθ᾽ ὕπνον αἱρούμενοι 
μήτε πολέμου παῦλαν δεχόμενοι, λιμῷ καὶ 
ἀμηχανίᾳ καὶ σπάνει συμμάχων παρατείνας εἷλεν 
αὐτοὺς ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ καὶ τοὺς ἐν 
πάντας κατέσφαξεν. ἐπιτρέψας δὲ καὶ ὅσα ἦν 
ἐνταῦθα. χρήματα τοῖς στρατιώταις" φέρειν τε καὶ 
ἄγειν, ἐπὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἀπῆγε τὴν δύναμιν 
οὐθενὸς ἔτι! τῶν Οὐολούσκων ἀμύνειν τι δυνα- 
μένου. 

XXX. Ὡς δὲ τοῖς Ῥωμαίοις τεταπεινωμένα ἦν 
τὰ τῶν Οὐολούσκων πράγματα, προαγαγὼν * τοὺς 
ὁμήρους αὐτῶν εἰς τὴν ἀγορὰν ὁ 3 ἕτερος τῶν 
ὑπάτων Αππιος Κλαύδιος «ἄνδρας τριακοσίους, 
ἵνα δι᾽ εὐλαβείας ἔχοιεν ot προσθέμενοι σφίσι 
πίστεις ὁμηρειῶν μὴ ,παρασπονδεῖν, μάστιξί τε 
ἠκίσατο πάντων ὁρώντων καὶ τοὺς αὐχένας 
αὐτῶν ἐκέλευσεν ἀποκόψαι. ἀφικομένου τε ἀπὸ 
τῆς στρατείας. οὐ πολλαῖς ὕστερον ἡμέραις τοῦ 
συνυπάτου καὶ τὸν εἰωθότα δίδοσθαι θρίαμβον 
ὑπὸ * τῆς βουλῆς τοῖς ἀγῶνα λαμπρὸν ἀγωνισαμέ- 
νοις στρατηγοῖς ἀξιοῦντος λαβεῖν, ἐμποδὼν ἐ ἐγένετο 
στασιαστὴν ἀποκαλῶν καὶ πολιτείας πονηρᾶς 
ἐραστήν, μάλιστα δ᾽ αὐτοῦ κατηγορῶν ὅτι ἐκ 
τῶν τοῦ πολέμου λαφύρων οὐδεμίαν μοῖραν εἰς 
τὸ δημόσιον ἀνήνεγκεν, 5 ἀλλ᾽ οἷς αὐτὸς ἐβούλετο 
κατεχαρίσατο" καὶ ἔπεισε τὴν βουλὴν μὴ δοῦναι 
τῷ ἀνδρὶ τὸν θρίαμβον. ὁ δὲ Σερουΐλιος ὑβρίσθαι 
δοκῶν ὑπὸ τοῦ συνεδρίου εἰς αὐθάδειαν οὐκ 
εἰωθυῖαν Ῥωμαίοις ἐτράπετο: καλέσας γὰρ εἰς 

1 οὐθενὸς ἔτι Cary: οὐθενὸς οὐκέτι Ο, Jacoby, οὐκέτι οὐθενὸς 
Pflugk. 

® Reiske: προάγων O. 


339 


BOOK VI. 29, 5-30, 2 


moment’s rest either in taking sleep or in gaining a 
respite from fighting, he wore them down by famine, 
helplessness and lack of reinforcements, and captured 
them in a short time, putting to death all the in- 
habitants who had reached manhood. And having 
given permission to the soldiers to pillage the effects 
that were found there also, he marched against the 
rest of the enemy’s cities, none of the Volscians being 
able any longer to oppose him. 

XXX. When the Volscians had been thus humbled 
by the Romans, the other consul, Appius Claudius, 
caused their hostages, three hundred men in all, to be 
brought into the Forum, and to the end that those 
who had once given the Romans hostages for their 
fidelity might beware of violating their treaties, he 
ordered them to be scourged in the sight of all and 
then beheaded. And when his colleague returned a 
few days afterwards from his expedition and de- 
manded the triumph usually granted by the senate 
to generals who had fought a brilliant battle, he 
opposed it, calling him a stirrer up of sedition and a 
partisan of a vicious form of government, and he 
charged him particularly with having brought no 
part of the spoils of war back to the public treasury, 
but with having instead made a present of it all to 
whom he thought fit; and he prevailed upon the 
senate not to grant him the triumph. Servilius, 
however, looking upon himself as insulted by the 
senate, behaved with an arrogance unusual to the 
Romans. For having assembled the people in the 





3 ὁ DE: om. R. 
4 Naber: ἀπὸ O, Jacoby. 
5 Tegge: ἀνήγαγεν O. 


337 


to 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἐκκλησίαν. τὸν δῆμον ἐν τῷ πρὸ τῆς πόλεως 
πεδίῳ καὶ διεξελθὼν τὰ πραχθέντα κατὰ τὸν 
πόλεμον καὶ τοῦ συνάρχοντος τὸν φθόνον καὶ τῆς 
βουλῆς τὸν προπηλακισμὸν διηγησάμενος, ἔφη 
παρὰ τῶν ἑαυτοῦ πράξεων καὶ τοῦ συναγωνισαμέ- 
νου στρατεύματος ἔχειν τὴν τοῦ πομπεύειν ἐπὶ 
καλοῖς τε καὶ εὐτυχέσιν ἔργοις ἐξουσίαν. ταῦτ᾽ 
εἰπὼν στεφανῶσαι τὰς ῥάβδους 1 ἐκέλευσε καὶ 
αὐτὸς στεφανωσάμενος ἔχων τὴν θριαμβικὴν 
ἐσθῆτα προῆγεν εἰς τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ δήμου 
παντὸς προπεμπόμενος, ἕως εἰς τὸ Καπιτώλιον 
ἀνέβη καὶ τὰς εὐχὰς ἀπέδωκε καὶ τὰ σκῦλα 
ἀνέθηκεν. ἐκ δὲ τούτου φθόνον μὲν ἔτι μείζονα 
παρὰ τῶν πατρικίων ἐπεσπάσατο, οἰκεῖον δ᾽ 
ἑαυτῷ παρεσκευάσατο τὸ δημοτικόν. 

XXXI. Ἔν τοιαύταις δ᾽ ἀκαταστασίαις τῆς 
πόλεως οὔσης ἐκεχειρία τις ἐν τῷ διὰ μέσου 
γενομένη θυσιῶν πατρίων ἕνεκα καὶ πανηγύρεις 
ἐπιλαβοῦσαι λαμπραὶ ταῖς δαπάναις ἐπέσχον τὴν 
ἐν τῷ παρόντι τοῦ πλήθους διχοστασίαν. ἑορτά- 
ζουσι. δ᾽ αὐτοῖς ἐπιτίθενται πολλῇ δυνάμει Σαβῖνοι 
τοῦτον ἐκ πολλοῦ φυλάξαντες τὸν χρόνον, ἀρχο- 
μένης ἔτι νυκτὸς ποιησάμενοι τὴν ἐπίθεσιν, ἵνα 
πρὶν αἰσθέσθαι τοὺς ἔνδον ἐπὶ τῇ πόλει γένωνται" 
καὶ ῥᾷστα ἂν ἐκράτησαν αὐτῶν, εἰ μὴ τῶν ψιλῶν 
τινες ἀποσχισθέντες τῆς φάλαγγος, αὐλαῖς ἐπι- 
βάλλοντες ἁρπαγῆς ἕνεκα θόρυβον εἰργάσαντο. 
βοή τε γὰρ εὐθὺς ἐγένετο καὶ δρόμος τῶν γεωργῶν 
εἰς τὸ τεῖχος, πρὶν ἢ ταῖς πύλαις τοὺς πολεμίους 


1 τὰς ῥάβδους R: τοὺς ἄνδρας B, στεφανώσασθαι τοὺς 
ἄνδρας Reiske. 


392 


BOOK VI. 30, 2-31, 2 


field! before the city, he enumerated his achieve- 
ments in the war, told them of the envy of his col- 
league and the contumelious treatment he had 
received from the senate, and declared that from his 
own deeds and from the army which had shared in 
the struggle he derived the authority to celebrate a 
triumph in honour of glorious and fortunate achieve- 
ments. Having spoken thus, he ordered the rods 
to be crowned, and then, having crowned himself 
and wearing the triumphal garb, he led the procession 
into the city attended by all the people; and as- 
cending the Capitol, he performed his vows and 
consecrated the spoils. By this action he incurred 
the hatred of the patricians still further, but won 
_ the plebeians to himself. 

XXXI. While ? the commonwealth was in such an 
- unsettled condition a kind of truce that intervened 
on account of the traditional sacrifices, and the 
ensuing festivals, which were celebrated at lavish 
expense, restrained the sedition of the populace 
for the moment. While they were engaged in 
these celebrations the Sabines invaded them with a 
large force, having long waited for this opportunity. 
They began their march as soon as night came on, 
in order that they might get close to the city before 
those inside should be aware of their coming; and 
they might easily have conquered them if some of 
their light-armed men had not straggled from their 
places in the line and by attacking farm-houses 
given the alarm. For an outcry arose at once and 
the husbandmen rushed inside the walls before the 


1 The Campus Martius. 
2 Cf. Livy ii. 26, 1-3. 


333 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


προσελθεῖν. ὡς δ᾽ ἔγνωσαν αὐτῶν τὴν ἔφοδον ! οἱ 
κατὰ πόλιν θεωροῦντες μεταξὺ καὶ τοὺς στεφάνους 
ἐπικείμενοι, καταλιπόντες τοὺς ἀγῶνας ἐπὶ τὰ ὅπλα 
ὥρμησαν: καὶ φθάνει τῷ Σερουϊλίῳ συναχθεῖσα 
δύναμις αὐτοκέλευστος ἱκανή, ἣν ἐκεῖνος ἔχων 
συντεταγμένην προσπίπτει τοῖς πολεμίοις ὑπό τε 
ἀγρυπνίας καὶ κόπου τεταλαιπωρηκόσι καὶ οὐ 
προσδεχομένοις τὴν τῶν Ῥωμαίων ἔφοδον. ὡς 
δὲ συνέμιξαν " εἰς χεῖρας, ἐγένετο μάχη τὸ νμὲν 
ἐν τάξει καὶ κόσμῳ διὰ τὴν σπουδὴν ἑκατέρων 
ἀφῃρημένη, οὐ 8 ws ἀπὸ τύχης τινὸς ἢ φάλαγξ 
φάλαγγι ἢ λόχος λόχῳ ἢ ἢ ἀνὴρ ἀνδρὶ συνέπεσον," 
ἱππεῖς τε καὶ πεζοὶ ἅμα πεφυρμένοι ὃ ἐμάχοντο. 
ἀρωγοὶ δ᾽ αὐτοῖς ἑκατέρωθεν ἐπήεσαν, οὐ διὰ 
μακροῦ τῶν πόλεων οὐσῶν, οἱ τὸ κάμνον ἀνα- 
θαρρύνοντες ἐ ἐπὶ i πολὺν χρόνον ἀντέχειν ταῖς ταλαιπω- 
ρίαις ἐποίουν. ἔπειτα οἱ Ῥωμαῖοι προσγενομένης 
σφίσι τῆς ἵππου πάλιν νικῶσι τοὺς Σαβίνους, καὶ 
πολλοὺς ἀποκτείναντες ἀνέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν 
ἄγοντες αἰχμαλώτους πάνυ συχνούς. τούς τε κατὰ 
τὴν πόλιν ὄντας Σαβίνων, οἵ κατὰ θέας πρόφασιν 
ἀφιγμένοι προκαταλήψεσθαι τοῖς ἐπιοῦσι τὰ ἐρύ- 
ματα τῆς πόλεως ἔμελλον, ὥσπερ αὐτοῖς συν- 
ετέτακτο, ἀναζητοῦντες εἰς τὰ δεσμωτήρια κατ- 
ετίθεντο. τὰς δὲ θυσίας, αἷς ὁ πόλεμος ἐμποδὼν 
ἐγένετο, διπλασίας τῶν προτέρων ψηφισάμενοι 
αὖθις ἐν εὐπαθείαις ἦσαν. 

XXXII. Ἔτι δὲ πανηγυρίζουσιν αὐτοῖς πρεσβευ- 


αὐτῶν τὴν ἔφοδον R: om. BC. 

συνέμιξαν B: συνέτειναν A. 

of O: of Jacoby, ἀμφότεροι Sintenis. 
συνέπεσον B: συνεπλέκοντο 

ἅμα πεφυρμένοι O: ἀναπεφυρμένοι Kiessling. 


σι ὦ © Se 


334 


BOOK VI. 31, 2-32, 1 


enemy approached the gates. Those in the city, 
learning of the invasion while they were witnessing 
the public entertainments and wearing the customary 
garlands, left the games and ran to arms. And, a 
sufficient army of volunteers rallying in good season 
about Servilius, he drew them up and with them fell 
upon the enemy, who were exhausted both by want 
of sleep and by weariness and were not expecting 
the attack of the Romans. When the armies 
closed, a battle ensued which lacked order and 
discipline because of the eagerness of both sides, 
but, as if guided by some chance, they clashed line 
against line, company against company, or man 
against man, and the horse and foot fought promiscu- 
ously. And reinforcements came to both sides, as 
their cities were not far apart; these, by encouraging 
such of their comrades as were hard pressed, caused 
them to sustain the hardships of the struggle for a 
long time. After that the Romans, when the horse 
came to their assistance, once more prevailed over 
the Sabines, and having killed many of them, returned 
to the city with a great number of prisoners. Then, 
seeking out the Sabines who had come to Rome 
under the pretence of seeing the entertainments, 
while actually intending to seize in advance the 
strong places of the city in order to help their country- 
men in their attack, as had been concerted between 
them, they threw them into prison. And having 
voted that the sacrifices, which had been interrupted 
by the war, should be performed with double magni- 
ficence, they were again passing the timein merriment. 

XXXII. While! they were celebrating these fes- 


1 For chaps. 32 f. cf. Livy ii. 26, 4-6. 
335 


bo 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


\ a > ” > ΄ « “a 
ταὶ παρῆσαν ἐξ ἔθνους ᾿Αρούγκων, ot τῆς 
Καμπανῶν χώρας τὰ κάλλιστα πεδία κατεῖχον. 
οὗτοι καταστάντες ἐπὶ τὴν βουλὴν ἠξίουν τὴν 
Οὐολούσκων τῶν καλουμένων ᾿Εχετρανῶν χώραν, 
Δ > / \ > \ « a 
ἣν ἀφελόμενοι τοὺς ᾿Εχετρανοὺς “Ῥωμαῖοι κλη- 
ρούχοις εἰς φυλακὴν τοῦ ἔθνους ἐκπεμφθεῖσι 

/ > ’ὔ / A \ A 
διένειμαν, ἀποδιδόναι σφίσι καὶ τὴν φρουρὰν 
ἀπαγαγεῖν ἐξ αὐτῆς: ἐὰν δὲ μὴ ποιήσωσιν, 
᾿Αρούγκους ἥξοντας ἐπὶ τὴν “Ῥωμαίων ὀλίγου 
χρόνου δίκας ληψομένους ὅσων διέθεντο τοὺς 
ὁμόρους κακῶν ἐκδέχεσθαι. “Ῥωμαῖοι δ᾽ αὐτοῖς 
τάδε ἀπεκρίναντο' “᾿Απαγγέλλετε, ὦ πρέσβεις, 
᾿Αρούγκοις, ὅτι ἡμεῖς οἱ Ῥωμαῖοι δικαιοῦ- 
μεν ὅσα κτᾶταί τις ἀρετῇ πολεμίους ἀφελόμενος, 
ταῦτα τοῖς ἐγγόνοις ὡς οἰκεῖα παραδιδόναι. 

5A δ᾽ ? ὃ “ὃ \ 2 >A ,ὔ » 
πόλεμον οὐ δέδιμεν τὸν ρούγκων οὔτε 
πρῶτον οὔτε δεινότατον ἐσόμενον: ἀλλ᾽ ἐν ἔθει 
ἡμῖν ὑπάρχει πᾶσι μάχεσθαι περὶ τῆς ἡγεμονίας, 
καὶ ἀρετῆς ἀγώνισμά τι 3 ἐσόμενον ὁρῶντες αὐτὸν 
~ A , 
ἀκαταπλήκτως δεξόμεθα.᾽᾽ μετὰ ταῦτα ᾿Αροῦγκοί 
τε πολλῇ στρατιᾷ ὁρμηθέντες ἐκ τῆς ἑαυτῶν, καὶ 
“Ῥωμαῖοι τὰς οἰκείας δυνάμεις ἔχοντες ἡγουμένου 
Σερουϊλίου, συντυγχάνουσιν ἀλλήλοις ἀγχοῦ πόλεως 
> Ρ̓ / Δ yx / ε ‘ ΝΜ a 
Apuxeias,* ἣ διέχει σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι τῆς 
“Ῥώμης: καὶ στρατοπεδεύονται ἑκάτεροι ἐν ὄρεσιν 
> a 5Ὰ 7 3 / ~ > \ A A 
ὀχυροῖς ὀλίγον ἀλλήλων διεστῶτες. ἐπεὶ δὲ τοὺς 

a ’ 
χάρακας ἐκρατύναντο, προῆλθον εἰς τὸ πεδίον 
ἀγωνιούμενοι, καὶ συμπεσόντες ἐξ ἑωθινῆς μέχρις 


1 δίκας Cobet: καὶ δίκας O, Jacoby. 2 τὸν Β: τῶν R. 

3. ἀγώνισμά τι Cary: ἐν ἀγωνισμῷ τε 0, ἐναγώνισμα τελείας 
Reiske, ἀγωνισμόν τιν᾽ Meutzner, συναγώνισμά τι Jacoby. 

4. Glareanus: ἐρικείας Ο. 


336 


BOOK VI. 82, 1-3 


tivals, ambassadors came to them from the Au- 
runcans, who inhabited the fairest plains of Cam- 
pania. These, being introduced into the senate, 
demanded that the Romans should restore to them 
the country of the Volscians called Ecetrans,! which 
they had taken from them and divided in allotments 
among the colonists they had sent thither to guard 
that people, and that they should withdraw their 
garrison from there; if they refused to do so, they 
might expect the Auruncans to invade the territory 
of the Romans promptly to take revenge for the 
injuries they had done to their neighbours. To 
these the Romans gave this answer: “ Ambassadors, 
earry back word to the Auruncans that we Romans 
think it right that whatever anyone possesses by 
having won it from the enemy through valour, he 
should leave to his posterity as being his own. And 
we are not afraid of war from the Auruncans, which 
will be neither the first nor the most formidable war 
we have been engaged in; indeed, it has always 
been our custom to fight with all men for the suprem- 
acy, and as we see that this will be a contest, as it 
were, of valour, we shall await it without trepida- 
tion.” After this the Auruncans, who had set out 
from their own territory with a large army, and the 
Romans, with their own forces under the command 
of Servilius, met near the city of Aricia, which is 
distant one hundred and twenty stades from Rome; 
and each of them encamped on hills strongly situated, 
not far from one another. After they had fortified 
their camps they advanced to the plain for battle; 
and engaging early in the morning, they maintained 


1 The inhabitants of the city of Ecetra. 


337 
VOL, III. Ζ 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἡμέρας μεσούσης ἀντεῖχον, ὥστε πολὺν ἐξ ἀμφο- 
τέρων γενέσθαι φόνον. φιλοπόλεμον γὰρ δὴ τὸ 
τῶν ᾿Αρούγκων ἔθνος ἦν, καὶ τῷ μεγέθει τε καὶ 
ῥώμῃ καὶ ὄψεως δεινότητι πολὺ τὸ θηριῶδες 
ἐχούσῃ φοβερώτατον. 

XXXIII. Ἔν τούτῳ λέγεται τῷ πολέμῳ τοὺς 
ἱππεῖς τῶν Ῥωμαίων κρατίστους γενέσθαι καὶ 
τὸν ἡγεμόνα ϊ αὐτῶν Αὖλον Ποστόμιον Αλβον,3 

ὃς ἔσχε τὴν δικτάτορα ἀρχὴν ἐν τῷ πρόσθεν 

ἐνιαυτῷ. τὸ μὲν yap χωρίον ἐν ᾧ ἡ μάχη 
ἐγένετο ἥκισθ᾽ ἱππάσιμον ἦν κολωνούς͵ τε πετρώ- 
δεις καὶ φάραγγας βαθείας. ἔχον, ὥστε μηδὲν 
ἑκατέροις τὴν ἵππον οἵαν τ᾽ εἶναι προσωφελεῖν. 
26 δὲ Ποστόμιος παρακελευσάμενος τοῖς ἀμφ᾽ 
αὑτὸν ἀπὸ τῶν ἵππων καταβῆναι καὶ ποιήσας 
στῖφος ἀνδρῶν ἑξακοσίων, ἐν οἷς μάλιστα ἔκαμνε 
τοῖς “Ῥωμαίοις κατὰ πρανοῦς ὠθουμένοις χωρίου 

ἡ φάλαγξ, ἐν τούτοις “ συνάπτει τοῖς πολεμίοις, 

καὶ αὐτίκα συνίστησιν αὐτῶν τὰς τάξεις. ws δ᾽ 

ἅπαξ ἀνεκόπησαν οἱ βάρβαροι, θάρσος ἐνέπεσε 
τοῖς “Ῥωμαίοις, καὶ φιλονεικία τοῖς πεζοῖς πρὸς 

τοὺς ἱππεῖς" καὶ καθ᾽ ἕν ἀμφότεροι πυργηδὸν ϑ 

ἐξωθοῦσι τὸ δεξιὸν κέρας τῶν πολεμίων ἕ ἕως τοῦ 

λόφου: καὶ οἱ μὲν τοῖς πρὸς ὃ τὸν χάρακα φεύγου- 
σιν ἑπόμενοι πολλοὺς ἀπέκτειναν, οἱ δὲ τοῖς ἔτι 
3 μαχομένοις κατὰ νώτου ἐπῆγον. τρεψάμενοι δὲ 
κἀκείνους εἰς φυγὴν ἐπίπονόν τε καὶ βραδεῖαν 
τὴν ἀποχώρησιν ποιουμένους πρὸς ὀχθώδη χωρία 
ἐδίωκον, τένοντάς τε ὑποκόπτοντες ποδῶν καὶ τὰς 
ἰγνῦς πλαγίοις τοῖς ξίφεσι διαιροῦντες, ἕως ἐπὶ 
1 τὸν ἡγεμόνα Steph: τοὺς ἡγεμόνας O. 
2 Sylburg: ἄλβαν O 
338 


BOOK VI. 82, 3-33, 3 


the fight till noon, so that many were killed on both 
sides. For the Auruncans were a warlike nation and 
by their stature, their strength, and the fierceness of 
their looks, in which there was much of brute 
savagery, they were exceeding formidable. 

XXXIII. In this battle the Roman horse and 
their commander Aulus Postumius Albus, who had 
held the office of dictator the year before, are said 
to have proved the bravest. It seems that the 
place where the battle was fought was most unsuit- 
able for the use of cavalry, having both rocky hills 
and deep ravines, so that the horse could be of 
no advantage to either side. Postumius, ordering 
his followers to dismount, formed a compact body of 
six hundred men, and observing where the Roman 
battle-line suffered most, being forced down hill, 
he engaged the enemy at those points and promptly 
crowded their ranks together. The barbarians 
being once checked, courage came to the Romans 
and the foot emulated the horse; and both forming 
one compact column, they drove the right wing of 
the enemy back to the hill. Some pursued that part 
of them which fled towards their camp and killed 
many, while others attacked in the rear those who 
still maintained the fight. And when they had put 
these also to flight, they followed them in their 
difficult and slow retreat to the hilly ground, cutting 
asunder the sinews of both their feet and knees with 
side blows of their swords, till they came to their 





3 ἔχον Reiske: εἶχεν O, Jacoby (who adds καὶ before 
KoAwvous). 

4 Reiske: τούτῳ O. 

5 πυργηδὸν O: φύρδην (or πεφυρμένοι) Kiessling. 

6 πρὸς Reiske: περὶ O, Jacoby, ἐπὶ Sylburg. 


339 
z2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


A / > ~ > / /, A ‘ 
τὸν χάρακα αὐτῶν ἀφίκοντο. βιασάμενοι δὲ καὶ 
τούτου τοὺς φύλακας οὐ πολλοὺς ὄντας ἐκράτησαν 
τοῦ στρατοπέδου καὶ διήρπασαν: ὠφελείας μέντοι 
οὐ πολλὰς εὗρον, ὅτι μὴ ὅπλα καὶ ἵππους, καὶ εἴ 

ond “- « 
τι ἄλλο πολεμιστήριον χρῆμα ἦν. ταῦτα οἱ περὶ 
Σερουΐλιον καὶ "Αππιον ὕπατοι ἔπραξαν. 

XXXIV. Μετὰ ταῦτα παραλαμβάνουσι τὴν 
e \ > \ BA Οὐ / K A ‘ 7 
ὑπατικὴν ἀρχὴν Αὖλος Οὐεργίνιος KatAysovraves 

\ Te O > ’ὔ 1 By / 2 a >AG. / 
καὶ Tiros Οὐετούριος Γέμινος,5 ἄρχοντος ᾿Αθήνησι 
Θεμιστοκλέους, ἑξηκοστῷ καὶ διακοσιοστῷ μετὰ 
τὴν κτίσιν ἔτει, μελλούσης εἰς τοὐπιὸν τῆς 
“-“ » 
ἑβδομηκοστῆς καὶ δευτέρας ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα 
evtepov Τισικράτης Κροτωνιάτης. ἐπὶ τούτων 
’ὔ 
Σαβῖνοι πάλιν ἐπὶ “Ῥωμαίους στρατιὰν ἐξάγειν 
/ / \ A « , 
μείζονα παρεσκευάζοντο, καὶ Μεδυλλῖνοι Ῥωμαίων 
ἀποστάντες πρὸς τὸ LaPivwy ἔθνος ὅρκους 
\ 
ἐποιήσαντο περὶ συμμαχίας. πυνθανόμενοι δὲ τὴν 
διάνοιαν αὐτῶν οἱ πατρίκιοι παρεσκευάζοντο διὰ 
“- \ 
ταχέων ἐξιέναι πανστρατιᾷ: τὸ δὲ δημοτικὸν ody 
a “-“ / 
ὑπήκουεν αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμνησικάκουν τῆς ψευσθεί- 
a ~ > 
ans αὐτοῖς πολλάκις ὑποσχέσεως περὶ τῶν ἐπι- 
φ . 
Koupias δεομένων ἀπόρων, ἀντιδιεπαγόντων ῶ τῶν 
ε \ > / 4 / > λέ δὲ 
ὑπὲρ ἐκείνων  ψηφιζομένων. κατ᾽ ὀλίγους δὲ 

1 Sigonius: μοντανὸς O. 

2 Sylburg: οὐέμιος γεμίνιος O. . 

3 ἀντιδιεπαγόντων O: τἀναντία ἐπαγόντων Jacoby, οὐδὲν δ᾽ 
ἐπὶ τέλος ἀγόντων Sylburg. 

4 ὑπ᾽ ἐκείνοις AB: ὑπὲρ ἐκείνοις DE, ὑπὲρ ἐκείνης Sylburg, 
ἐπ᾿ ἐκείνοις Jacoby. For the whole clause Kayser pro- 
posed καὶ ἀντέπραττον τοῖς ὑπ᾽ ἐκείνων ψηφιζομένοις, 
Meutzner ἀντία (or ἐναντία) δὲ πασχόντων τῶν ὑπὸ δεινοῖς 
ψηφιζομένων. 


1 For chaps. 34-48 cf. Livy ii. 28, 1-33, 8. 5 492 B.c. 
340 





BOOK VI. 33, 3-34, 2 


camp. And having overpowered the guards there 
also, who were not numerous, they made themselves 
masters of the camp and plundered it. However, 
they found no great booty in it, but only arms, horses 
and other equipment for war. These were the 
achievements of Servilius and Appius during their 
- consulship. 

XXXIV. After thist Aulus Verginius Caelimon- 
tanus and Titus Veturius Geminus assumed the 
office of consul, when Themistocles was archon at 


Athens, in the two hundred and sixtieth year after ~ 


the foundation of Rome and the year before the 
seventy-second Olympiad? (the one in which Tisi- 
crates of Croton won the prize 3 for the second time). 
In their consulship the Sabines prepared to lead 
out against the Romans a larger army than before, 
and the Medullini, revolting from the Romans, 
swore to a treaty of alliance with the Sabines. The 
patricians, learning of their intention, were preparing 
to take the field immediately with all their forces; 
but the plebeians refused to obey their orders, 
remembering with resentment their repeated break- 
ing of the promises they had made to them respecting 
the poor who required relief, . .. .. the votes 
that were being passed . . .. .4 And as- 


3 Tn the short distance foot-race. 

4 The text is corrupt here, and no satisfactory emendation 
has been proposed. There is nothing to show definitely what 
votes Dionysius has in mind, but we naturally assume that 
they were votes of the senate, especially as he does not often 
use the verb ψηφίζεσθαι of the voting in the comitia. It is 
possible that the promises of the senate, mentioned in a few 
other chapters (28, 3; 43, 2; 44, 1; 56, 3) as well as this, 
are thought of as having been embodied in formal votes 
rather than as having been merely the individual statements 


341 


LA 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


συλλεγόμενοι ὅρκοις ἀλλήλους κατελάμβανον ὑπὲρ 
τοῦ μηκέτι συναρεῖσθαι ' τοῖς πατρικίοις πολέμου 
μηδενός, καθ᾽ ἕνα τεῦ τῶν ἀπόρων τοῖς κατ- 
ισχυομένοις ὃ κοινῇ * πρὸς τοὺς ἐντυγχάνοντας βοη- 
θήσειν καὶ ἐγίνετο πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ 
τὸ συνώμοτον ἐν ἁψιμαχίαις λόγων τε καὶ ἔργων 
ἐμφανές, μάλιστα δ᾽ ἐδήλωσε τοῖς ὑπάτοις ἐπειδὴ 
οὐ προσήεσαν ot καλούμενοι πρὸς τὴν στρατο- 
λογίανδ συναρπάσαι γάρ τινα τῶν ἐκ τοῦ 
δήμου κελευσάντων, οἱ πένητες ἀθρόοι συστραφέν- 
τες τόν τε φερόμενον ἀφῃροῦντο καὶ τοὺς ὑπηρέτας 
τῶν ὑπάτων οὐ μεθιεμένους αὐτοὶ παίοντες 
ἀπήλαυνον, καὶ οὔτε ἵππέων οὔτε πατρικίων, ὅσοι 
παρόντες τὰ γινόμενα κωλύειν ἠξίουν, ἀπείχοντο 
μὴ οὐ 8 παίειν: καὶ δι’ ὀλίγου πᾶσα ἡ πόλις ἦν 
ἀκοσμίας πλήρης καὶ θορύβου. ἅμα δὲ τῇ στάσει 
τῇ κατὰ τὴν πόλιν αὐξομένῃ καὶ τὰ τῶν πολε-᾿ 
μίων πρὸς καταδρομὴν ὃ παρασκευαζόμενα μείζω 
τὴν ἐπίδοσιν ἐλάμβανεν. Οὐολούσκων δὲ πάλιν 
ἀπόστασιν βουλευσαμένων καὶ τῶν καλουμένων 
Αἰκανῶν. .. 1° πρεσβεία 1' ἀπὸ πάντων τῶν 
1 Cobet: συνάρασθαι O, Jacoby, 2 re O: om. Jacoby. 


3 τῶν ἀπόρων τοῖς κατισχυομένοις Cary, tots τῶν ἀπό 
κατασχομένοις (Or τῶν ἀπόρων οἱ κατισχυόμενοι) Portus, τῶν 
ἀπόρων κατισχυόμενοι Jacoby: τῶν ἀπόρων κατισχόμενοι Ὁ ; 
καὶ ἑκάστῳ τῶν ἀπόρων κατισχυομένῳ Kiessling. 

4 κοινῇ DE: κοινῇ καὶ R, Jacoby. 

5 Cobet: βοηθήσαντες AC, Jacoby, βοηθήσαντος B, Bon- 
θήσοντες DE, βοηθῆσαι Kiessling. 

5. στρατολογίαν Camerarius: ἀπολογίαν O. 

1 yap added by Sylburg. ὃ a Ae R(?): τοῦ μὴ Β. 
® καταδρομὴν Jacoby: κατασκευὴν O, ἀπόστασιν (or ἐπίθεσιν) 
Sylburg, κατάπληξιν Reiske. Kiessling proposed προκατα- 
oxevalopueva in place of πρὸς κατασκευὴν παρασκευαζόμενα. 
10 Lacuna recognized after Αἰκανῶν by Kiessling. 


342 


BOOK VI. 34, 2-3 


sembling together a few at a time, they bound one 
another by oaths that they would no longer assist 
_ the patricians in any war, and that to every one of the 
poor who was oppressed they would render aid jointly 
against all whom they met. The conspiracy was 
evident on many other occasions, both in verbal 
skirmishes and physical encounters, but it became 
especially clear to the consuls when those summoned 
to military service failed to present themselves. For 
whenever they? ordered anyone of the people to be 
seized, the poor assembled in a body and endeavoured 
to rescue the one who was being carried away, and 
when the consuls’ lictors refused to release him, they 
beat them and drove them off; and if any either 
of the knights or patricians who were present at- 
tempted to put a stop to these proceedings, they did 
not refrain from beating them too. Thus, in a short 
time the city was full of disorder and tumult. And 
as the sedition increased in the city, the preparations 
of the enemy for overrunning their territory increased 
also. When the Volscians again formed a plan to 
revolt, and the Aequians, as they were called,?.. . 
ambassadors came from all the peoples who were 


of the leading senators. The reading proposed by Sylburg 
means: “since they (the senators) gave effect to none of 
the votes passed in the interest of such relief’’; that of 
Kayser: ‘“‘and they (the plebeians) opposed the votes 
passed by the others (the senators)’; that of Meutzner: 
the poor who required relief, ‘‘ but met with treatment the 
very reverse of what was voted [for them] under stress of a 
crisis.”’ 

1 The subject is missing, but the consuls are evidently meant. 

2 Kiessling recognized a lacuna at this point, since mention 
ought to be made also of the Sabines (cf. chap. 42, 1). 





‘11 τε after πρεσβεία deleted by Jacoby. 
343 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


“Ῥωμαίοις ὑπηκόων παρῆν ἀξιούντων σφίσι συμ- 
paxety ἐν τρίβῳ τοῦ πολέμου κειμένοις" Λατῖνοι 
μὲν γὰρ ἔφασκον Αἰκανοὺς ἐμβαλόντας εἰς τὴν 
χώραν αὐτῶν λεηλατεῖν τοὺς ἀγροὺς * καὶ πόλεις 
τινὰς ἤδη διηρπακέναι: οἱ δ᾽ ἐν ἸΚρουστομερίᾳ 
φρουροὶ πλησίον εἶναι Σαβίνους ἀποφαίνοντες καὶ 
πολλῇ χρωμένους προθυμίᾳ τὸ φρούριον πολεμεῖν" 
ἄλλοι δέ τι ἄλλο κακὸν ἀπαγγέλλοντες γεγονὸς ἢ 
γενησόμενον καὶ βοήθειαν διὰ ταχέων αἰτησόμενοι. 
παρεγένοντο δ᾽ ἐπὶ τὸ συνέδριον καὶ παρὰ Οὐολού- 
σκων πρέσβεις, ἀξιοῦντες ἀπολαβεῖν ἣν ἀφῃρέθησαν 
ὑπ᾽ αὐτῶν χώραν, πρὶν ἄρξασθαι πολέμου. 

ΧΧΧΥ. Συναχθείσης δὲ περὶ τούτου βουλῆς, 
κληθεὶς 2 πρῶτος ὑπὸ τῶν ὑπάτων Τίτος Λάρκιος, 
ἀξιώσει τε προὔχειν δοκῶν καὶ φρονῆσαι τὰ 
δέοντα ἱκανώτατος, προελθὼν 8 ἔλεξεν" 

“Ἔμοί, ὦ βουλή, ἃ μὲν ot ἄλλοι δοκοῦσιν 
εἶναι φοβερὰ καὶ ταχείας δεόμενα βοηθείας οὔτε 
φοβερὰ εἶναι δοκεῖ οὔτε πάνυ κατεπείγοντα, πῶς * 
χρὴ τοῖς συμμάχοις ἐπικουρῆσαι ἢ καθ᾽ ὅντινα 
τρόπον τοὺς πολεμίους ἀμύνασθαι: ἃ δ᾽ οὔτε 
μέγιστα τῶν κακῶν νομίζουσιν οὔτε ἀναγκαῖα ἐν ὃ 
τῷ παρόντι, ἀμελείᾳ τε αὐτὰ ὡς οὐδὲν ἡμᾶς 
βλάψοντα παραδόντες ἔχουσι, ταῦτα φοβερώτατά 
μοι φαίνεται, καὶ εἰ μὴ ταχέως αὐτὰ ἐπιστήσομεν, 
ἐσχάτης ἀνατροπῆς καὶ συγχύσεως τῶν κοινῶν 
αἴτια, ἥ τε τῶν δημοτῶν ὃ ἀπείθεια τῶν οὐκ 
ἀξιούντων τὰ ἐπιταττόμενα ὑπὸ τῶν ὑπάτων 
πράττειν, καὶ ἡμῶν αὐτῶν ἡ πρὸς τὸ ἀνήκοον 

1 αὐτῶν after ἀγροὺς deleted by Reiske. 


3 " κληθεὶς Sylburg: καὶ κληθεὶς 0. 
3 προελθὼν R: προσελθὼν B, παρελθὼν Hertlein. 


344 


BOOK VI. 34, 3-35, 1 


subject to the Romans asking them to send aid, since 
their territories lay in the path of the war. For 
example, the Latins said that the Aequians had made 
an incursion into their country and were laying waste 
their lands and had already plundered some of their 
cities; the garrison in Crustumerium declared that 
the Sabines were near that fortress and full of eager- 
ness to besiege it; and others came with word of 
still other mischief which either had happened or was 
going to happen, and to ask for prompt assistance. 
Ambassadors from the Volscians also appeared before 
the senate, demanding, before they began war, 
that the lands taken from them by the Romans 
should be restored to them. 

XXXV. The senate having been assembled to 
consider this business, Titus Larcius, esteemed a 
man of superior dignity and consummate prudence, 
was first called upon by the consuls to deliver his 
opinion. And coming forward, he said: 

“To me, senators, the things which others regard 
as terrible and as requiring speedy relief appear 
neither terrible nor very urgent, I mean, how we 
are to assist our allies or in what manner repulse our 
enemies. Whereas the things which they look upon 
neither as the greatest of evils nor pressing at present, 
but continue to ignore as not likely to do us any 
injury, are the very things that appear most terrible to 
me; and if we do not soon put a stop to them, they 
will prove to be the causes of the utter overthrow and 
ruin of the commonwealth. I refer to the dis- 
obedience of the plebeians, who refuse to carry out 
the orders of the consuls, as well as to our own severity 





4 πῶς Kiessling: ὡς O. 5 ἐν Cobet: ἐπὶ O. 
ὁ δημοτῶν B: δημοτικῶν A. 


345 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


2 αὐτῶν καὶ τὸ ἐλευθεριάζον χαλεπότης. οἶμαι δὲ 
μηδὲν ἡμᾶς δεῖν ἐν τῷ παρόντι σκοπεῖν, εἰ μὴ 
ὅπως ἐξαιρεθήσεται ταῦτα ἐκ τῆς πόλεως καὶ 
μιᾷ “πάντες γνώμῃ τὰ κοινὰ πρὸ τῶν ἰδίων 
αἱρούμενοι * πολιτευσόμεθα 5 “ὁμονοοῦσα μὲν γὰρ 
ἡ τῆς πόλεως δύναμις ἱκανὴ ἔσται καὶ φίλοις 
ἀσφάλειαν παρασχεῖν καὶ ἐχθροῖς δέος, στασιάζουσα 
δ᾽ ὥσπερ νῦν τούτων οὐδέτερον ἂν δύναιτο δια- 
πράξασθαι. θαυμάσαιμι, δ᾽ ἂν εἰ μὴ καὶ ἑαυτὴν 
διεργάσαυτο 8 καὶ παράσχοι τοῖς ἐχθροῖς δίχα 
πόνου τὸ κράτος: ὅ, μὰ τὸν Δία καὶ τοὺς ἄλλους 
θεούς, οὐκ εἰς μακρὰν οἴομαι τοιαῦτα πολιτευομέ- 
νων ον An enee 

Διῳκίσμεθα ,γὰρ ὡς ὁρᾶτε καὶ δύο 
πόλεις ἔ νὰ τὴν μὲν μίαν * ὑπὸ πενίας τε καὶ 
ἀνάγκης ἀρχομένην, τὴν δ᾽ ὑπὸ κόρου καὶ ὕβρεως. 
αἰδὼς δὲ καὶ κόσμος καὶ δίκη, ὑφ᾽ ὧν ἅπασα ὃ 
πολιτικὴ κοινωνία σώζεται, παρ᾽ οὐδετέρᾳ μένει 
τῶν πόλεων. τοιγάρτοι χειρὶ τὸ δίκαιον ἤδη παρ᾽ 
ἀλλήλων λαμβάνομεν κἂν τῷ βιαιοτέρῳ τίθεμεν 
τὸ δικαιότατον, ὥσπερ τὰ θηρία, τὸ ἀντίπαλον 
ἐξολέσαι μετὰ τοῦ σφετέρου κακοῦ βουληθέντες, 
ἢ τὸ ἑαυτοῖς 7 ἀσφαλὲς φυλάττοντες μετὰ τοῦ 

2 διαφόρου κοινῇ σεσῶσθαι. ὧν ἐγὼ ὑμᾶς ἀξιῶ 
πολλὴν πρόνοιαν ποιήσασθαι, βουλὴν ὑπὲρ ad- 
τῶν τούτων καθίσαντες, ἐπειδὰν ἀπολύσητε τὰς 
πρεσβείας. ἃ δὲ ταῖς πρεσβείαις ἀποκρίνασθαι ἐν 
τῷ παρόντι παραινεῖν ἔχω, ταῦτ᾽ ἐστίν: ἐπειδὴ 

1 αἱρούμενοι R: αἱρούμεθα Β. 
3 Sylburg: πολιτευόμεθα ABa, πολιτεύματα Bb; ἑλούμεθα 
πολιτεύματα Sintenis. 


8 Reiske: διεξεργάσαιτο ΑΒ. 4 μίαν deleted by Jacoby. 
346 


BOOK VI. 35, 1-36, 2 


against this disobedient and independent spirit of 
theirs. It is my opinion, therefore, that we ought to 
consider nothing else at present than by what means 
these evils are to be removed from the state and how 
all of us Romans with one mind are to prefer public 
to private considerations in the measures we pursue. 
For the power of the commonwealth when har- 
monious will be sufficient both to give security to 
our allies and to inspire fear in our enemies, but when 
discordant, as at present, it can effect neither. And 
I should be surprised if it did not even destroy itself 
and yield the victory to the enemy without any 
trouble. Yes, by Jupiter and all the other gods, 
I believe this will soon happen if you continue to 
pursue such measures. 

XXXVI. “ For we are living apart from one another, 
as you see, and inhabit two cities, one of which is 
ruled by poverty and necessity, and the other by 
satiety and insolence; but modesty, order and 
justice, by which alone any civil community is pre- 
served, remain in neither of these cities. For this 
reason we already exact justice from one another 
by force and make superior strength the measure 
of that justice, like wild beasts choosing rather to 
destroy our enemy though we perish with him, 
than, by consulting our own safety, to be preserved 
together with our adversary. I ask you to give much 
thought to this matter and to hold a session for this 
very purpose as soon as you have dismissed the 
embassies. As to the answers to be now given to 
them, this is the advice I have to offer. Since the 





5 ἅπασα Kiessling: ἡ πᾶσα O. 
6 δικαιότατον Ὁ : δικαιότερον Kiessling, δίκαιον Cobet. 
7 ἑαυτοῖς Reiske: ἐν αὐτοῖς AB. 


347 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


Οὐολοῦσκοι μὲν ἀπαιτοῦσιν ἡμᾶς ἃ ὅπλοις 
κρατήσαντες ἔχομεν καὶ πόλεμον ἀπειλοῦσι μὴ 
πειθομένοις, τάδε λέγωμεν, ὅ ὅτι Ῥωμαῖοι καλλίστας 
ὑπολαμβάνομεν κτήσεις εἶναι καὶ δικαιοτάτας ἃς 
ἂν} κατάσχωμεν πολέμου λαβόντες κατὰ νόμον, ἢ 
καὶ οὐκ ἂν ὑπομείναιμεν μωρίᾳ τὴν ἀρετὴν 
ἀφανίσαι. παραδόντες δὲ ὃ. αὐτὰ ὁ τοῖς ἀπολωλε- 
κόσιν, ὧν ὃ κοινωνητέον τε παισὶ 5 καὶ τοῖς ἐκ 
τούτων γενομένοις καταλιπεῖν 1 ἀγωνιούμεθα, τῶν 
νῦν ye® ὑπαρχόντων ἤδη στερησόμεθα καὶ 
ἑαυτοὺς ὅσα πολεμίους βλάψομεν. Λατίνων δὲ τὸ 
εὔνουν ἐπαινέσαντες ἀναθαρσύνωμεν τὸ δεδιὸς 
ὡς οὐκ ἐγκαταλείψομεν αὐτούς, ἕως ἂν τὸ πιστὸν 
φυλάσσωσιν, ἐν οὐδενὶ δεινῷ γενομένους dv ἡμᾶς, 
ἀλλὰ δύναμιν ἱκανὴν ἀμύνειν αὐτοῖς πέμψομεν 
οὐ διὰ μακροῦ. ταύτας ἡγοῦμαι κρατίστας τε 
καὶ δικαιοτάτας ἔσεσθαι τὰς ἀποκρίσεις. ἀπ- 
αλλαγεισῶν δὲ τῶν πρεσβειῶν πρώτην φημὶ χρῆναι 
βουλὴν τοῖς κατὰ τὴν πόλιν θορύβοις ἡμᾶς 
ἀποδοῦναι καὶ ταύτην οὐκ εἰς μακράν, ἀλλὰ τῇ 
ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ. 

XXXVI. Ταύτην ἀποφηναμένου τὴν γνώμην 
Λαρκίου ὃ καὶ πάντων ἐπαινεσάντων, τότε μὲν αἱ 
πρεσβεῖαι λαβοῦσαι τὰς εἰρημένας ἀποκρίσεις 
ἀπηλλάγησαν" τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ συναγαγόντες τὴν 
βουλὴν οἱ ὕπατοι περὶ τῆς ἐπανορθώσεως τῶν 
πολιτικῶν θορύβων προὔθεσαν σκοπεῖν. πρῶτος 
οὖν ἐρωτηθεὶς γνώμην Πόπλιος Οὐεργίνιος, ἀνὴρ 

1 ἃς ἂν ΑΟ: ἃ ἂν Β, ds DE. 

ἢ πολέμου λαβόντες κατὰ νόμον Jacoby: πολέμῳ λαβόντες 
καὶ νόμῳ O, πολέμου λαβόντες νόμῳ Cobet. 


* δὲ added by Jacoby. 
4 αὐτὰ Ο: αὐτὰς Reiske, ταῦτα Jacoby. 


348 


BOOK VI. 36, 2-37, 1 


Volscians demand restitution of what we are in 
possession of by right of arms, and threaten us with 
war if we refuse to restore it, let our answer be, that 
we Romans look upon those acquisitions to be the 
most honest and the most just which we have acquired 
in accordance with the law of war, and that we will not 
consent to destroy the fruits of our valour by an act of 
folly. Whereas, by restoring to those who lost them 
these possessions, which we ought to share with our 
children and which we shall strive to leave to their 
posterity, we shall be depriving ourselves of what is 
already ours and be treating ourselves as harshly as 
we would our enemies. As to the Latins, let us com- 
mend their goodwill and dispel their fears by assuring 
them that we will not abandon them in any danger 
they may incur on our account, so long as they keep 
faith with us, but will shortly send a force sufficient to 
defend them. These answers, I believe, will be the 
best and the most just. After the embassies have 
departed, I say we ought to devote the first meeting 
of the senate to the consideration of the tumults in 
the city and that this meeting ought not to be long 
deferred, but appointed for the very next day.” 
XXXVITI. When Larcius had delivered this opinion 
and it had received the approval of all, the embassies 
then received the answers that I have reported, and 
departed. The next day the consuls assembled the 
senate and proposed that it consider how the civil 
disorders might be corrected. Thereupon Publius 
Verginius, a man devoted to the people, being asked 





5 ἀπολωλεκόσιν ὧν Jacoby: ἀπολωλεκόσι O. 

ὁ παισὶ Reiske: πᾶσι O. 

7 ἀεὶ added by Jacoby after καταλιπεῖν. 

8 γε Meutzner: δὲ O. ® Steph.: μαρκίου O. 


349 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


δημοτικός, τὴν διὰ μέσου πορευόμενος ὁδὸν 
ἔλεξεν. ““᾿Επειδὴ τὸ δημοτικὸν πλῆθος ἐν τῷ 
παρελθόντι ἐνιαυτῷ προθυμίαν πλείστην εἰς τοὺς 
ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀγῶνας ἐπεδείξατο, Οὐολού- 
σκοις καὶ ᾿Αρούγκοις πολλῇ στρατιᾷ ἐπιοῦσιν 
ἀντιταξάμενον μεθ’ ἡμῶν, οἴομαι δεῖν τοὺς 
συναραμένους ἡμῖν τότε καὶ τῶνδε τῶν πολέμων 
μετασχόντας ἀφεῖσθαι καὶ μηδενὸς αὐτῶν μήτε τὸ 
σῶμα μήτε τὴν οὐσίαν ὑπὸ τῶν δανειστῶν 
κρατεῖσθαι: τὸ δ᾽ αὐτὸ δίκαιον εἶναι καὶ γονεῦσι 
τοῖς τούτων ἄχρι καὶ πάππων, καὶ παισὶν ἕως 
ἐγγόνων: 5 τοὺς δ᾽ ἄλλους ἀγωγίμους εἶναι τοῖς 
δεδανεικόσιν, ὡς ἑκάστοις συνέβαλον. μετὰ δὲ 
ταῦτα Τίτος Λάρκιος εἶπεν: ““᾽᾿Ἐμοὶ δ᾽, ὦ βουλή, 
δοκεῖ κράτιστον μὴ μόνον τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις 
ἀγαθοὺς γενομένους, ἀλλὰ καὶ τὸν ἄλλον ἅπαντα 
δῆμον ἐλεύθερον τῶν συμβολαίων ἀφεῖσθαι. μόνως 
γὰρ ἂν οὕτως ὅλην τὴν πόλιν ὁμονοοῦσαν ἐργα- 
σαίμεθα.᾽" τρίτος δὲ παρελθὼν Αππιος Κλαύδιος 
63 τὴν ὕπατον ἀρχὴν τῷ παρελθόντι ἔτει σχὼν 
ἔλεξεν" 

XXXVIII. “᾽Αεὶ μέν, ὦ βουλή, ὁσάκις ὑπὲρ 
τούτων paid Adyos, ἐπὶ τῆς αὐτῆς εἰμι 
γνώμης, μὴ ἐπιτρέπειν τῷ δήμῳ μηδὲν τῶν 
ἀξιουμένων, ὅ ὅ τι μὴ νόμιμον μηδὲ καλόν, μήτε τὸ 
φρόνημα τῆς πόλεως ἐλαττοῦν, καὶ οὐδὲ νῦν 
μεταγινώσκω τῶν ἐξ ἀρχῆς μοι φανέντων οὐδέν: 
ἢ πάντων ἂν εἴην ἀνθρώπων ἀφρονέστατος, εἰ 
πέρυσι μὲν ὕπατος ὧν ἀντιπράττοντός οι τοῦ 
συνυπάτου καὶ τὸν δῆμον ἐπισείοντος ἀντέσχον 


1 μεθ᾽ ἡμῶν Sylburg : ἐφ᾽ ὑμῶν 0. 
2 ἐγγόνων Bb: ἐκγόνων A, ἡμῶν Ba, ἐγγόνων ἡμῶν C. 


359 


BOOK VI. 37, 1-38, 1 


his opinion first, took the middle course and said: 
“Since the plebeians last year showed the greatest 
zeal for the struggles in behalf of the commonwealth, 
arraying themselves with us against the Volscians 
and Auruncans when they attacked us with a large 
army, I think that all who then assisted us and took 
their share in those wars ought to be let off, and 
that neither their persons nor their property ought 
to be in the power of the money-lenders; and that 
the same principle of justice ought to extend to their 
parents as far as their grandfathers, and to their 
posterity as far as their grandchildren; but that all 
the rest ought to be liable to imprisonment at the 
suit of the money-lenders upon the terms of their 
respective obligations.” After this Titus Larcius 
said: “ My opinion, senators, is that not only those 
who proved themselves good men in the wars, but 
all the rest of the people as well, should be released 
from their obligations ; for only thus can we make the 
whole state harmonious.” The third speaker was 
Appius Claudius, the consul of the preceding year, 
who came forward and said: 

XXXVIII. « Every time these matters have been up 
for debate, senators, I have always been of the same 
opinion, never to yield to the people any one of their 
demands that is not lawful and honourable, nor to 
lower the dignity of the commonwealth; nor do I 
even now change the opinion which I entertained 
from the beginning. For I should be the most 
foolish of all men, if last year, when I was consul 
and my colleague opposed me and stirred up the 
people against me, I resisted and adhered to my 





3 ὁ added by Reiske. 
35 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


καὶ διέμεινα ἐπὶ τῶν ἐγνωσμένων οὔτε φόβῳ 
ἀποτραπεὶς οὔτε δεήσει οὔτε χάρισιν εἴξας, νῦν δ᾽ 
ἰδιώτης ὧν ῥίψαιμι ἐμαυτὸν καὶ τὴν παρρησίαν 
καταπροδοίην" εἴτε μου τὸ ἐλεύθερον τῆς ψυχῆς 
ὑμῶν ἕκαστος βούλεται ἀποκαλεῖν εὐγενὲς εἴτε 
αὔθαδες, ὅσον ἂν ζῶ χρόνον * οὐδέποτε εἰσάξω 
χαριζόμενος τοῖς κακοῖς χρεῶν ἀποκοπάς, ἀλλὰ 
καὶ πρὸς τοὺς εἰσάγοντας αὐτὰς ἁπάσῃ προθυμίᾳ 
χρώμενος ὁμόσε χωρήσω, λογιζόμενος ὅτι πᾶσα 
κακία καὶ διαφθορὰ καὶ συλλήβδην “ἀνατροπὴ 
πόλεως ἀπὸ χρεοκοπίας ἄρχεται. καὶ εἴτε τις 
ἀπὸ τοῦ φρονίμου εἴτε διὰ μανίας τινός," ἐπειδὴ 
οὐ τὸ ἴδιον ἀσφαλές, ἀλλὰ τὸ τῆς πόλεως ἀξιῶ 
σκοπεῖν, εἴτε ὁπωσδήποτε οἰήσεται τάδε λέγεσθαι, 
συγχωρῶ αὐτῷ νομίζειν ὅπως βούλεται, μέχρι δὲ 
παντὸς ἐναντιώσομαι τοῖς τὰ μὴ ὃ πάτρια πολι- 
τεύματα εἰσηγησομένοις. ἐπειδὴ δ᾽ οὐ τὰ χρέα 
ἀπαιτοῦσιν οἱ καιροί, μεγάλην δὲ βοήθειαν, ὃ 
μόνον ἔσται διχοστασίας φάρμακον ἐν τῷ παρόντι 
φράσω: δικτάτορα ἕλεσθε. κατὰ τάχος, ὃς 
ἀνευθύνῳ χρώμενος ἐξουσίᾳ καὶ βουλὴν καὶ 
δῆμον ἀναγκάσει τὰ κράτιστα τῷ κοινῷ φρο- 
νεῖν: ἄλλη γὰρ οὐκ ἔσται τηλικούτου κακοῦ 
λύσις." 

XXXIX. Ταῦτ᾽ εἰπόντος ᾿Αππίου καὶ τῶν νέων 
ἐπιθορυβησάντων ὡς τὰ δέοντα εἰσηγουμένου, 


1 After χρόνον Cmg DE add οὐκ ἀποστήσομαι τοῦ ἤδη καλῶς 
δεδογμένου, καὶ where ABC have only καὶ. The wo seem 
to have been adapted from chap. 68, 2 below to fill a supposed 
lacuna here. Kiessling deleted καὶ. 

3 ὃ τινός placed here by Reiske, after φρονίμου in 0. 

τὰ μὴ Cobet: μὴ τὰ O, Jacoby. 


352 


BOOK VI. 38, 1 39, 1 


resolutions, undeterred by fear and yielding neither to 
entreaties nor to favour, only to demean myself now, 
when I am a private citizen, and to prove utterly 
false to the principle of free speech. You may call 
this independence of mind on my part nobility or 
arrogance, as each of you prefers; but, as long as I 
live, I will never propose an abolition of debts as a 
favour to wicked men, but will go so far as to resist 
with all the earnestness of which I am capable those 
who do propose it, reasoning as I do that every evil 
and corruption and, in a word, the overthrow of the 
state, begins with the abolition of debts. And 
whether anyone shall think that what I say proceeds 
from prudence, or from a kind of madness (since I 
_ see fit to consider, not my own security, but that 
of the commonwealth), or from any other motive, I 
give him leave to think as he pleases; but to the very 
last I will oppose those who shall introduce measures 
that are not in accord with our ancestral traditions. 
And since the times require, not an abolition of debts, 
but relief on a large scale, I will state the only 
remedy for the sedition at the present time: choose 
speedily a dictator, who, subject to no accounting for 
the use he shall make of his authority, will force both 
the senate and the people to entertain such senti- 
ments as are most advantageous to the common- 
wealth. For there will be no other deliverance from 
so great an evil.” 

XXXIX. This speech! of Appius was received by 
the young senators with tumultuous applause, as 
proposing just the measures that were needed; but 


1 For chap. 39, 1 cf. Livy ii. 30, 2-7. 





4 Sintenis: ἑλέσθαι O. 


353 
VOL, III. AA 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


Σερουΐλιός τε ἀντιλέξων ἀνέστη καὶ ἄλλοι τινὲς 
τῶν πρεσβυτέρων" ἡττῶντο δ᾽ ὑπὸ τῶν νεωτέρων 
ἐκ παρασκευῆς τε ἀφικνουμένων καὶ βίᾳ πολλῇ 
χρωμένων, καὶ πέρας ἐνίκησεν ἡ ᾿Αππίου γνώμη. 
καὶ μετὰ ταῦτα οἱ ὕπατοι κοινῇ γνώμῃ χρησάμε- 
νοι, τῶν πλείστων οἰομένων τὸν Αππιον ἀπο- 
δειχθήσεσθαι δικτάτορα, ὡς μόνον ἐπικρατῆσαι 
τῆς διχοστασίας ' δυνησόμενον, ἐκεῖνον μὲν ἀπ- 
ἤλασαν, Μάνιον δὲ Οὐαλέριον ἀδελφὸν Ποπλίου 
Οὐαλερίου τοῦ πρώτου ὑπατεύσαντος καὶ δημο- 
τικώτατον δοκοῦντα ἔσεσθαι καὶ ἄνδρα γηραιὸν 
ἀπέδειξαν, αὐτὸ τὸ φοβερὸν οἰόμενοι τῆς ἐξουσίας 
ἀποχρῆναι, ἀνδρὸς δὲ τὰ πάντα ἐπιεικοῦς τοῖς 
πράγμασι δεῖν, ἵνα μηδὲν ἐξεργάσηται νεώτερον. 

XL. Παραλαβὼν δὲ τὴν ἀρχὴν Οὐαλέριος καὶ 
προσελόμενος * ἱππάρχην Κόιντον Σερουΐλιον 
ἀδελφὸν τοῦ συνυπατεύσαντος ᾿Αππίῳ Σερουϊλίου ὅ 
παρήγγειλε τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν παρεῖναι. 
συνελθόντος δ᾽ ὄχλου συχνοῦ τότε πρῶτον ἐξ 
οὗ τὴν ἀρχὴν ὁ Σερουΐλιος ἀπέθετο καὶ ὁ δῆμος 
ἀγόμενος ἐπὶ τὰς στρατείας εἰς φανερὰν ἀπόνοιαν 
ἐτράπετο, προελθὼν . ἐπὶ τὸ βῆμα ἔλεξεν" 

Ἷ Ὦ πολῖται, εὖ ἴσμεν ὅτι βουλομένοις. ὑμῖν 
ἐστιν ἀεί τινας ἐκ τοῦ Οὐαλερίων γένους ἄρχειν 
ὑμῶν, ὑφ᾽ ὧν ἐλεύθεροι τυραννίδος χαλεπῆς 
γεγόνατε, καὶ οὐδενὸς τῶν μετρίων ἀτυχήσειν 
τάχ᾽ ἂν ἐπιμείναιτε ὃ ὑμᾶς αὐτοὺς ἐπιτρέψαντες 


᾿ διχο στασίας Sylburg: προστασίας O, Jacoby. 
2 Sylburg: προελόμενος O. . Sylburg : σερουιλίω O. 
4 * Kiessling : ἐλθὼν 0. 
° τάχ᾽ ἂν ἐπιμείναιτε Jacoby: 
τε μιάνατε C, om. DE. 


354 


ἢ τάχα play are AB, ἢ τάχα 


BOOK VI. 39, 1-40, 1 


Servilius and some others of the older senators rose 
up to oppose it. They were defeated, however, by 
the younger men, who arrived for that very purpose 
and used much violence; and at last the motion of 
Appius carried. After this, when most people 
expected that Appius would be appointed dictator 
as the only person who would be capable of quelling 
the sedition, the consuls, acting with one mind, 
excluded him and appointed Manius Valerius, a 
brother of Publius Valerius, the first man to be made 
consul, who, it was thought, would be most favourable 
to the people and moreover was an old man. For 
they thought the terror alone of the dictator’s power 
was sufficient, and that the present situation required 
a person equitable in all respects, that he might 
occasion no fresh disturbances. 

XL. After! Valerius had assumed office and had 
appointed Quintus Servilius, a brother of the Ser- 
vilius who had been the colleague of Appius in the 
consulship, to be his Master of the Horse, he sum- 
moned the people to an assembly. And a great crowd 
coming together then for the first time since Servilius 
had resigned his magistracy and the people who were 
being forced into the service had been driven to open 
despair, he came forward to the tribunal and said: 

“ Citizens, we are well aware that you are al- 
ways pleased at being governed by any of the Va- 
lerian family, by whom you were freed from a 
harsh tyranny, and perhaps you would never expect 3 

‘to fail of obtaining anything that was reasonable 
when once you had entrusted yourselves to those who 

1 Of. Livy ii. 30. 

2 The words ‘‘ you would never expect’ are a conjecture 
of Jacoby. The MSS. are a hopeless jumble at this point. 


355 


AA2 


- 
ry QO [- 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


τοῖς ἁπάντων δημοτικωτάτοις δοκοῦσι Kal οὖσιν. 
ὥστ᾽ οὐ διδαχῆς ὑμῖν 1 δεομένοις ὅτι βεβαιώσομεν 
τῷ δήμῳ τὸ ἐλεύθερον, οἵπερ καὶ ἐξ ἀρχῆς αὐτὸ 
ἐδώκαμεν, οἱ λόγοι ἔσονται, ἀλλὰ παρακλήσεως 
μετρίας, ἵνα πιστεύητε ἡμῖν 6 τι ἂν ὑποσχώμεθα 3 
ἐμπεδώσειν. ἡλικίας γάρ, ἣ τὸ φενακίζειν ἥκιστα 
ἐπιδέχεται, ἐπὶ τὸ τέλειον ἥκομεν, καὶ ἀξιώ- 
σεως, ἣ τοῦ ῥᾳδιουργεῖν ἐλάχιστον φέρεται μέρος, 
ἀρκούντως ἔχομεν, χρόνον τε οὐχ ἑτέρωθί που τὸν 
λειπόμενον βιοτεύειν μέλλομεν, ἀλλ᾽ ἐν ὑμῖν 
δίκας ὧν ἂν ἐξαπατῆσαι δοκῶμεν ὑφέξοντες. 
ταῦτα μὲν οὖν, ὥσπερ ἔφην, ὡς οὐ «μακρῶν 
δεόμενος λόγων πρὸς εἰδότας, ἐάσω. ὃ δέ μοι 
δοκεῖτε “παθόντες ὑφ᾽ ἑτέρων εἰκότως ἐπὶ πάντων 
ὑποπτεύειν, ὁρῶντες αἰεί τινα τῶν παρακαλούντων 
ὑμᾶς ἐπὶ τοὺς πολέμους ὃ ὑπάτων ὑπισχνούμενον 
ὧν ἂν δέησθε παρὰ τῆς βουλῆς διαπράξεσθαι, 
μηδὲν δ᾽ ἐπὶ τέλος ἄγοντα τῶν ὁμολογηθέντων, 
τοῦτο ws οὐ δικαίως ἂν ὑποπτεύοιτε * καὶ περὶ 
ἐμοῦ, δυσὶν ἂν τοῖσδε μάλιστα πιστωσαίμην, τῷ τε 
μὴ ἂν ἐμοὶ τὴν βουλὴν εἰς τοῦτο τὸ λειτούργημα, 
ἑτέρων ὄντων © ἐπιτηδειοτέρων, τῷ φιλοδημοτάτῳ 
δοκοῦντι εἶναι καταχρήσασθαι: καὶ τῷ μὴ ἂν 
αὐτοκράτορι κοσμῆσαι ἀρχῇ, δι᾿ ἣν τὰ δόξαντά μοι 
κράτιστα εἶναι καὶ δίχα ἐκείνης ἐπικυροῦν ὃ 
δυνήσομαι. 

XLI. “Οὐ γὰρ δήπου συνεξαπατᾶν ὑμᾶς ἐπι- 


Sylburg: ἡμῖν AB. 2 Steph.: ὑπεσχόμεθα AB, 
Sylburg: πολεμίους O. 

Reiske : ὑποπτεύητε O. 

τῶν after ὄντων deleted by Pflugk. 

Portus: ἐπικουρεῖν O. 


ccf Oe 


356 


BOOK VI. 40, 1-41, 1 


are regarded as being, and are, the most democratic 
of all men. So that you to whom my words will be 
addressed do not need to be informed that we shall 
confirm to the people the liberty which we bestowed 
upon them in the beginning, but you need only 
moderate encouragement to have confidence in us 
that we shall perform whatever we promise you. 
For I have attained to that maturity of age which is 
the least capable of trickiness, and have been 
sufficiently honoured with public office, which carries 
with it a minimum of shiftiness; and I am not intend- 
ing to pass the remainder of my life anywhere else 
but among you, where I shall be ready to stand trial 
for any deception you may think I have practised 
against you. Of this, then, I shall speak no further, 
since, as I have said, no lengthy arguments are 
needed for those who are acquainted with the facts. 
But there is one thing which, having suffered from 
others, you seem with reason to suspect of all: you 
have ever observed that one or another of the 
consuls, when they want to engage you to march 
against the enemy, promises to obtain for you what 
you desire of the senate, but never carries out any of 
his promises. That you can have no just grounds 
for entertaining the same suspicions of me also, I can 
convince you chiefly by these two considerations: 
first, that the senate would never have made the 
mistake of employing me, who am regarded as the 
greatest friend of the people, for this service, when 
there are others better suited to it, and, second, that 
they would not have honoured me with an absolute 
magistracy by which I shall be able to enact whatever 
I think best, even without their participation. 

XLI. “ For surely you do not imagine that I am 


357 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


στάμενον τὴν ἀπάτην καὶ βουλευσάμενόν μεῖ 
μετὰ ταύτης συγκακουργεῖν ὑπολαμβάνετε. εἰ 
γὰρ ταῦτα ὑμῖν εἰσέρχεται περὶ ἐμοῦ, ὡς ἁπάντων 
3 θ , / 2 3 Ὁ“ “λ 6 
ἀνθρώπων κακουργοτάτῳ .. 3 6 τι βούλεσθε 
χρώμενοί μοι. ταύτης μὲν ὁ τῆς ὑποψίας ἐμοὶ 
, A A > 7 ee” A A 
πειθόμενοι τὰς ψυχὰς ἐλευθερώσατε, ἐπὶ δὲ τοὺς 
πολεμίους τὴν ὀργὴν μετάθετε ἀπὸ τῶν φίλων, οἵ 
πόλιν τε ὑμᾶς ἀφελούμενοι ἥκουσι καὶ ἀντ᾽ 
ἐλευθέρων δούλους ποιήσοντες καὶ τἄλλα ὅσα 
δεινὰ ἐν ἀνθρώποις νενόμισται διαθεῖναι σπεύ- 
δοντες οὐ πόρρω τῆς χώρας εἶναι ἀγγέλλονται. 
,ὔ > > /, 5 ‘ ὃ / > A μὲ 
προθύμως οὖν ἀποδέξασθε καὶ δείξατε αὐτοῖς ὅτι 
καὶ στασιάζουσα ἡ Ῥωμαίων δύναμις κρείτ- 
των ἕτέρας ἐστὶν ὁμονοούσης- ἢ γὰρ οὐχ ὑπομενοῦ- 
ς “ > / ¢ \ ” / «ς / 
ow ὑμᾶς ἐπιόντας ὁμοθυμαδὸν ἢ δίκας ὑφέξουσι 
a / 35) > / AY μ᾿ > ~ 
τῆς τόλμης ἀξίας. ἐνθυμήθητε yap ὅτι Οὐολοῦσκοι 
καὶ Σαβινοί εἰσιν, ὧν πολλάκις ἐκρατήσατε 
μαχόμενοι, ὁ. οἱ τὸν πόλεμον ἐπάγοντες ὑμῖν, 
οὔτε σώματα νῦν μείζονα λαβόντες οὔτε ψυχὰς 
τῶν προτέρων ἀλκιμωτέρας κτησάμενοι, ἀλλ᾽ ὡς 
ἐχθρῶς ? πρὸς ἀλλήλους ἐ ἐχόντων καταφρονήσαντες 
ὑμῶν. ὅταν δὲ τοὺς πολεμίους τιμωρήσησθε, 
ἐγγυῶμαι ὑμῖν τὴν βουλὴν ἐγὼ τάς τε ὑπὲρ τῶν 
~ / ‘ Ψ ”“ ΝΜ > b ταν 
χρεῶν φιλονεικίας καὶ 6 τι dv ἄλλο παρ᾽ αὐτῆς 
mates μέτριον, ἀξίως τῆς ἀρετῆς, ἣν av παρά- 
1 με added here by Jacoby, ἐμὲ after ὑμᾶς by Cobet. 
2 Reiske: κακουργοτέρου O. 
3 Lacuna recognized before 6 τι by Kiessling. 
: οὖν added after μὲν by Reiske; Smit wished to supply εἰ 
δὲ μὴ before ταύτης. 
ὃ ἀποδέξασθε B: ἀποδύσασθε R, ἀγωνίσασθε Cobet, ἐνδύσασθε 


Smit, ὑποδύσασθε Schenkl, dwolivaatle Meutzner, ἀπολύσασθε 
{τὰς διαβολὰς Jacoby. 


358 


BOOK VI. 41, 1-2 


joining in their deception knowingly and that I 
have concerted with them to do you some injury. 
For if it occurs to you to entertain these thoughts of 
me, do! to me what you will, treating me as the most 
depraved of all men. Believe, then, what I say and 
banish this suspicion from your minds. Turn your 
anger from your friends to your enemies, who have 
come with the purpose of taking your city and making 
you slaves instead of free men, and are striving to 
inflict on you every other severity which mankind 
holds in the greatest fear, and are now said to be not 
far from your confines. Withstand them, therefore, 
with alacrity and show them that the power of the 
Romans, though weakened by sedition, is superior to 
any other when harmonious; for either they will not 
sustain your united attack or they will suffer condign 
punishment for their boldness. Bear in mind that 
those who are making war against you are Volscians 
and Sabines, whom you have often overcome in battle, 
and that they have neither larger bodies nor braver 
hearts now than their ancestors had, but have 
conceived a contempt for you because they thought 
you were at odds with one another. When you have 
taken revenge on your enemies, I myself pledge that 
the senate will reward you, both by composing these 
controversies concerning the debts and by granting 
everything else you can reasonably ask of them, in a 


1 The verb is missing from the text. 





6 Cobet: μαχομένων O, Jacoby. 
? ἐχθρῶς added by Sylburg, ἀλλοίως by Reiske, ἀλλοτρίως 
by Kiessling. 


359 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


3 σχησθε ἐν TH πολέμῳ, βραβεύσειν. τέως δ᾽ 
ἀφείσθω πᾶσα μὲν οὐσία, πᾶν δὲ σῶμα, πᾶσα δ᾽ 
ἐπιτιμία πολίτου Ῥωμαίου ἀρρυσίαστος ἀπό τε 
δανείου καὶ ἄλλου παντὸς συμβολαίου. τοῖς δὲ 
προθύμως ἀγωνισαμένοις κάλλιστος μὲν στέφανος 
πόλις ἥδε: ἡ “γειναμένη στᾶσα * ὀρθή, καλὸς δὲ 
καὶ ὁ παρὰ τῶν συνόντων ἔπαινος ὑπάρξει: καὶ ὁ 
παρ᾽ ἡμῶν κόσμος ἱκανὸς οἶκόν τ᾽ ἐπανορθῶσαι 
χρήμασι καὶ γένος ἐπιλαμπρῦναι τιμαῖς. _ Tapa- 
δειγμά τε ὑμῖν ἀξιῶ γενέσθαι τὸ ἐμὸν εἰς τοὺς 
κινδύνους πρόθυμον" ὑπεραγωνιοῦμαι γὰρ ὡς 6 κρά- 
τιστα ἐρρωμένος ὑμῶν." 

XLII. Ταῦτ᾽ εἰπόντος αὐτοῦ πᾶς ὁ δῆμος 
ἄσμενος ἀκούσας, ὡς οὐδὲν ἔτι φενακισθησόμενος, 
ὑπέσχετο συναρεῖσθαι 5 τοῦ πολέμου, καὶ γίνεται 
δέκα στρατιωτικὰ τάγματα, ἐξ ἀνδρῶν τετρακισ- 
χιλίων ἕκαστον. τούτων τρία μὲν ἑκάτερος ὃ 
τῶν ὑπάτων ἔλαβε καὶ τῶν ἱππέων ὅσον ἑκάστῳ 
προσεμερίσθη" τὰ δὲ τέτταρα καὶ τοὺς λοιποὺς 
ἱππεῖς 6 δικτάτωρ. καὶ αὐτίκα παρασκευα- 
σάμενοι ᾧχοντο διὰ τάχους ἐπὶ μὲν Αἰκανοὺς 
Τίτος Οὐετούριος, ἐπὶ δὲ Οὐολούσκους Αὖλος 
Οὐεργίνιος, αὐτὸς δ᾽ ὁ δικτάτωρ Οὐαλέριος 4 ἐπὶ 
Σαβδνους, τὴν δὲ πόλιν ἅμα τοῖς γεραιτέροις καὶ 
ὀλίγῳ τινὶ στρατεύματι ἀκμαίῳ Τίτος Λάρκιος 

2 ἐφύλαττεν. ὁ μὲν οὖν Οὐολούσκων πόλεμος 
ταχεῖαν τὴν κρίσιν ἔλαβε" πλήθει γὰρ ὑπεραίρειν 
πολὺ νομίσαντες Kal® τῶν προτέρων κακῶν 


1 στᾶσα B: πᾶσα R. 
2 Cobet: συνάρασθαι O, Jacoby. 
3 Cobet: ἕκαστος 


4 Οὐαλέριος deleted by Kiessling. 
360 


BOOK VI. 41, 2-42, 2 


manner adequate to the valour you shall show in the 
war. In the mean time let every possession, every 
person, and every right of a Roman citizen be left 
secure from seizure for either debt or any other 
obligation. To those who shall fight zealously their 
most glorious crown will be that this city, which 
gave them birth, still stands intact, and glorious 
praise also from their fellow-soldiers will be theirs; 
and the rewards bestowed by us will be sufficient both 
to restore their fortunes by their value and to render 
their families illustrious by the honours bestowed. I 
desire also that my zeal in exposing myself to danger 
may be your example; for I will fight for my country 
as stoutly as the most robust among you.” 
XLII. While? he was speaking, all the people 
listened with great pleasure, and believing that they 
were no longer to be imposed upon, promised their 
assistance in the war; and ten legions were raised, 
each consisting of four thousand men. Of these 
each of the consuls took three, and as many of the 
horse as belonged to the several legions; the other 
four, together with the rest of the horse, were com- 
manded by the dictator. And having straightway 
got everything ready, they set out in haste, Titus 
Veturius against the Aequians, Aulus Verginius against 
the Volscians, and the dictator Valerius himself 
against the Sabines, while the city was guarded by 
Titus Larcius together with the older men and a 
small body of troops of military age. The Volscian 
war was speedily decided. For these foes, looking 
upon themselves as much superior in number and 


1 For chaps. 42, 1-43, 1 ef. Livy ii. 30, 7-31, 6. 





5 νομίσαντες καὶ Kiessling νομίσαντες O, Jacoby. 


361 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἀναμνησθέντες, 1 ἀγωνισταὶ ταχίους ἢ φρονιμώτεροι 
ἀναγκασθέντες γενέσθαι," θᾶττον πρῶτοι ὥρμησαν 
ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους, ἡνίκα ὥφθησαν ἐν συνόψει 
στρατοπεδεύσαντες. γενομένης δὲ μάχης καρτε- 
ρᾶς πολλὰ μὲν δράσαντες γενναῖα, πλείω δὲ τὸ 
δεινὰ ὑπομείναντες εἰς φυγὴν τρέπονται, καὶ ὅ τε 
χάραξ αὐτῶν ἑάλω καὶ πόλις ; ἐπιφανὴς ἐ ἐκ πολιορ- 
κίας παρέστη" Οὐέλυτραι δ᾽ ὄνομα αὐτῇ. ὁμοίως 
δὲ καὶ τὸ Σαβίνων φρόνημα ἐν ὀλίγῳ πάνυ 
ἐταπεινώθη χρόνῳ μιᾷ παρατάξει 3 ἀμφοτέρων 
βουληθέντων * ἐπικρατεῖν. ἔπειτα ἥ τε χώρα 
προὐνομεύθη, καὶ πολίχναι τινὲς ἑάλωσαν, ἐξ ὧν 
πολλὰ καὶ σώματα καὶ χρήματα οἱ στρατιῶται 
ἔλαβον. Αἰκανοὶ δὲ τὰ τῆς ἀσθενείας ἑαυτῶν 
ὑφορῶντες, ἐπεὶ τὰ τῶν συμμάχων τέλος ἔχοντα 
ἐπύθοντο, χωρίοις τε ἐχυροῖς ἐπεκάθηντο καὶ 
εἰς μάχας οὐ προήεσαν, τάς τε ἀποχωρήσεις, 
ὅπῃ ἐδύναντο, δι’ ὀρῶν ἢ “δρυμῶν κρυφαίας : 
ἐποιοῦντο, καὶ διέτριψαν μὲν ἄχρι τινὸς δια- 
φέροντες τὸν πόλεμον: οὐ μέντοιγε διασώσασθαι 
ἀθῷον τὴν στρατιὰν ἐδυνήθησαν ἐπιθεμένων αὐτοῖς 
τῶν Ῥωμαίων ἐν χωρίοις κρημνώδεσι τολμηρῶς 
καὶ λαβόντων - τὸ στρατόπεδον κατὰ κράτος. ἔπειτα 
φυγή τε αὐτῶν ἐκ τῆς Λατίνων γῆς ἐγένετο καὶ 
παραδόσεις τῶν πόλεων ἃ ἃς ἔτυχον αὑτῶν τῇ πρώτῃ 
ἐφόδῳ καταλαβόμενοι, εἰσὶ δὲ ὧν καὶ ἐκ φιλονεικίας 
οὐκ ἐκλιπόντων τὰς ἄκρας ἁλώσεις. 


1 οὐκ ἀναμ, évres Gelenius. 
Seis sah ech | who rejected ἀναγκασθέντες. 
3 ἐξ after παρατάξει deleted by Sintenis. 
* βουληθέντων ἐπικρατεῖν Jacoby: βουληθέντων O, νουθε- 
τηθέντων Sintenis. 


262 


BOOK VI. 42, 2-3 


recalling 1 the wrongs they had suffered, were driven 
to fight with greater haste than prudence, and were 
the first to attack the Romans, which they did too 
impetuously, as soon as the latter had encamped 
within sight of them. There ensued a sharp battle, 
in which, though they performed many brave deeds, 
they nevertheless suffered greater losses and were put 
to flight ; and their camp was taken, and a city of note, 
Velitrae by name, reduced by siege. In like manner 
the pride of the Sabines was also humbled in a very 
short time, both nations having wished to win the 
war by a single pitched battle. After this their 
country was plundered and some small towns were 
captured, from which the soldiers took many persons 
and great store of goods. The Aequians, distrusting 
their own weakness and learning that the war waged 
by their allies was at an end, not only encamped in 
strong positions and would not come out to give 
battle, but also effected their retreat secretly, where- 
ever they could, through mountains and woods, 
and thus dragged out and prolonged the war for 
some time; but they were not able to preserve their 
army unscathed to the last, since the Romans boldly 
fell upon them in their rugged fastnesses and took 
their camp by storm. Then followed the flight of the 
Aequians from the territory of the Latins and the 
surrender of the cities they had seized in their first 
invasion, as well as the capture of some of the men 
who in a spirit of rivalry had refused to abandon the 
citadels. 


1 Gelenius supplied a negative, to give the meaning “ un- 
mindful of their former disasters.”’ 





5 xpudatas (or κρύφα) Sintenis, κρυφαίους Reiske: κούφας A, 
κορυφαῖς B, κορυφῶν Steph. ὁ Reiske: ἅλωσις O. 


363 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


XLIII. Οὐαλέριος δὲ κατὰ νοῦν χωρήσαντος 
αὐτῷ τοῦ πολέμου τὸν εἰωθότα θρίαμβον ἀπὸ τῆς 
νίκης καταγαγὼν ἀπέλυσε τὸν δῆμον ἀπὸ τῆς 
στρατείας, οὔπω τῆς βουλῆς καιρὸν εἶναι νομιζού- 
σης, ἵνα μὴ τὰς ὑποσχέσεις ἀπαιτοῖεν οἱ ἄποροι" 

> δὲ \ ὃ , a O > λ 4 > ir 
eis δὲ τὴν δορίκτητον, ἣν Οὐολούσκους ἀφείλοντο, 
κληρούχους ἀπέστειλεν ἐπιλέξας ἄνδρας ἐκ τῶν 
ἀπόρων, ot τήν τε πολεμίαν φρουρήσειν ἔμελλον 

‘ vee “ Δ / er > λ ,ὔ 1 
Kal TO ἐν TH πόλει στασιάζον ἔλαττον ἀπολείψειν. 
ταῦτα διοικησάμενος ἠξίου τὴν βουλὴν τὰς ὑπο- 
σχέσεις αὐτῷ βεβαιῶσαι κεκομισμένην τὸ παρὰ 
τοῦ πλήθους πρόθυμον ἐν τοῖς ἀγῶσιν. ὡς δ᾽ οὐ 
προσεῖχεν αὐτῷ τὸν νοῦν, ἀλλ᾽, οἵπερ πρότερον 
ἠναντιοῦντο3 τῇ γνώμῃ συστρέψαντες ἑαυτοὺς 
νέοι καὶ βίαιοι καὶ πλήθει τῶν ἑτέρων ἐπι- 
κρατοῦντες, καὶ τότε ἀντέπραττον καὶ πολλῇ 
καταβοῇ ἐχρῶντο, τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 8 ᾿δημοκόλακα 
ἀποφαίνοντες καὶ νόμων πονηρῶν ἀρχηγόν, ᾧ 
δὲ μάλιστα ἠγάλλοντο οἱ ἄνδρες ἐπὶ τῆς ἐκκλη- 
σίας ὅ τῶν δικαστηρίων πολιτεύματι, τούτῳ πᾶσαν 

1 ἀποδείξειν Kiessling. 

2 οἵπερ. . . ἠναντιοῦντο Sylburg: ὅπερ . . . ἠναντιοῦτο 
AB, Jacoby. 

- ; Biicheler: αὐτῶν O. 

ᾧ Reiske: ὡς O. 

δ ὁ The reading of the MSS. here (or at least with only the 
change of ἐπὶ to περὶ) may perhaps be justified by the 
parallel phrase in vii. 52, 1, 6 νόμος ὁ περὶ τῶν δικαστηρίων 
τῶν δημοτικῶν, where the adjective δημοτικῶν is the 
equivalent of τῆς ἐκκλησίας of the present ‘passage. Reiske 
proposed ἐπὶ ταῖς προκλήσεσι, gr τριτοι περὶ δ τ ς προκλήσεως, 
both of them retaining τῶν δικαστηρίων. αὖ πρόκλησις 
would seem to call for ἐπὶ τὰ δικαστήρια, if not rather ἐπὶ τὸν 


δῆμον or ἐπὶ τὴν τοῦ δήμου κρίσιν, the phrases normally used by 
Dionysius in speaking of this law. 


364 


BOOK VI. 49, 1-2 


XLIII. Valerius, having succeeded in this war 
according to his desire and celebrated the customary 
triumph in honour of his victory, discharged the 
people from the service, though the senate did not 
regard it as the proper time yet, fearing the poor 
might demand the fulfilment of their promises. 
After this he sent out colonists to occupy the land 
they had taken from the Volscians, choosing them 
from among the poor; these would not only guard 
the conquered country but would also leave the 
seditious element in the city diminished in number. 
Having made these arrangements,! he asked the 
senate to fulfil for him the promises they had made, 
now that they had received the hearty co-operation 
of the plebeians in the late engagements. However, 
the senate paid no regard to him, but, just as before 
the young and violent men, who were superior to the 
other party in number, had joined together to oppose 
his motion, so on this occasion also they opposed 
it and raised a great outcry against him, calling 
his family flatterers of the people and the authors 
of vicious laws, and charging that by the very 
measure on which the Valerii prided themselves 
most, the one concerning the function of the assembly 
as a court of justice,? they had totally destroyed the 


1 For chap. 43, 2-48, 3 cf. Livy ii. 31, 7-32, 8. 

5 This seems the best meaning to be obtained from the 
text offered by the MSS. (see critical note). The reference 
is obviously to the law granting the right of appeal (provocatio) 
from the sentence of a magistrate to the judgment of the 
people. But as Dionysius refers to this law in several places 
as permitting “an appeal to the people ’’ or “‘ to the judg- 
ment of the people,”’ it is quite possible that we do not have 
his own words in the present passage. 


365 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ἠφανικέναι τὴν TOV πατρικίων δυναστείαν αἰτιώ- 
μενοι, σχετλιάσας ὁ Οὐαλέριος πολλὰ καὶ ὡς οὐ 
δίκαια πάσχοι διαβεβλημένος ὑπ᾽ αὐτῶν πρὸς τὸν 
δῆμον ὀνειδίσας, τήν τε μέλλουσαν καταλήψεσθαι 
σφᾶς τύχην τοιαῦτα βουλευσαμένους ἀνακλαυσάμε- 
vos, Kal, οἷα εἰκὸς ἐν τοιούτῳ κακῷ, τὰ μὲν ἐκ 
πάθους, τὰ δὲ ὑπὸ τοῦ πλεῖόν τι τῶν πολλῶν νοεῖν, 
ἀποθεσπίσας, ᾧχετο ἀπιὼν ἐκ τοῦ βουλευτηρίου" 
καὶ συγκαλέσας τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν, ἔλεξε" 

“ Πολλὴν χάριν ὑμῖν εἰδώς, ὦ πολῦται, τῆς τε 
προθυμίας ἣν παρέσχεσθέ μοι ἑκούσιοι συναράμενοι 
τοῦ πολέμου, καὶ ἔτι μᾶλλον τῆς ἀρετῆς ἣν ἐν 
τοῖς ἀγῶσιν ἐπεδείξασθε, μεγάλην μὲν ἐποιούμην 
σπουδὴν ἀμείψασθαι ὑ ὑμᾶς τοῖς τε ἄλλοις καὶ τῷ μὴ 
ψεύσασθαι τὰς ὑποσχέσεις ἃς ὑπὲρ τῆς βουλῆς 
ἐποιούμην πρὸς ὑμᾶς, καὶ εἰς ὁμόνοιαν ἤδη 
ποτὲ καταστῆσαι τὴν στάσιν ὑμῶν σύμβουλος καὶ 
διαιτητὴς ἀμφοῖν γενόμενος: κωλύομαι δὲ πράτ- 
τειν αὐτὰ διὰ τοὺς οὐ τὰ βέλτιστα τῷ κοινῷ, τὰ 
δὲ σφίσιν αὐτοῖς ἐν τῷ παρόντι κεχαρισμένα 
προαιρουμένους, οἱ πλήθει τ᾽ ἐπικρατοῦντες τῶν 
ἑτέρων καὶ δυνάμει, ἣν τὸ νέον αὐτοῖς παρέχεται 
μᾶλλον ἢ 7), τὰ πράγματα, ἔρρωνται. ἐγὼ δὲ γέρων 
τε δή, ὡς ὁρᾶτε, καὶ ἑτέρους τοιούτους ἔχω 
συμμάχους, ὧν ἡ ἐν τῇ γνώμῃ οὖσα ἰσχὺς ἀδύ- 
νατός ἐστιν ἔργῳ ἐπεξελθεῖν, καὶ περιέστηκεν. ἡ δο- 
κοῦσα ἡμῶν τοῦ κοινοῦ πρόνοια ἰδία πρὸς ἑκάτερον 
μέρος ἀπέχθεια φαινομένη . τῇ τε γὰρ βουλῇ δι᾽ 
αἰτίας εἰμὶ ὡς τὸ ὑμέτερον πλῆθος θεραπεύων, καὶ 
πρὸς ὑμᾶς διαβέβλημαι ὡς ἐκείνῃ μᾶλλον τὴν 


Μ 3 4 
εὔνοιαν ἀποδεικνύμενος. 
1 φαινομένη Steph.: φερομένη O. 
366 


BOOK VI. 43, 2-4 


power of the patricians. Valerius became very 
indignant at this, and after reproaching them with 
having exposed him to the unjust resentment of the 
people, he lamented the fate which would come upon 
them for taking such a course, and, as might be 
expected in such an unhappy situation, uttered some 
dire prophecies, inspired in part by the emotion 
he was then under and in part by his superior 
sagacity. Then he flung himself out of the senate 
chamber; and assembling the people, he said: 

“ Citizens, feeling myself under great obligations to 
you both for the zeal you showed in giving me 
your voluntary assistance in the war, and still more for 
the bravery you displayed in the various engagements, 
I was very desirous of making a return to you, not 
only in other ways, but particularly by not breaking 
the promises I kept giving you in the name of 
the senate, and, as an adviser and umpire between the 
senate and you, by changing at last the discord that 
now exists between you into harmony. But I am 
prevented from accomplishing these things by those 
who prefer, not what is most advantageous to the 
commonwealth, but what is pleasing to themselves 
at the present moment, and who, being superior to 
all the rest both in number and in the power they 
derive from their youth rather than from the present 
situation, have prevailed. Whereas I, as you see, 
am an old man, and so are all my associates, whose 
strength consists in counsel which they are incapable 
of carrying out in action; and what was regarded as 
our concern for the commonwealth has turned out to 
have the appearance of a private grudge against both 
sides. For I am censured by the senate for courting 
your faction and misrepresented to you as showing 
greater goodwill to them. 


367 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ΧΗ. “ἘΝ μὲν οὖν ὁ δῆμος εὖ προπαθὼν ἐξ- 
ἔλιπε τὰς δ᾽ ἐμοῦ τῇ βουλῇ «γενομένας ὑποσχέ- 
σεις, ἐκείνῃ" μοι ἀπολογητέον ἃ ἂν" ἦν ὅτι ἐψεύσασθε 
ὑμεῖς, ἐν ἐμοὶ δ᾽ οὐδὲν κακούργημα ἦν: ἐπεὶ δὲ 
τὰ παρὰ τῆς βουλῆς ὁμολογηθέντα οὐ γέγονεν 
ὑμῖν ἐπιτελῆ, πρὸς τὸν δῆμον ὁ λόγος ἤδη ἀναγ- 
καῖος γίγνεταί μοι, ὅτι οὐκ ἐμοὶ συνδοκοῦντα 
πεπόνθατε, ἀλλ᾽ ὁμοίως πεφενακίσμεθα καὶ παρα- 
λελογίσμεθα ἀμφότεροι, καὶ μᾶλλον ὑμῶν ἐγώ, 
ὅς γε οὐχ ἃ κοινῇ ἠἡπάτημαι μετὰ πάντων μόνον 
ἀδικοῦμαι, ἀλλὰ καὶ ὅσα ἰδίᾳ κακῶς ἀκήκοα, ὡς 
δὴ τά τε “παρὰ τῶν πολεμίων ἁλόντα οὐ μετὰ 
κοινῆς γνώμης τοῦ συνεδρίου τοῖς ἀπόροις ὑμῶν 
βουλόμενος ἰδίαν ὠφέλειαν περιποιήσασθαι 8 παρα- 
σχών, καὶ τὰς τῶν πολιτῶν οὐσίας δημεύειν 
ἀξιῶν ἐκείνης 4 γε κωλυούσης μὴ ὅ παρανομεῖν, 
στρατιάς τε ἐναντιουμένων τῶν βουλευτῶν ἀφει- 
κώς, δέον ὑπὸ ταῖς ἀγραυλίαις καὶ πλάναις ἐν τί 
πολεμίᾳ κατέχειν ὑμᾶς. ὠνείδισται δέ μοι καὶ 
ἡ τῶν κληρούχων εἰς Οὐολούσκους ἐκπομπή, ὅτι 
γῆν πολλὴν καὶ ἀγαθὴν οὐ τοῖς πατρικίοις οὐδὲ 
τοῖς ἱππεῦσιν ἐχαρισάμην, ἀλλὰ τοῖς ἀπόροις 
ὑμῶν διένειμα" καί, ὃ μάλιστά μοι τὴν πλείστην 
ἀγανάκτησιν. παρέσχεν, ὅτι πλείους ἢ τετρακόσιοι 
ἄνδρες ἐκ τοῦ δήμου τοῖς ἱππεῦσι προσκατελέγησαν 
ἐπὶ τῆς στρατολογίας βίων εὐπορήσαντες. εἰ μὲν 
οὖν ἀκμάζοντί μοι τὸ σῶμα ταῦτα προσέπεσε, 
δῆλον ἂν ἔργῳ ἐποίησα τοῖς ἐχθροῖς οἷον ὄντα 


1 Sintenis: ἐκεῖνά Ο, Jacoby, ἐκεῖ Meutzner. 
2 ἀπολογητέον av Meutzner, ἀπολογητέα O, Jacoby. 
ϑ Reiske : ποιήσασθαι O. 
5 ἐκείνης Sylburg : ἧς O, αὐτῆς Schaller, τῆς βουλῆς Kiessling. 
5 μὴ Schmitz: ἢ μὴ Ο, καὶ μὴ Jacoby. 
368 


BOOK VI. 44, 1-3 


XLIV. “ If, now, the people, after being treated 
well, had failed to keep the promises made by me 
to the senate in their name, my defence to that body 
must have been that you had violated your word, 
but that there was no deceit on my part. But 
since it is the promises made to you by the senate 
that have not been fulfilled, I am now under the 
necessity of stating to the people that the treatment 

ou have met with does not have my approval, but 
that both of us alike have been cheated and misled, 
and I more than you, inasmuch as I am wronged, not 
alone in being deceived in common with you all, but 
am also hurt in my ownreputation. For I am accused 
of having turned over to the poor among you, without 
the consent of the senate, the spoils taken from the 
enemy, in the desire to gain a private advantage for 
myself, and of demanding that the property of the 
citizens be confiscated, though the senate forbade 
me to act in violation of the laws, and of having dis- 
banded the armies in spite of the opposition of the 
senators, when I ought to have kept you in the enemy’s 
country occupied in sleeping in the open and in 
endless marching. I am also reproached in the 
matter of sending the colonists into the territory of 
the Volscians, on the ground that I did not bestow 
a large and fertile country upon the patricians or 
even upon the knights, but allotted it to the poor 
among you. But the thing in particular which has 
occasioned the greatest indignation against me is 
that, in raising the army, more than four hundred 
well-to-do plebeians were added to the knights. 
If, now, I had been thus treated when I was in the 
vigour of my youth, I should have made it clear to 
my enemies by my deeds what kind of man they had 
369 

VOL. ΠῚ. BB 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


με ἄνδρα προὐπηλάκισαν" ἐπειδὴ δ᾽ ὑπὲρ ἑβδομή- 
κοντα ἔτη γέγονα καὶ οὐ δυνατὸς ἔτι. ἀμύνειν 
ἑαυτῷ εἰμι ὁρῶ τε ὅτι οὐκ ἂν ἔτι ὑπ᾽ ἐμοῦ 
παύσαιτο ἡ στάσις ὑμῶν, ἀποτίθεμαι τὴν ἀρχὴν 
καὶ ἐπὶ Τοῖς βουλομένοις τὸ σῶμα ἐμαυτοῦ ποιῶ, 
εἴ τι οἴονται ὑπ᾽ ἐμοῦ ἐξηπατῆσθαι, χρήσασθαί 
μοι ὅτι ἂν δικαιῶσι.᾽ 

XLV. Ταῦτ᾽ εἰπὼν τὸ μὲν δημοτικὸν ἅπαν 
εἰς συμπάθειαν ὑ ὑπηγάγετο, καὶ _ προὔπεμψαν αὐτὸν 
ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἀπιόντα' τὴν δὲ , βουλὴν ἔτι 
χαλεπωτέραν. αὐτῷ γενέσθαι παρεσκεύασεν. εὐθὺς 
δὲ μετὰ τοῦτο τάδε ,ἔγίνετο: οἱ μὲν πένητες 
οὐκέτι κρύφα οὐδὲ νύκτωρ, ὡς πρότερον, ἀλλ᾽ 
ἀναφανδὸν ἤδη συνιόντες ἐβούλευον ἀπόστασιν 
amo! τῶν πατρικίων" ἡ δὲ βουλὴ κωλύειν 
διανοουμένη τοῖς ὑπάτοις ἐπέταξε μήπω λύειν τὰ 
στρατεύματα. τῶν γὰρ τριῶν 5 ταγμάτων ἑκάτε- 
pos? ért κύριος ἦν τοῖς στρατιωτικοῖς ὅρκοις 
κατειργομένων καὶ οὐδεὶς ἀπολείπεσθαι τῶν 
σημείων ἠξίου: τοσοῦτον ἴσχυσεν ὃ τῶν see 
ἐν ἑκάστῳ φόβος. πρόφασις δὲ κατεσκευάσθη 
στρατείας ὡς Αἰκανῶν καὶ Σαβίνων auvelaiolel 
των eis ἕν ἐπὶ τῷ κατὰ Ῥωμαίων πολέμῳ. 
ὡς δὲ προῆλθον ἔξω τῆς πόλεως οἱ ὕπατοι τὰς 
δυνάμεις ἔχοντες καὶ τὰς παρεμβολὰς οὐ πρόσω 
ἀπ᾽ ἀλλήλων ἔθεντο, συνελθόντες οἱ στρατιῶται 
εἰς ἕν ἅπαντες, ὅπλων τε καὶ σημείων ὄντες 
κύριοι, Σικιννίου τινὸς Βελλούτου ὁ παροξύναντος 
αὐτοὺς ἀφίστανται τῶν ὑπάτων ἁρπάσαντες τὰ 
ee τιμιώτατα yap Ῥωμαίοις ταῦτα ἐπὶ 

ἀπὸ Cobet: ἐκ Ο, Jacoby; ἐκ τὴς πατρίδος Biicheler, 

32. τριῶν Niebuhr: ἱερῶν Ο. 

37° 


BOOK VI. 44, 3-45, 2 


abused; but as I am now above seventy years old 
and no longer capable of defending myself, and since 
I perceive that your discord can no longer be allayed 
by me, I am laying down my office and putting 
myself in the hands of any who may desire it in the 
belief that they have been deceived by me in any 
respect, to be treated in such manner as they shall 
think fit.” 

XLY. With these words Valerius aroused the sym- 
pathy of all the plebeians, who accompanied him when 
he left the Forum; but he increased the resentment 
of the senate against him. And immediately after- 
wards the following events happened: The poor, 
no longer meeting secretly and by night, as before, 
_ but openly now, were planning a secession from the 
patricians; and the senate, with the purpose of 
preventing this, ordered the consuls not to disband 
the armies as yet. For each consul still had command 
of his three legions, which were restrained by their 
military oaths, and none of the soldiers cared to 
desert their standards, so far did the fear of violating 
their oaths prevail with all of them. The pretext 
contrived for leading out the forces was that the 
Aequians and Sabines had joined together to make 
war upon the Romans. After the consuls had 
marched out of the city with their forces and pitched 
their camps near one another, the soldiers all as- 
sembled together, having in their possession both the 
arms and the standards, and at the instigation of 
one Sicinius Bellutus they seized the standards and 
revolted from the consuls (these standards are held 
in the greatest honour by the Romans on a campaign 





3 ἑκάτερος added by Kiessling. 
4 Sylburg: βέλλου O. 
37! 
BB2 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


στρατείας Kal ὥσπερ ἱδρύματα θεῶν ἱερὰ vopi- 
ζεται} λοχαγούς τε ἑτέρους καὶ περὶ πάντων 
ἄρχοντα τὸν Σικίννιον ἀποδείξαντες, ὄρος τι 
καταλαμβάνονται πλησίον ᾿Ανίητος ποταμοῦ κείμε- 
νον, οὐ πρόσω τῆς Ῥώμης, ὃ νῦν ἐξ ἐκείνου “Ἱερὸν 
ὄρος καλεῖται. τῶν δ᾽ ὑπάτων καὶ λοχαγῶν 
μετακαλούντων αὐτοὺς ἅμα δεήσει καὶ οἰμωγῇ 
καὶ πολλὰ ὑπισχνουμένων ἀπεκρίνατο ὁ Σικίννιος" 
“Tia γνώμην ἔχοντες, ὦ πατρίκιοι, ods ἀπηλά- 
σατε ἐκ τῆς πατρίδος καὶ ἀντ᾽ ἐλευθέρων δούλους 
ἐποιήσατε, νῦν μετακαλεῖτε; ποίᾳ δὲ πίστει τὰς 
ς ’ Αννα > ͵ Δ / Μ 
ὑποσχέσεις ἡμῖν ἐμπεδώσετε, ἃς πολλάκις ἤδη 
4 2\ 7 > > > A / \ 
ψευσάμενοι ἐλέγχεσθε; ἀλλ᾽ ἐπειδὴ μόνοι τὴν 
πόλιν ἀξιοῦτε κατέχειν, ἄπιτε μηδὲν ὑπὸ τῶν 
an a > 
πενήτων καὶ ταπεινῶν ἐνοχλούμενοι: ἡμῖν ὃ 
ἀρκέσει πᾶσα γῆ ἐν ἣ ἂν τὸ ἐλεύθερον ἔχωμεν, 
ὁποία 35 ποτ᾽ ἂν 7, νομίζεσθαι πατρίς." 

XLVI. Ὡς δ᾽ ἠγγέλθη ταῦτα τοῖς ἐν τῇ 
5A Ad 0 / ‘ > A % ὃ 4 ~ 
πόλει, πολὺς θόρυβος καὶ οἰμωγὴ ἦν Kal διὰ τῶν 

~ “ \ 
στενωπῶν δρόμος, τοῦ μὲν δήμου καταλιπεῖν τὴν 

~ > 

πόλιν παρασκευαζομένου, τῶν δὲ πατρικίων ἀπο- 
τρέπειν ἀξιούντων καὶ βίαν τοῖς μὴ βουλομένοις 
προσφέρειν: βοή τε περὶ τὰς πύλας καὶ πολὺς 
> λ θ ‘ 3 i / > > aN > θ ‘ 
ἀνακλαυθμὸς 8 ἦν λόγοι τε κατ᾽ ἀλλήλων ἐχθροὶ 
καὶ ἔργα πολεμίων ἐγίνοντο, οὐκέτι διακρίνοντος 
οὐδενὸς οὔτε ἡλικίαν οὔτε ἑταιρίαν οὔτε ἀξίωσιν 
3 ond > ὃ \ δ᾽ ¢ 0 / ε \ ~ An 
ἀρετῆς. ἐπειδὴ δ᾽ of ταχθέντες ὑπὸ τῆς βουλῆς 
φρουρεῖν τὰς ἐξόδους (ἦσαν γὰρ δὴ ὀλίγοι καὶ 
οὐχ ἱκανοὶ ἔτι ἀντέχειν) ἐκβιασθέντες ὑπὸ τοῦ 
‘ 

δήμου κατέλιπον τὴν φυλακήν, τότε ἤδη TO 


1 Kiessling: νομίζονται O, Jacoby. 
372 


BOOK VI. 45, 2-46, 2 


and like statues of the gods are accounted holy); 
and having appointed different centurions and made 
Sicinius their leader in all matters, they occupied 
a certain mount situated near the river Anio, not 
far from Rome, which from that circumstance is still 
called the Sacred Mount. And when the consuls 
and the centurions called upon them to return, 
mingling entreaties and lamentations, and making 
many promises, Sicinius replied: ‘‘ With what 
purpose, patricians, do you now recall those whom 
you have driven from their country and transformed 
from free men into slaves? What assurances will you 
give us for the performance of those promises which 
you are convicted of having often broken already? 
But since you desire to have sole possession of the 
city, return thither undisturbed by the poor and 
humble. As for us, we shall be content to regard 
as our country any land, whatever it be, in which we 
may enjoy our liberty.” 

XLVI. When these things were reported to those in 
the city, there was great tumult and lamentation and 
running through the streets, as the populace pre- 
pared to leave the city and the patricians endeavoured 
to dissuade them and offered violence to those who 
refused to obey. And there was great clamour and 
wailing at the gates, and hostile words were ex- 
changed and hostile acts committed, as no one paid 
heed any longer to either age, comradeship, or the 
respect due to virtue. When those appointed by the 
senate to guard the exits, being few in number and 
unable any longer to resist them, were forced by 
the people to desert their post, then at last the 





2 Reiske: ὅποι O. 3 Cobet: ἀνακλαυσμὸς O. 


373 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


δημοτικὸν πολὺ ἐξεχεῖτο, καὶ τὸ πάθος ἣν ἁλώσει 
πόλεως ἐμφερές, οἰμωγή τε τῶν ὑπομενόντων 
καὶ κατάμεμψις ἀλλήλων ἐ ἐγίνετο ἐρημουμένην τὴν 
πόλιν ὁρώντων. μετὰ τοῦτο βουλαί τε “συχναὶ καὶ 
> 
κατηγορίαι τῶν αἰτίων τῆς ἀποστάσεως ἐγίνοντο. ἐν 
δὲ τῷ αὐτῷ καιρῷ καὶ τὰ πολέμια ἔθνη ' ἐπετίθετο 3 
αὐτοῖς προνομεύοντα τὴν γῆν ἄχρι τῆς πόλεως. 
of μέντοι ἀποστάται τὸν ἀναγκαῖον ἐπισιτισμὸν 
ἐκ τῶν πλησίον ἀγρῶν 3 λαμβάνοντες, ἄλλο δ᾽ 
οὐδὲν τὴν χώραν κακουργοῦντες, ἔμενον ὑπαίθριοι 
καὶ τοὺς προσιόντας ἐκ τῆς πόλεως καὶ τῶν 
πέριξ φρουρίων ὑπελάμβανον συχνοὺς ἤδη γινομέ- 
νους. οὐ γὰρ μόνον οἱ τὰ χρέα καὶ τὰς καταδίκας 
καὶ τὰς προσδοκωμένας ἀνάγκας διαφυγεῖν προ- 
αἱρούμενοι συνέρρεον ὡς αὐτούς, ἀλλὰ καὶ τῶν 
ἄλλων, ὅσοις ὁ βίος ἦν ἀργὸς ἢ ῥάθυμος ἢ ἢ ταῖς 
ἐπιθυμίαις χορηγεῖν οὐχ ἱκανὸς ἢ πονηρῶν 
ἐπιτηδευμάτων “ζηλωτὴς ἢ φθονερὸς ταῖς ἑτέρων 
εὐτυχίαις ἢ δι ἄλλην τινὰ συμφορὰν ἢ αἰτίαν 
ἀλλοτρίως διακείμενος τῇ καθεστώσῃ πολιτείᾳ. 
XLVII. Τοῖς δὲ πατρικίοις ἐν μὲν τῷ παρ- 
αὐτίκα "ταραχὴ ἐνέπεσε “πολλὴ καὶ ἔκπληξις, καὶ 
ὡς αὐτίκα δὴ μάλα τῶν ἀποστατῶν ἅμα τοῖς ἀλλο- 
εθνέσι πολεμίοις ἐπὶ τὴν πόλιν ἡξόντων δέος. 
ἔπειθ᾽ ὡς ἐξ ἑνὸς παρακελεύσματος ἁρπάσαντες τὰ 
ὅπλα σὺν τοῖς οἰκείοις ἕκαστοι πελάταις, οἱ μὲν 
ἐπὶ τὰς ὁδοὺς ἃς ἥξειν ἐνόμιζον τοὺς πολεμίους 
παρεβοήθουν, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὰ φρούρια φυλακῆς 
ἕνεκα τῶν ἐρυμάτων ἐξήεσαν, οἱ ἐν τοῖς 
προκεϊμένοις τῆς πόλεως πεδίοις ἐστρατοπεδεύ- 


1 ἔθνη B: om R. ? Kiessling: ἐπετίθεντο Ο, Jacoby. 
374 


BOOK VI. 46, 2-47, 1 


populace rushed out in great multitudes and the com 
motion resembled the capture of a city; there were 
the lamentations of those who remained behind and 
their mutual recriminations as they saw the city 
being deserted. After this there were frequent 
meetings of the senate and accusations against those 
who were responsible for the secession. At the same 
time the enemy nations also attacked them, plunder- 
ing their territory up to the very city. However, 
the seceders, taking the necessary provisions from 
the fields that lay near them, without doing any 
other mischief to the country, remained in the open 
and received such as resorted to them from the city 
and the fortresses round about, who were already 
coming to them in great numbers. For not only 
those who were desirous of escaping their debts and 
the sentences and punishments they expected, flocked 
to them, but many others also who led lazy or dis- 
solute lives, or whose fortunes were not sufficient to 
gratify their desires, or who were devoted to vicious 
practices, or were envious of the prosperity of others, 
or because of some other misfortune or reason were 
hostile to the established government. 

XLVII. At first great confusion and consternation 
fell upon the patricians, who feared that the seceders 
would at once come against the city together with 
the foreign enemies. Then, as if at a single signal, 
snatching up arms and attended each by his own 
clients, some went to defend the roads by which they 
expected the enemy would approach, others marched 
out to the fortresses in order to secure them, while 
still others encamped on the plains before the city; 





3 ἀγρῶν Bb: ἀγορῶν ABa. 
375 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


ovto* ὅσοι δὲ διὰ γῆρας ἀδύνατοι τούτων τι 
δρᾶν ἦσαν ἐπὶ τοῖς τείχεσιν ἐτάξαντο. ἐπεὶ δὲ 
τοὺς ἀποστάτας κατέμαθον οὔτε τοῖς πολεμίοις 
προστιθεμένους οὔτε τὴν χώραν δῃοῦντας οὔτε 
ἄλλο βλάπτοντας οὐδὲν ὅ ὅ τι καὶ λόγου ἄξιον, τοῦ 
δέους ἐπαύσαντο: καὶ μεταθέμενοι τὰς γνώμας, 
ἐφ᾽ οἷστισι - διαλλαγήσονται πρὸς αὐτοὺς ἐσκό- 
πουν: καὶ ἐλέχθησαν ὑπὸ τῶν ἡγουμένων τοῦ 
συνεδρίου λόγοι παντοδαποὶ καὶ πλεῖστον ἀλ- 
λήλων διάφοροι, μετριώτατοι δὲ 3 καὶ πρεπωδέστα- 
τοι ταῖς παρούσαις τύχαις, οὗς ot πρεσβύτατοι 
αὐτῶν ἔλεξαν, διδάσκοντες ὡς οὐδεμιᾷ κακίᾳ 
πεποίηται τὴν ἀπόστασιν ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ δῆμος, 
ἀλλὰ τὰ μὲν ὑπὸ τῶν ἀναγκαίων συμφορῶν 
βιασθείς, τὰ δ᾽ ὑπὸ τῶν συμβούλων ἐξηπατημένος, 
ὀργῇ δὲ μᾶλλον ἢ λογισμῷ: τὰ συμφέροντα 
κρίνων, οἷα ἐν ἀμαθεῖ πλήθει" γίγνεσθαι φιλεῖ". 
ἔπειθ᾽ ὅτι συνοίδασιν αὑτοῖς * κακῶς βεβουλευμέ- 
νοις οἱ πλείους καὶ ζητοῦσιν ἀναλύσασθαι τὰς 
ἁμαρτίας εὐσχήμονας ἀφορμὰς λαμβάνοντες" τὰ 
γοῦν ἔργα δρῶσιν ἤδη μετεγνωκότων, καὶ εἰ 
λάβοιεν ἐλπίδα χρηστὴν περὶ τοῦ μέλλοντος 
χρόνου, ψηφισαμένης αὐτοῖς ἄδειαν τῆς βουλῆς καὶ 
διαλλαγὰς ποιησαμένης εὐπρεπεῖς, ἀγαπητῶς τὰ 
σφέτερα δέξονται. ἠξίουν τε ταῦτα παραινοῦν- 
τες μὴ χείρους ὀργὴν εἶναι τῶν κακιόνων τοὺς 
κρείττονας, μηδ᾽ εἰς ἐκεῖνον ἀναβάλλεσθαι τὸν 
χρόνον τὰς διαλλαγὰς ὅτε ἢ νοῦν ἔχειν ἀναγκα- 


1 Cobet: οἷστε O, Jacoby. 
2 δὲ added by Sylburg. 
5 πλήθει added by Kiessling, ὄχλῳ by Reiske. 


376 


BOOK VI. 47, 1-3 


and those who by reason of age were unable to do 
anything of this kind took their places upon the walls. 
But when they heard that the seceders were neither 
joining the enemy, laying waste the country, nor 
doing any other mischief worth speaking of, they 
gave up their fear, and changing their minds, pro- 
ceeded to consider upon what terms they might come 
to an agreement with them. And speeches of every 
kind, directly opposed to one another, were made by 
the leading men of the senate; but the most moder- 
ate speeches and those most suitable to the existing 
situation were delivered by the oldest senators, who 
showed that the people had not made this secession 
from them with any malicious intent, but partly 
compelled by irresistible calamities and partly 
deluded by their advisers, and judging of their 
interest by passion rather than by reason, as is wont 
to happen with an ignorant populace; and further- 
more, that the greater part of them were conscious 
of having been ill advised and were seeking an 
opportunity of redeeming their offences if they could 
find plausible excuses for doing so. At any rate 
their actions were those of men who had already 
repented, and if they should be given good hope for 
the future by a vote of the senate granting them 
impunity and offering an honourable accommodation, 
they would cheerfully take back what was their own. 
In urging this course they demanded that men of 
superior worth should not be more implacable than 
their inferiors, nor defer an accommodation till the 
senseless crowd should be either brought to their 





* Kiessling: αὐτοῖς O. 


377 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


σθήσεται τὸ ἀνόητον, ἢ τῷ μείζονι κακῷ τοὔλαττον 
ἰᾶσθαι ὅπλων παραδόσει καὶ σωμάτων ἐπιτροπῇ 
τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιρεθὲν αὐτὸ ὑφ᾽ ἑαυτοῦ" 
ταῦτα γὰρ ἐγγὺς εἶναι τοῦ ἀδυνάτου: μετρίως δὲ 
χρησαμένους ἀῤχηγοὺς τῶν συμφερόντων βου- 
λευμάτων γενέσθαι καὶ προτέρους ἐκείνων ἐπὶ τὰς 
διαλλαγὰς χωρεῖν, ἐνθυμουμένους ὅτι τὸ μὲν 
ἄρχειν καὶ ἐπιτροπεύειν τοῖς πατρικίοις ὑπάρχει, 
φιλότητος δὲ καὶ εἰρήνης φροντίζειν ' τοῖς 
ἀγαθοῖς. τὸ δ᾽ ἀξίωμα τῆς βουλῆς οὐκ ἐν τῷδε 
μάλιστα ἐλαττώσεσθαι ἀπέφαινον, ἐν ᾧ " τὰς 
ἀναγκαίας συμφορὰς γενναίως φέροντες ἀσφαλῶς 
πολιτεύσουσιν, ἀλλ᾽ ἐν ᾧ δυσοργήτως ταῖς 
τύχαις ὁμιλοῦντες ἀνατρέψουσι τὸ κοινόν. ἀνοίας 
δ᾽ ἔργον εἶναι τῆς εὐπρεπείας ὀρεγομένους τῆς 
ἀσφαλείας ὑπερορᾶν" ἀγαπητὸν μὲν γὰρ ἀμφοῖν 
τυγχάνειν, εἰ δ᾽ ἐξείργουτό τις θατέρου, τὰ 
σωτήρια τῶν εὐπρεπεστέρων νομιστέα ἀναγκαιό- 
τερα. τέλος δ᾽ ἦν τῶν ταῦτα παραινούντων, 
πρέσβεις ἀποστέλλειν τοὺς διαλεξομένους τοῖς 
ἀφεστηκόσι περὶ φιλίας, ὡς οὐδὲν αὐτοῖς ἡμάρτηται 
ἀνήκεστον. 

XLVI. ᾿Εδόκει ταῦτα τῇ βουλῇ: καὶ μετὰ 
ταῦτα προχειρισαμένη τοὺς ἐπιτηδειοτάτους δυ- 
επέμψατο πρὸς τοὺς ἐπὶ τοῦ χάρακος, ἐντειλαμένη 
πυνθάνεσθαι παρ᾽ αὐτῶν τίνος δέονται καὶ ἐπὶ τίσι 
δικαίοις ἀξιοῦσιν εἰς τὴν πόλιν ἀναστρέφειν" 
εἰ γὰρ εἴη τι μέτριον καὶ δυνατὸν τῶν αἰτημάτων, 
οὐκ ἐναντιώσεσθαι σφίσι τὴν βουλήν. νῦν μὲν 
οὖν αὐτοῖς ἀποθεμένοις τὰ ὅπλα καὶ κατιοῦσιν εἰς 


1 φροντίζειν added by Capps; Reiske proposed to repeat 
ἄρχειν here. 


378 


BOOK VI. 47, 3-48, 1 


senses by necessity or induced by it to cure a smaller 
evil by a greater, in depriving themselves of liberty 
as the result of delivering up their arms and sur- 
rendering their persons at discretion; for these 
things were next to impossible. But by treating the 
people with moderation they ought to set the example | 
of salutary counsels, and to anticipate the others in 
proposing an accommodation, bearing in mind that 
while governing and administering the state was the 
duty of the patricians, the promoting of friendship 
and peace was the part of good men. They declared 
that the prestige of the senate would be most 
diminished, not by a policy of administering the 
government safely while bearing nobly the calami- 
_ ties that were unavoidable, but by a policy whereby, 
in showing resentment toward the vicissitudes of 
fortune, they would overthrow the commonwealth. 
It was the part of folly, while aiming at appearances, 
to neglect security; it was desirable of course, to 
obtain both, but if one must do without either, 
safety ought to be regarded as more necessary 
than appearances. The final proposal of those who 
gave this advice was that ambassadors should be sent 
to the seceders to treat of peace, since they had been 
guilty of no irreparable mischief. 

XLVIII. This met with the approval of the senate. 
Thereupon they chose the most suitable persons and 
sent them to the people in the camp with orders to 
inquire of them what they desired and upon what 
terms they would consent to return to the city; for 
if any of their demands were moderate and possible 
to be complied with, the senate would not oppose 
them. If, therefore, they would now lay down their 


2 μάλιστα after ἐν ᾧ deleted by Reiske. 





379 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


τὴν πόλιν ἄδειαν ὑπάρξειν τῶν ἡμαρτημένων, καὶ 
εἰς τὸν ἀπὸ τοῦδε χρόνον ἀμνηστίαν." ἐὰν δὲ va} 
κράτιστα βουλεύωσι τῷ κοινῷ καὶ προθύμως 
κινδυνεύωσι περὶ τῆς πατρίδος, ἀμοιβὰς καλὰς 
καὶ λυσιτελεῖς. ταύτας οἱ πρέσβεις τὰς ἐντολὰς 
κομισάμενοι ἀπέδοσαν τοῖς ἐπὶ στρατοπέδου καὶ 
τὰ ἀκόλουθα διελέχθησαν. οὐ δεξαμένων δὲ τῶν 
ἀποστατῶν τὰς προκλήσεις, ἀλλ᾽ ὑπεροψίαν καὶ 
βαρύτητα καὶ πολλὴν εἰρωνείαν τοῖς πατρικίοις 
ὀνειδισάντων, εἰ προσποιοῦνται μὲν ἀγνοεῖν ὧν ὁ 
δῆμος δεῖται καὶ δι’ ἃς ἀνάγκας am αὐτῶν 
ἀπέστη, χαρίζονται δ᾽ αὐτῷ τὴν ἄδειαν τοῦ 
μηδεμίαν ὑποσχεῖν τῆς ἀποστάσεως δίκην, ὥσπερ 
ἔτι κύριοι, τῆς βοηθείας ye? αὐτοὶ δεόμενοι τῆς 
πολιτικῆς ἐπὶ 3 τοὺς ὀθνείους πολεμίους * οὐκ εἰς 
μακρὰν ᾿ἐλευσομένους δ πανστρατιᾷ, πρὸς οὗς 
οὐδ᾽ ἀντᾶραι δυνήσονται, ot οὐ σφέτερον ἡγοῦνται 
τὸ σωθῆναι ἀγαθόν, ἀλλὰ τῶν συναγωνιουμένων 
εὐτύχημα" τέλος δὲ τοῦτον προσθέντων τὸν 
λόγον, ὡς ἄμεινον ἤδη αὐτοὶ μαθόντες τὰς κατ- 
εχούσας τὴν πόλιν ἀπορίας, γνώσονται πρὸς 
οἵους ἀντιπάλους αὐτοῖς ἔσται ὃ ἀγών, καὶ πολ- 
Aas καὶ χαλεπὰς ἀπειλὰς ἐπανατειναμένων: οἱ μὲν 
πρέσβεις οὐδὲν ἔτι πρὸς ταῦτα ἀντειπόντες 
ἀπηλλάττοντο καὶ τὰ παρὰ τῶν ἀποστατῶν τοῖς 
πατρικίοις ἐδήλωσαν, ἡ δὲ πόλις, ἐπειδὴ τὰς 
ἀποκρίσεις ταύτας ἔλαβεν, ἐν ταραχαῖς καὶ 
δείμασι πολλῷ χαλεπωτέροις ἢ πρόσθεν ἐγένετο, 
1 τὰ Ο: om. R. 
γε Sylburg : τεῦ. 


ἐπὶ R: οἱ ἐπὶ Β. 


4 Steph.: πολέμους AB, Jacoby. 
380 


BOOK VI. 48, 1-3 


arms and return to the city they would be granted 
impunity for their past offences and amnesty for the 
future; and if they showed the best will for the 
commonwealth and cheerfully exposed themselves 
to danger in the service of their country, they would 
receive honourable and advantageous returns. The 
ambassadors, having received these instructions, 
communicated them to the people in the camp and 
spoke in conformity to them. But the seceders, 
rejecting these invitations, reproached the patricians 
with haughtiness, severity, and great dissimulation 
in pretending, on the one hand, to be ignorant of the 
demands of the people and of the reasons which had 
compelled them to secede from them, and, again, in 
granting them impunity from all prosecution for 
their secession, just as if they were still masters of 
the situation, though themselves standing in need of 
the assistance of their fellow-citizens against their 
foreign enemies, who would soon come with all their 
forees—enemies who could not be withstood by men 
who looked upon their preservation as not so much 
their own advantage as the good fortune of those 
who should assist them. They ended with the state- 
ment that when the patricians themselves understood 
better the difficulties that beset the commonwealth, 
they would know what kind of adversaries they had 
to deal with; and they added many violent threats. 
To all of which the ambassadors made no further 
answer, but departed and informed the patricians of 
the representations made by the seceders. When 
those in the city received this answer, they were in 
much more serious confusion and fear than before; 





5 Kiessling: ἐλευσομένοις A, ἐλευσόμενοι B. 


381 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS 


kat οὔτε ἡ βουλὴ πόρον εὑρεῖν οἵα τε ἣν, οὔτ᾽ 
ἀναβολάς, ᾿δυσφημιῶν δὲ καὶ κατηγοριῶν, ἃς οἱ 
προεστηκότες αὐτῆς ἐποιοῦντο κατ᾽ ἀλλήλων, 
ἐπὶ πολλὰς ἀκούουσα ἡμέρας διελύετο: οὔτε τὸ 
δημοτικὸν πλῆθος, ὅσον ἔτι παρέμενεν, εὐνοίᾳ τῶν 
πατρικίων ἢ πόθῳ τῆς πατρίδος ἠναγκασμένον, 
ὅμοιον ἦν, ἀλλὰ καὶ τούτου φανερῶς τε καὶ 
κρύφα πολὺ μέρος διέρρει, βέβαιον δ᾽ οὐδὲν τῶν 
καταλειπομένων ἐδόκει εἶναι. τούτων δὲ γενομέ- 
νων οἱ μὲν ὕπατοι, καὶ γὰρ ἦν βραχὺς ὁ λειπόμενος 
αὐτοῖς ἔτι τῆς ἀρχῆς χρόνος, ἡμέραν ἔστησαν 
5 ~ 

ἀρχαιρεσιῶν. 


BOOK VI. 48, 3 


and neither the senate was able to find a solution 
of the difficulties or any means of postponing them, 
but, after listening to the taunts and accusations 
which the leading men directed at one another, 
adjourned day after day; nor were the plebeians who 
still remained in the city, constrained by their good- 
will toward the patricians or their affection for their 
country, of the same mind as before, but a large 
part even of these were trickling away both openly 
and secretly, and it seemed that no reliance could be 
placed upon those who were left. In this state of 
affairs the consuls—for the period that still remained 
of their magistracy was short—appointed a day for 
the election of magistrates. 


383 





INDEX 


| okay hag archon, 107. 
Achilles, 5. 

Aebutius Miva, P.,.173, 

T,, 245, 249, 253, 271. 
Aequians, 343 f., 361 f., 371. 
Aesculapius, 43 

Alba, 69, 299. 

Albans, 225, 301, 


----- —— 


Antemnates, 
Antiates, 259. 
Antium, 103, 247. 


Aquilii, L. and M., 19-23, 27, 31-35; 


Aricia, 103, "183 ἢ, 337. 
Aricians, 103, 151, 185 1. 


Aristodemus, tyrant of Cumae, 103, 


305. 

Artemisium, 55, 

Athenians, 55: οἵ, 193. 

Athens, 55, 193; archons at, 3, 107 
147, 239, 341. 

Auruncans, 127 n., 337-41, 351. 


BELLUTUS. See Sicinius, 
Bola, 183 n. 1. 

Bovillae, 183. 

Bruti, plebeian gens, 57. 
Brutus. See under Junius. 
Bubentum, 183. 


CaBUM (Caba), 183. 
a 


a, 

Cameria, ais, 145, 151. 

Camerini, 65, 147. 

Camerinus. ‘See Sulpicius. 

Campus Martius, 39-43, 67, 171, 333. 


DIONYSIUS. VOL. III. 


See under Verginius. 


Capitol, 105, 333. 

Carventum, 183. 

arog ‘eee Sp., 143 f., 211 n., 

7 

Castor aig Pollux, 277-81. 

Ceres, 291. 

Circeii, 183. 

Circus Maximus, 105, 173. 

Claudian tribe, 119. 

Claudius Sabinus, App., 197-209, 309- 
13, 319 f., 327, 331, 341, 351-55. 

Claudius, T., a Sabine, 117 and n. 

Clausus, Attius, 117 n. 

Cloelia, 95-101. 

Cloelius Siculus, Q., 177, 213-21, 


2291. 
Clusians, 63, 101. 
Collatinus. See under Tarquinius. 
Cominius, Postumus, 147, 243. 
Corbio, 183. 
Cordus. See Mucius. 
Corioli, 183. 
Cornelius Sulla, L., 235. 
Crustumerium, 345. 
Cumae, 77, 103, 305. 
Cumaeans, 103 f., 305. 
Cures, 145. 


EECETRANS, 337. 
Elva. See Aebutius. 
Eretum, 133. 


FAUNUS, 51. 

Ferentinum, 147, 183. 

Fidenae, 115, 119 f., 125, 151f., 157. 
163, 169 f., 181. 

Fidenates, 125 Tey 153 f., 173-81. 

Flavus. Bee under Larcius. 

Fortinea, 183 and n. 

Forum Romanum, 25-31, 53, 59, 75, 
101, 105, 148, 167-71, 191, 277-81, 
307, 317, 323, 371. 


385 
CVG 


INDEX 


GABII, 9, 67, 183. 
Gellius, Cn., annalist, 271. 
Greeks, 23, 53, 223 f., 261. 


HERAELES, 55, 241. 

Herminius, T., 67-71, 79, 103, 275. 
Hernicans, 61, 187, 253, 259, 315. 
Hipparchus, archon, 239. 

Horatius, hero, 45; cf. 51. 

M,, Roman triplet, 69. 

—— Cocles, P., 69-75, 101. 

—— Pulvillus, M., 59, 63, 69, 93, 103. 





ISCHOMACHUS, Olympic victor, 3, 107. 


JANICULUM, 65 f. 
Junii, plebeian gens, 57. 
Junius Brutus, L., 3-7, 13-49, 53-59, 


—— ——T. and Tib., sons of pre- 
ceding, 19-27, 31-35. 

Jupiter Capitolinus, 103. 

Juturna, 279 n. 


LABICI, 183. 

Lacedaemonians, 223 f. 

Lanuvium, 183. 

Larcius, Sp., 67-71, 79, 103, 113, 121, 
229. 

—— Flavus, T., 147, 177-81, 211 n., 
213-21, 227-35, 241, 295f., 303, 
345-49, 351, 361. 

Latins, 9, 39, 61, 65-69, 77, 97, 147- 
51, 155-63, 175-87, 207, 231 f., 239- 
δῦ, 259 f., 269-77, 281 f., 287, 291- 
305, 309, 315f., 321, 327, 345, 349, 

3 


Laurentum, 161, 183. 

Lavinium, 39, 183. 

Liber, 291. 

Libera, 291. 

Licinius Macer, annalist, 139, 225, 271. 
Livy, 271 n. 

Longus. See under oe 
Lucretius, Sp., 37 f., 

——T., 6landn., eit. 15, 119f., 125. 


MAMILIUS, Octavius, 63-67, 77, 97 f., 
103, 147, 151, 157, 183 f., 231, 243, 
247, 251 f., 271-75, 305 n. 

Marathon, 55. 

Mars, 41, 281. 

Medullini, 341. 

Menenius Lanatus, Agrippa, 127 f., 
135-39. 


386 


Minucius, M., 239-43. 

Mitylenaeans, 223. 

Mucian meadows, 101. 

Mucius Cordus, C., 75, 79-87, 91, 101. 


NARVIAN MEADOW, 45. 
Niceas, Olympic victor, 147. 
Nomentum, 183. 

Norba, 183. 

Numitor, 225. 


PALATINE HILL, 105. 

Papirius, M., 5. 

Patroclus, 55. 

Pedum, 185. 

Pelops, 55. 

Picetia, 119. 

Pittacus, 223. 

Plataea, 55. 

Pomptine plain, 77 f., 327. 

Pons sublicius, 71 and n. 

Porsena, Arruns, 87 f., 103 f. 

— Lars, 63, 67, 79-105, 163, 195. 

Postumius Albus, A., 243-93, 301f., 
307, 339. 

— Tubertus, P., 107-15, 127-39. 

Praeneste, 183. 

Publicola. See under Valerius. 


QUERQUETULA, 185 and n. 
Quintilis, month, 279. 


RECILLUM, 117. 
Regillus, lake, 247. 
Romans, passim. 
Rome, passim. 
Rutuli, 187. 


SABINES, 107-37, 141, 145, 259, 273, 
305, 315, 333 f., 341, 343 n. 2, 348, 
359-63, 371. 

Sacred Mount, 373. 

Sacred Way, 101. 

Salamis, 55. 

Satricum, 185. 

Scaptia, 185. 

Sempronius Atratinus, A., 239-45. 

Servilius Priscus, P., 309, 313 f., 319- 
41, 355. 

—— — Q,, 355. 

Setia, 185. 

Seven against Thebes, the, 55 n. 

Seven Districts (Septem pagi), 91, 
105 f. ,195. 

Sibylline a 291. 





INDEX 


Sicinius Bellutus, 371 f. 

Signia, 61 n., 175 f. 

Signurium, 61 and n. 

Silvanus, 51 n. 

Smyrus, archon, 147. 

Solon, 193 ἢ, 

Suessa Pometia, 329 f. 

Sulla. See under Cornelius, 

Sulpicius Camerinus, Ser., 153, 161- 
73, 297 f. 


TANAQUIL, 9 n. 

Tarquinienses, 9, 47, 163. 

Tarquinii, Etruscan’ city, 9, 45. 

Tarquinii (Tarquinius Superbus and 
family), 5, 13-19, 63, 77, 89-93, 99, 
131, 153-57, 189, 255; cf. 41, 45, 
259° n., 305. 


> 

perbus), 5-17, 21, 31, 43- 

61, 79, 89, 95-99, 151, 157 f., "183, 

193, 241 f., 271, 303 f. 

: — Gollatinus, Tiss 8,15 f., 29-39, 59; 
ef. 19, 21. 

— M., 161f.,171. 

—P., 161 ἔν 171. 

—— Sex., 47 f., 67 f., 77, 115, 119-23, 
He 185, 231, 247, 251 f., 271, 
75 f. 

—— T., 47 f., 67 f., 77, 253, 269 f. 

Tarracina, 183 n 

Tellenae, 185. 

Themistocles, archon, 341. 

Theophrastus, 223. 


Thessalians, 225. 9. 
Tiber, 65, 77, ΤΟΙΣ 109; cf. 48. 
Tibur, 109, 1 

Tisicrates, ΣΝ victor, 239, 841. 


Tolerium, 185, 

Trebia, 183 n.1. 

Tullius Longus, Manius, 153 f., 171 ἢ, 

—— Servius, 7, 61, 229. 

Tusculum, 65, 103, ” 183, 231 f. 

Tyrrhenia (Etruria), 45, 63. 

Tyrrhenians, 9, 13, 17, 21, 45-51, 67, 
81, 89-93, 97-101, 107, 113, 14); 
151, 163, 185, 189, 195, 273, 305. 


VALERII, Romans gens, 355 f., 365. 
Valerius, a Sabine, 4 
—— Manius, 309 ἐς 355-71. 
—— M., brother of Publicola, 67 f., 
107-15, 149 f., 273. 
ae M., son of Publicola, 191-97, 
73. 


—— Publicola, P., 23, 41-53, 57-69, 
91-97, 103, 115, "119 f., 1258. 139- 
43, 191, 211 f., 529, 355. 

— P., son of preceding, 273. 

Veientes, 471, 

Veii, 45. 

Velia, 59, 143. 

Velitrae, 185, 363. 

Verginius Caelimontanus, A., 341, 
361; cf. 355, 371. 

Tricostus, Opiter, 145 f. 

—— P., 349 f. 

—— T., 243 f., 249, 253. 

Vesta, 277. 

Veturius Geminus, P., 173 f 

— — T., 341, 361; ef. 355, 371. 

Vicus Tuscus, 105. 

Vindicius, a slave, 2110: 6..:38. 41: 

Vitellii, Marcus and Manius, 19; cf. 
41 


Volscians, 187, 247 f., 253, 259 f., 281- 
89, 309, 313-17, 323, 327-31, 337, 
343 f., 349 f., 359-65, 369. 





387 











ἑ 


ῬΒΙΝΤΕΡ IN GREAT BRITAIN 
RICHARD CLAY AND COMPAN’ 


THE LOEB CLASSICAL 
LIBRARY 


VOLUMES ALREADY PUBLISHED 


Latin Authors 


AMMIANUS MARCELLINUS. Translated by J. Ὁ. 
Rolfe. 3 Vols. 

APULEIUS : THE GOLDEN ASS (METAMORPHOSES). 
W. Adlington (1566). Revised by S. Gaselee. (6th Imp.) 

AULUS GELLIUS. J.C. Rolfe. 3 Vols. 

AUSONIUS. Η. 6. Evelyn White. 2 Vols. 

BEDE. J.E. King. 2 Vols. 

BOETHIUS: TRACTS anno DE CONSOLATIONE 
PHILOSOPHIAE. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. 
(3rd Imp.) 

CAESAR: CIVIL WARS. A. G. Peskett. (4th Imp.) 

CAESAR: GALLIC WAR. H. J. Edwards. (δέν Imp.) 

CATO anp VARRO: DE RE RUSTICA. H. B. Ash and 
W. Ὁ. Hooper. (2nd Imp.) 

CATULLUS. F. W. Cornish; TIBULLUS. J. B. Post- 
gate; aNnD PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail. 
(11th Imp.) 

CELSUS: DE MEDICINA. W. G. Spencer. 3 Vols. 
(Vol. I. 2nd Imp. revised.) 

CICERO: BRUTUS, anp ORATOR. G. L. Hendrickson 
and H. M. Hubbell. 

CICERO: DE FINIBUS. H. Rackham. (37d Imp. 
revised.) 

CICERO: DE NATURA DEORUM anp ACADEMICA. 
H. Rackham. 

CICERO: DE OFFICIIS. Walter Miller. (4th Imp.) 

CICERO: DE REPUBLICA anp DE LEGIBUS. Clinton 
W. Keyes. 

CICERO: DE SENECTUTE, DE AMICITIA, DE 
DIVINATIONE. W. A. Falconer. (4th Imp.) 

CICERO: IN CATILINAM, PRO FLACCO, PRO 
MURENA, PRO SULLA. Louis E. Lord. 

CICERO: LETTERS TO ATTICUS. E. O. Winstedt. 
3 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vol. 11. 3rd Imp. and Vol. III. 
2nd Imp. 

CICERO: LETTERS TO HIS FRIENDS. W. Glynn 
Williams. 3 Vols. 

CICERO: PHILIPPICS. W.C. A. Ker. (2nd Imp.) 

CICERO: PRO ARCHIA, POST REDITUM, DE DOMO 
DE HARUSPICUM RESPONSIS, PRO PLANCIO 
N. H. Watts. (2nd Imp.) 

(Dionysius ITT.) I 








CICERO: PRO CAECINA, PRO LEGE MANILIA, PRO 
CLUENTIO, PRO RABIRIO. H. Grose Hodge. 

CICERO: PRO MILONE, IN PISONEM, PRO SCAURO, 
PRO FONTEIO, PRO RABIRIO POSTUMO, PRO 
MARCELLO, PRO LIGARIO, PRO REGE DEIO- 
TARO. N. H. Watts. 

CICERO: PRO QUINCTIO, PRO ROSCIO AMERINO, 
PRO ROSCIO COMOEDO, CONTRA RULLUM. J. H. 
Freese. 

CICERO: TUSCULAN DISPUTATIONS. J. E. King. 

CICERO: VERRINE ORATIONS. L. Η. G. Greenwood. 
2 Vols. 

CLAUDIAN. M. Platnauer. 2 Vols. 

FLORUS. E. S. Forster, and CORNELIUS NEPOS; 
J. C. Rolfe. 

FRONTINUS: STRATAGEMS anp AQUEDUCTS. 
C. E. Bennett and M. B. McElwain. 

FRONTO: CORRESPONDENCE. Ὁ. R. Haines. 2 Vols. 

HORACE: ODES anp EPODES. Ὁ. E. Bennett. (11th 
Imp. revised.) 

HORACE: SATIRES, EPISTLES, ARS POETICA. 
H. R. Fairclough. (5th Imp. revised.) : 

JEROME: SELECTED LETTERS. F. A. Wright. 

JUVENAL anv PERSIUS. 6. G. Ramsay. (6th Imp.) 

LIVY. B. O. Foster, Evan T. Sage, A. C. Schlesinger and 
F. G. Moore. 13 Vols. Vols. 1.-VI., [X.—XII. (Vol. I. 
3rd Imp., Vols. 11., III. and IX. 2nd Imp. revised.) 

LUCAN. J. Ὁ. Duff. 

LUCRETIUS. W.H.D. Rouse. (4th Imp. revised.) 

MARTIAL. W.C. A. Ker. 2 Vols. (3rd Imp. revised.) 

MINOR LATIN POETS: from PuBLitius Syrus to 
Rutit1us NAMATIANUS, including GrRattTius, CAL- 
PURNIUS SiIcUuLUS, NEMESIANUS, AVIANUS, and others 
with “ Aetna ” and the “‘ Phoenix.” J. Wight Duff and 
Arnold M. Duff. (2nd Imp.) 

OVID: THE ART OF LOVE ano OTHER POEMS. 
J. H. Mozley. (2nd Imp.) 

OVID: FASTI. Sir James G. Frazer. 

OVID: HEROIDES anp AMORES. Grant Showerman. 
(3rd Imp.) 

OVID: METAMORPHOSES. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. 
I. 7th Imp., Vol. 11. 6th Imp.) 

OVID j TRISTIA anp EX PONTO. A.L. Wheeler. (2nd 
Imp. 

PERSIUS. Cf. JUVENAL. 

PETRONIUS. M. Heseltine; SENECA: APOCOLO- 
CYNTOSIS. W.H. Ὁ. Rouse. (7th Imp. revised.) 

PLAUTUS. Paul Nixon. 5 Vols. (Vol. 1. 4th Imp., 
Vois. 11, and III. 37d Imp.) 

2 


PLINY: LETTERS. Melmoth’s Translation revised by 
W.M.L. Hutchinson. 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vol. 
II. 4th Imp.) 

PLINY: NATURAL HISTORY. H. Rackham and 
W.H.S. Jones. 10 Vols. Vols. I.—III. 

PROPERTIUS. H.E. Butler. (5th Imp.) 

νυ over i H.E. Butler. 4 Vols. (Vols. I., 11. and IV. 
2nd Imp. 

REMAINS OF OLDLATIN. E.H. Warmington. 4 Vols. 
Vol. I. (ENNIUS AND CAECILIUS.) Vol. IT. 
(LIVIUS, NAEVIUS, PACUVIUS, ACCIUS.) Vol. III. 
(LUCILIUS anp LAWS OF XII TABLES.) Vol. IV. 
(ARCHAIC INSCRIPTIONS.) 

ST. AUGUSTINE, CONFESSIONS OF. W. Watts 
(1631). 2 Vols. (Vol. I. 4th Imp., Vol. 11. 3rd Imp.) 
ST. AUGUSTINE, SELECT LETTERS. J. H. Baxter. 

SALLUST. J. Rolfe. (2nd Imp. revised.) 

SCRIPTORES HISTORIAE AUGUSTAE. D. Magie. 
3 Vols. (Vol. I. 2nd Imp. revised.) 

SENECA: APOCOLOCYNTOSIS. Cf. PETRONIUS. 
SENECA: EPISTULAE MORALES. R. M. Gummere. 
3 Vols.. (Vol. I. 37d Imp., Vol. Il. 2nd Imp. revised.) 
SENECA: MORAL ESSAYS. J. W. Basore. 3 Vols. 

(Vol. II. 2nd Imp. revised.) 

SENECA: TRAGEDIES. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. 
3rd Imp., Vol. 11. 2nd Imp. revised.) 

SIDONIUS: POEMS anp LETTERS. W. B. Anderson. 
2 Vols. Vol. I. 

SILIUSITALICUS. J.D. Duff. 2 Vols. (Vol. II. 2nd Imp.) 

STATIUS. J.H.Mozley. 2 Vols. 

SUETONIUS. J.C. Rolfe. 2 Vols. (5th Imp. revised.) 

TACITUS: DIALOGUS. Sir Wm. Peterson and AGRI- 
COLA anp GERMANIA. Maurice Hutton. (5th Imp.) 

TACITUS: HISTORIES anp ANNALS. C. H. Moore 
and J. Jackson. 4 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) 

ἘΠΕ at John Sargeaunt. 2 Vols. (Vol. I. 6th Imp., 
II. 5th Imp.) 

TERTULLIAN : APOLOGIA anp DE SPECTACULIS. 
T. R. Glover. MENUCIUS FELIX. 6. H. Rendall. 
VALERIUS FLACCUS. J. H. Mozley. (2nd Imp. revised.) 
VARRO: DE LINGUA LATINA. R.G. Kent. 2 Vols. 
VELLEIUS PATERCULUS anp RES GESTAE DIVI 

AUGUSTI. F. W. Shipley. 

VIRGIL. H.R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. 14¢h Imp., 
Vol. 11. 11th Imp. revised.) 

bie etka : DE ARCHITECTURA. fF. Granger. 
2 Vols. 


Greek Authors 

ACHILLES TATIUS. S. Gaselee 

AENEAS TACTICUS: ASCLEPIODOTUS anp ONA- 
SANDER. The Illinois Greek Club. 

AESCHINES. C. D. Adams. 

AESCHYLUS. H. Weir Smyth. 2 Vols. (Vol. I. 4th 
Imp., Vol. II. 3rd Imp.) 

APOLLODORUS. Sir James G. Frazer. 2Vols. (Vol. I. 
2nd Imp. 

APOLLONIUS RHODIUS. R.C. Seaton. (4th ΤῊ 

THE APOSTOLIC FATHERS. Kirsopp Lake. dh. 
(Vol. I. 5th Imp., Vol. II. 4th Imp.) 

APPIAN’ ὁ ROMAN HISTORY. Horace White. 4 Vols. 
(Vol. I. 37rd Imp., Vols. II., III. and IV. 2nd Imp.) 

ARATUS. Cf. CALLIMACHUS. 

ARISTOPHANES. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. 
Verse trans. (Vols. I. and 11. 4th Imbp., Vol. III. we Imp.) 

ARISTOTLE: ART OF RHETORIC. ἐ Freese. 

2nd Im 

ARISTOTLE: ATHENIAN CONSTITUTION, EUDE- 
MIAN ETHICS, VICES anp VIRTUES. H. Rackham. 
(2nd Imp.) 

ARISTOTLE: METAPHYSICS. H. Tredennick. 2 Vols. 
(2nd Imp.) 

ARISTOTLE: MINOR WORKS. W. 5. Hett. On 
Colours, On Things Heard, On Physiognomies, On Plants, 
On Marvellous Things Heard, Mechanical Problems, 
On Indivisible Lines, On Position and Names of Winds. 

ARISTOTLE : NICOMACHEAN ETHICS. H. Rackham. 
(37d Imp. revised.) 

ARISTOTLE : OECONOMICA anp MAGNA MORALIA. 
G. C. Armstrong; with Metaphysics, Vol. 11. (2nd Imp.) 

ARISTOTLE: ON THE HEAVENS. W. K. C. Guthrie. 

ARISTOTLE: ON THE SOUL, PARVA NATURALIA, 
ON BREATH. W.S. Hett. (2nd Imp. revised.) 

ARISTOTLE: ORGANON. H. P. Cooke and H. Treden- 
nick. 2 Vols. Vol. I. 

ARISTOTLE: PARTS OF ANIMALS. A. L. Peck; 
MOTION AND PROGRESSION OF ANIMALS. E. 8. 
Forster. 

ARISTOTLE: PHYSICS. Rev. P. Wicksteed and F. M. 
Cornford. 2 Vols. (Vol. II. 2nd Imp.) 

ARISTOTLE: POETICS anp LONGINUS. W. Hamil- 
ton Fyfe; DEMETRIUS ON STYLE. W. Rhys 
Roberts. (3rd Imp. revised.) 

ARISTOTLE: POLITICS. H. Rackham. 

ARISTOTLE: PROBLEMS. W. S. Hett. 2 Vols. 

ARISTOTLE: RHETORICA AD ALEXANDRUM 
(with PROBLEMS, Vol. II.). H. Rackham. 


4 


ARRIAN: HISTORY OF ALEXANDER anp INDICA, 
Rev. E. Iliffe Robson. 2 Vols. 

i ata DEIPNOSOPHISTAE. C. B. Gulick. 
7 Vols. 

CALLIMACHUS anp LYCOPHRON. A. W. Mair; 
ARATUS. 6. R. Mair. 

CLEMENT OF ALEXANDRIA. Rev. G. W. Butter- 
worth. (2nd Imp.) 

COLLUTHUS. Cf. OPPIAN. 

DAPHNIS anp CHLOE. Thornley’s Translation revised 
by J. M. Edmonds; anp PARTHENIUS. S. Gaselee. 


vd Imp. 

DEMOSTHENES DE CORONA anpd DE FALSA 
LEGATIONE. C. A. Vince and J. H. Vince. (2nd 
Imp. revised.) 

DEMOSTHENES: MEIDIAS, ANDROTION, ARISTO- 
CRATES, TIMOCRATES anp ARISTOGEITON: I. 
AND II. Translated by J. H. Vince. 

DEMOSTHENES: OLYNTHIACS, PHILIPPICS anp 
MINOR ORATIONS: I.-XVII. anp XX. J. H. Vince. 

DEMOSTHENES: PRIVATE ORATIONS.A. T. Murray. 
4 Vols. Vols. I., 11 and III. 

DIO CASSIUS: ROMAN HISTORY. E. Cary. 9 Vols. 
(Vols. I and II. 2nd Imp.) 

DIO CHRYSOSTOM. J. W. Cohoon and F. W. Crosby. 
5 Vols. Vols. I-III. . 

DIODORUS SICULUS. C.H.Oldfather. In 12 Volumes. 
Vols. I.-III. 

DIOGENES LAERTIUS. R. Ὁ. Hicks. 2 Vols. (Vol. 1. 
3rd Imp.) 

DIONYSIUS OF HALICARNASSUS: ROMAN ANTI- 
QUITIES. Spelman’s translation revised by E. Cary. 
7 Vols. Vols. I-III. 

EPICTETUS. W. A. Oldfather. 2 Vols. 

EURIPIDES. A. 5. Way. 4 Vols. (Vol. 11. 6th Imp., 
Vols. Land IV. 5th Imp., Vol. III. 3vd Imp.) Verse trans. 

EUSEBIUS: ECCLESIASTICAL HISTORY. Kirsopp 
Lake and J. E. L. Oulton. 2 Vols. (Vol. 11. 2nd Imp.) 

GALEN: ON THE NATURAL FACULTIES. A. J. 
Brock. (2nd Imp.) 

THE GREEK ANTHOLOGY. W. ΚΕ. Paton. 5 Vols. 
(Vols. I. and II. 4th Imp., Vols. III. and IV. 2nd Imp.} 
GREEK ELEGY AND IAMBUS witH THE ANACRE- 

ONTEA. J. M. Edmonds. 2 Vols. 

THE GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS, 
BION, MOSCHUS). J.M. Edmonds. (6th Imp. revised.) 

GREEK MATHEMATICAL WORKS. Ivor. Thomas. 
2 Vols. Vol. I. (Thales to Euclid.) 

HERODES. Cf. THEOPHRASTUS: CHARACTERS. 


5 


HERODOTUS. A. Ὁ. Godley. 4 Vols. (Vols. I.-III. 
3rd Imp., Vol. IV. 2nd Imp.) 

HESIOD anp THE HOMERIC HYMNS. Η. 6. Evelyn 
White. (5th Imp. revised and enlarged.) 

HIPPOCRATES anp tHE FRAGMENTS OF HERA- 
CLEITUS. W. H. 5. Jones and E. T. Withington. 4 
Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) 

HOMER: ILIAD. A.T. Murray. 2 Vols. (4th Imp.) 

HOMER: ODYSSEY. A. T. Murray. 2 Vols. (5th 
Imp.) ; 

ISAEUS. E. W. Forster. 

ISOCRATES. George Norlin. 3 Vols. Vols. I. and II. 

JOSEPHUS. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus, 
9 Vols. Vols. I-VI. (Vol. V. 2nd Imp.) 

JULIAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vols. I. and 
II. 2nd Imp.) 

LUCIAN. A.M. Harmon. 8 Vols. Vols. I1.-V. (Vols. 
I. and II. 37d Imp.) 

LYCOPHRON. Cf. CALLIMACHUS. 

LYRA GRAECA. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. 1. 
3rd Imp., Vol. 11. 2nd Ed. revised and enlarged, Vol. 111. 
2nd Imp. revised). 

LYSIAS. W. R. M. Lamb. 

MANETHO. W. G. Waddell: PIOLEMY: TETRA- 
BIBLOS. _F. E. Robbins. 

MARCUS AURELIUS. C.R. Haines. (3rd Imp. revised.) 

MENANDER. F.G. Allinson. (2nd Imp. revised.) 

MINOR ATTIC ORATORS (ANTIPHON, ANDOCIDES, 
DEMADES, DEINARCHUS, HYPEREIDES). K. J. 
Maidment. 2 Vols. Vol. I. 

NONNOS. W.H.D. Rouse. 3 Vols. 

OPPIAN, COLLUTHUS, TRYPHIODORUS. A. W. 
Mair. 

PAPYRI (SELECTIONS). A. 8. Hunt and Ὁ. C. Edgar. 
4 Vols. Vols. I. and 11. 

PARTHENIUS. Cf. DAPHNIS anp CHLOE. 

PAUSANIAS: DESCRIPTION OF GREECE. W. H. 5. 
Jones. 5 Vols. and Companion Vol. (Vols. I. and III. 
2nd Imp. 

PHILO. το Vols. Vols. I.-V.; F. H. Colson and Rev. — 
G. H. Whitaker. Vols. VI.-VIII. (Vol. IV. 2nd Imp.); 
F. H. Colson. ; 

PHILOSTRATUS: THE LIFE OF APOLLONIUS OF 
TYANA. F.C. Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., 
Vol. 11. 2nd Imp.) 

PHILOSTRATUS: IMAGINES; CALLISTRATUS: 
DESCRIPTIONS. A. Fairbanks. 

PHILOSTRATUS anp EUNAPIUS: LIVES OF THE 
SOPHISTS. Wilmer Cave Wright. 

6 


PINDAR. Sir J. Ε. Sandys. (6th Imp. revised.) 

PLATO: CHARMIDES, ALCIBIADES, HIPPARCHUS, 
THE LOVERS, THEAGES, MINOS anp EPINOMIS, 
W. R. M. Lamb. 

PLATO: CRATYLUS, PARMENIDES, GREATER 
HIPPIAS, LESSER HIPPIAS. H.N. Fowler. (2nd 
Imp.) 

PLATO : EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO, PHAEDO, 
PHAEDRUS. H.N. Fowler. (8th Imp.) 

PLATO: LACHES, PROTAGORAS, MENO, EUTHY- 
DEMUS. W.R.M. Lamb. (2nd Imp. vevised.) 

PLATO: LAWS. Rev. ΚΕ. G. Bury. 2 Vols. 

PLATO: LYSIS, SYMPOSIUM, GORGIAS. W. R. M. 
Lamb. (37rd Imp. vevised.) 

PLATO: REPUBLIC. Paul Shorey. 2 Vols. (Vol. I 
2nd Imp. revised.) 

PLATO: STATESMAN, PHILEBUS. H. N. Fowler; 
ION. W.R.M. Lamb. (2nd Imp.) 

iar maa ΕΠ AND SOPHIST. Η. Ν. Fowler. 
2nd Imp. 

PLATO : TIMAEUS, CRITIAS, CLITOPHO, MENEXE- 
NUS, EPISTULAE. Rev. R. G. Bury. 

PLUTARCH: MORALIA. 14 Vols. Vols. I.-V. F. Ὁ. 
Babbitt; Vol. VI. W.C. Helmbold; Vol. X. H. N. 
Fowler. 

PLUTARCH: THE PARALLEL LIVES. 8. Perrin. 
11 Vols. (Vols. I., II., III. and VII. 2nd Imp.) 

POLYBIUS. W. R. Paton. 6 Vols. 

PROCOPIUS: HISTORY OF THE WARS. H. B. 
Dewing. 7 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) 

PTOLEMY: TETRABIBLOS. Cf. MANETHO. 

QUINTUS SMYRNAEUS. A. 5. Way. Verse trans. 

ST. BASIL: LETTERS. R. J. Deferrari. 4 Vols. 

ST. JOHN DAMASCENE: BARLAAM AND IOASAPH. 
Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly. (2nd 
Imp. revised.) 

SEXTUS EMPIRICUS. Rev. R.G. Bury. 3 Vols. (Vol. I. 
2nd Imp.) 

SOPHOCLES. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. 6th Imp., Vol. 
11. 5th Imp.) Verse trans. 

STRABO: GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols. 
(Vols. I. and VIII. 2nd Imp.) 

THEOPHRASTUS: CHARACTERS. J. M. Edmonds; 
HERODES, etc. A. D. Knox. 

THEOPHRASTUS: ENQUIRY INTO PLANTS. Sir 
Arthur Hort, Bart. 2 Vols. 

THUCYDIDES. Ὁ. F.Smith. 4 Vols. (Vol. 1. 37d Jmp., 
Vols. II., ΕΠ]. and IV. 2nd Imp. eas gee 

TRYPHIODORUS. Cf. OPPIAN 

7 


lead Bee : CYROPAEDIA. Walter Miller. 2 Vols. 

2 mp 

XENOPHON: HELLENICA, ANABASIS, APOLOGY, 
AND SYMPOSIUM. C. L. Brownson and O. J: Todd. 
3 Vols. (2nd Imp.) 

XENOPHON : MEMORABILIA anp OECONOMICUS, 
Ἐς C. Marchant. (2nd Imp.) 

XENOPHON: SCRIPTA MINORA. E., C. Marchant. 





IN PREPARATION 





Greek Authors 


ALCIPHRON. A. R. Benner. 

ARISTOTLE: DE MUNDO. W. K. C. Guthrie. 

ARISTOTLE: HISTORY AND GENERATION OF 
ANIMALS, A. L. Peck. 

ARISTOTLE: METEOROLOGICA. H. P. Lee. 

PAPYRI: LITERARY PAPYRI, Selected and Translated 
by C. H. Roberts and D. L. Page. 


Latin Authors 


ST. AUGUSTINE: CITY OF GOD. J. H. Baxter. 

[CICERO]: AD HERENNIUM. H.-Caplan. 

CICERO: DE ORATORE. Charles Stuttaford, 
E. W. Sutton and H. Rackham. 

CICERO: PRO SESTIO, IN VATINIUM, PRO 
CAELIO, DE PROVINCIIS CONSULARIBUS, PRO 
BALBO. J. H. Freese. 

COLUMELLA: DE RE RUSTICA. Η. B. Ash. 

PRUDENTIUS. J. H. Thomson. 

aa tao CURTIUS: HISTORY OF ALEXANDER, 
J Rolfe. 


DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION 








London -.- - - WILLIAM HEINEMANN LTD 
Cambridge, Mass.- - HARVARD UNIVERSITY PRESS 





Ὁ 
of +) 


ro hate 
ie 





Dionysius, of Halicarnassus 
The Romen antiguities 





PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 





UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 











Ὡς: 


J 
Aran 


ete 


want 


As 


SoM: 


ν 


ae 
εἶς